El eterno debate V.O/Doblaje

Idi Amin

RangoClásico
Registro
16 Ago 2009
Mensajes
3.340
Reacciones
3
Hola amigos.

Estoy ya un poco hasta el pito de que en cada hilo de película o serie pase lo siguiente: alguien pida enlaces de la peli doblada, se le tiren piedros, él respoonda, se caguen en sus muertos y así ad eternum.

Reservemos este espacio para discutir sobre este tema y no enmierdar los hilos respectivos.

Empiezo yo: Yo me considero bastante talibán de la versión original. Hasta el punto de que a veces paso de ver una peli si no la encuentro para descargar en V.O.

Desde pequeño he tenido la obsesión al ver una película doblada de imaginarme a los actores de doblaje en el estudio diciendo lo que oigo, es algo que no puedo evitar. Pero aparte de mis obsesiones enfermizas, considero que el doblaje en general es un montón de mierda y especialmente, durante los últimos años. Cada vez que voy al cine y salen niños o adolescentes, ya me temo la voz que les van a poner, es siempre la misma y dan ganas de salirse del cine, hostia ya.

He tenido esta discusión con bastante gente y muchos salen con: claro, es que como tú entiendes inglés pues para ti es mu fácil. Pues no, hamijos, para mí no tiene nada que ver el hecho de entender lo que dicen. Si veo una película turca, me gusta también oírla en turco, aunque no entienda ni papa.

Cierto es que a veces, como decía Pooh en el hilo de Scott Pilgrim, los subtítulos que encontramos en la web dan ganas de ir a Barajas, comprar un billete para Panchitolandia, buscar el domicilio del responsable y reventarle la cabeza. Faltas de ortografía, expresiones de simios, traducciones lamentables... Pero normalmente sí se echa un poco de tiempo buscando unos subtítulos adecuados se acaba dando con unos decentes. Para mí, ese tiempo de búsqueda merece la pena, desde luego.

Ala, desbarrad.
 
A eterno debate, sempiterna respuesta: hijo de puta. No, es broma; yo le hamo.

A mi me gusta ver las pelis en ingles en VOSI o VOSE, al igual que las francesas y alemanas. Idiomas que o conozco o puedo llegar a paparruchear a base de ver pelis que me molan (durante mi ciclo veraniego de Godard aprendi a decir ciertas cosas, aun sin saber muy bien como coño se escriben).

El resto me da un poco igual, o sea, coreano y japones prefiero verlo subtitulado, pero si estan dobladas tampoco pasa nada. De hecho prefiero un doblaje semidigno a unos subtitulos con el clasico tu eres bienvenido (en sustitucion de de nada, aunque no sea el caso idiomatico) o los consabidos latinajos jode climax (ese momento en el que hay tension a tuti y se marcan un no puedo coger el celular, voy manejando!!).

La culpa, porsupu, es de ARGENTIMO, por ser de donde son.
 
Esto es un tema de obsesiones personales y costumbre. Y ultimamente creo que muchos amigos de la V.O lo hacen porque da un aire cool e intelectual.

Nadie lee libros en version original, y siente escalofrios raros al leer las traducciones, porque aun no ha aparecido ningun intelectual respetado, diciendo tal chorrada.

Pues si no pasa nada por leer las traducciones de libros, no entiendo la gente que problema tiene con las pelis dobladas.

Yo como me tomo el cine como una pasatiempo mas, y no una especie de liturgia que me va a hacer mas culto y guay, pues me da igual verlas en version original que doblada.

V.O vs Doblada, es lo mismo que la tonteria de, Es mejor el libro o la pelicula?. Pues son dos cosas diferentes, nada mas.
 
yoruba rebuznó:
Esto es un tema de obsesiones personales y costumbre. Y ultimamente creo que muchos amigos de la V.O lo hacen porque da un aire cool e intelectual.

Nadie lee libros en version original, y siente escalofrios raros al leer las traducciones, porque aun no ha aparecido ningun intelectual respetado, diciendo tal chorrada.

Pues si no pasa nada por leer las traducciones de libros, no entiendo la gente que problema tiene con las pelis dobladas.
.

A mí los libros en inglés o francés me gusta leerlos sin traducir. Para el resto, pues no tengo mucha opción, tengo que leerlos en español, para los libros no existe una solución intermedia como son los subtítulos.
 
Lo malo de la vose es que no se puede jalar a la vez. Bueno, un bocadillo si, pero un plato de cocido no.

Prongo ¿Como has visto el Totoro con Pollo y patatas?
 
yoruba rebuznó:
Esto es un tema de obsesiones personales y costumbre. Y ultimamente creo que muchos amigos de la V.O lo hacen porque da un aire cool e intelectual.

Nadie lee libros en version original, y siente escalofrios raros al leer las traducciones, porque aun no ha aparecido ningun intelectual respetado, diciendo tal chorrada.

Pues si no pasa nada por leer las traducciones de libros, no entiendo la gente que problema tiene con las pelis dobladas.

Yo como me tomo el cine como una pasatiempo mas, y no una especie de liturgia que me va a hacer mas culto y guay, pues me da igual verlas en version original que doblada.

V.O vs Doblada, es lo mismo que la tonteria de, Es mejor el libro o la pelicula?. Pues son dos cosas diferentes, nada mas.

Emmm... los subtitulos son traducciones también. Ahora, si uno entiende el ingles o el frances, que necesidad hay de ver una pelicula en esos idiomas doblada al español? No es cuestion de hacerse el cool, sino de sentido comun.
 
Idi Amin rebuznó:
¿Por qué no? :shock:

Por que cuando miras el plato te puedes perder algun subtitulo. Y el audio si masticas flojito pues no.

No es baladi.
 
No me he leido nada del hilo, porque vuestras opiniones me la pelan.

Siempre que pueda, V.O. si es en ingles subtitulos en ingles. El resto de idiomas no me gustaba verlo en V.O. y subtitulado, preferia verlo doblado directamente; pero despues de ver Canino en griego, los 400 golpes en gabacho y una pelicula rusa en ruso estoy empezando a apreciarlo cada vez mas.

Si no encuentro el idioma original (que no sea ingles) no me importa verlo en castellano, lo que es en ingles, siempre en V.O.

Edito, ultimamente para mejorar mi ingles tambien vemos peliculas con idiomas de star trek subtituladas en ingles, porque es mas como de encontrar en la web y porque casi me obliga la chavala.
 
Rarito rebuznó:
Lo malo de la vose es que no se puede jalar a la vez. Bueno, un bocadillo si, pero un plato de cocido no.

Prongo ¿Como has visto el Totoro con Pollo y patatas?

I agree.

Jo, la he visto doblada (y eso que sabia que influia de cara a la leyenda urbana, pues cambia rotulos del gatobule), pero es que me ansiola cosa, encontre un enlace unico esta mañanica y asi ha quedao el tema.

Idi Amin rebuznó:
Ah, ¿que no coméis con las manos mientras veis una peli? :shock:

Hombre, yo soy mas de beber, ya sea cherve o espirituosas de alta graduacion. Y si hay que pausar churrando entre copa va, copa viene, vaso tiro, cigar cae, no te puedes hacer una idea de cuantisimo se complica con segun que comidas...
 
VO, cojones.

Yo he mejorado mi inglés una barbaridad con las pelis en VO, siendo ahora capaz de decir expresiones de la calle y entenderlas, es algo impagable, que en ninguna academia, escuela de idiomas o universidad te van a enseñar.

En contraposición a lo que dice Prongo yo prefiero el cine asiático siempre en VO, hasta lo he visto con subs en inglés. La forma de hablar de los asiáticos, especialmente los japoneses dista muchísimo de la nuestra, ya no sólo el idioma, sino que sus tempos son muy distintos, así al mover la boca si le metes una frase doblada al español queda fatal. También admito que hay mucha chapuza con los subtítulos (Gracias - eres bienvenido, el punto es...)

Y lo que dice Idi Amin es cierto, puta mierda de doblaje el de los niños, es horrible.
 
Lo más normal sería ver cualquier película en su idioma correspondiente con sus subtítulos al castellano (que no español).

Está claro que una peli doblada no sólo pierde una parte importantísima de su esencia (como son las interpretaciones originales de los actores) sino también el sonido.

Aunque también es verdad que cuando hablas o chapurreas un idioma concreto, da bastante por culo ver como la han subtitulado como les ha salido de los huevos.

Pero no comulgo con la idea de ver TODO el cine en VO. Jamás vería la saga de Jason o Elm Street en versión original porque me parece una capullada muy gorda. Así como pelis cuyo único objetivo es entretener con fuegos de artificio y muñecos gigantes.
 
Gregory_Peck rebuznó:
Yo he mejorado mi inglés una barbaridad con las pelis en VO, siendo ahora capaz de decir expresiones de la calle y entenderlas, es algo impagable, que en ninguna academia, escuela de idiomas o universidad te van a enseñar.
Esto me pasa a mí. Siempre que puedo las veo en VO con subtítulos al castellano. En general y siempre que no usen una jerga o dialecto ininteligible a lo negrata distingo bien las palabras que usan, y contando con eso el texto en castellano para entender el sentido de lo que han dicho, porque si fuera en inglés me quedaría igual.

Te ahorras cosas del doblaje que dan mucho por culo como ya habéis comentado. Lo más reciente es que la semana pasada ví la última de Eastwood y el tercio de la película donde hablan franceses es francés subtitulado y cuando hablan americanos e ingleses es en un castellano perfecto. Incluso cuando los franceses hablan castellano lo hacen con acento francés. ¿Cuál es el sentido de todo esto? ¿Cómo hacen el doblaje en la versión francesa?
 
Yo sólo permito que me la metan doblada con la animación. Para el resto también soy talibán de la VO.

Parece que gran culpa del poco conocimiento del inglés en nuestro país es porque toda la televisión la hemos visto doblada desde nuestra triste niñez. Esto me lo demostró un cani portugués que conocí hace unos años, que comprendía bastante bien el idioma anglosajón sin haber estudiao, porque los dibujos que veía de niño en la tele venían en VO.

Hola.
 
Efectivamente, hasta en un país de mierda como nuestro vecino Portugal saben más inglés los jubilados que la gente de 20 años aquí. Y es por el puto doblaje, que sí, está muy bien (estaba, como muchas cosas cada vez se hace peor), pero que se diga lo que se diga, es coger una obra de arte (al menos las pelis que valen la pena lo son) y transformar a mi entender y el de muchos, más del 50% de la actuación, la voz, por el morro.

Todo lo que se pueda en V.O. Y cuanto más rara y diferente es la cultura de origen de la peli, con mayor razón, como en el caso de Asia, donde la forma de expresarse, la longitud de las frases, etc, hace que el doblaje quede como un pegote mal puesto.
 
La defensa de la VO por que asi se aprenden idiomas es putapenica.

Si en otros paises tienen un mayor dominio del ingles igual es que tienen una escolarizacion mejor o lo que sea. Pero no se aprende idiomas por leer unos subtitulillos.
 
Rarito rebuznó:
La defensa de la VO por que asi se aprenden idiomas es putapenica.

Ver VO es un buen método para acostumbrar el oído a un nuevo idioma pero no es el motivo principal por el que yo elijo esa versión, ya que no tengo interés en aprender coreano cuando veo una película surcoreana. Los motivos principales son obvios y bien conocidos (calidad del sonido en la VO, voz de actores reales, mayor comprensión de la obra...) Y, sobre todo, haberse acostumbrado a la VO con el paso del tiempo.

Además, yo no quería ser europeo y echo de menos la peseta.
 
Rarito rebuznó:
La defensa de la VO por que asi se aprenden idiomas es putapenica.

Si en otros paises tienen un mayor dominio del ingles igual es que tienen una escolarizacion mejor o lo que sea. Pero no se aprende idiomas por leer unos subtitulillos.

Hombre aprender no, pero practicar y mejorar si. A ti no te ponian pelis subtituladas en las clases de ingles del colegio? Aparte de videos de Muzzy y tal.
 
yeimsmelocotongigante rebuznó:
A ti no te ponian pelis subtituladas en las clases de ingles del colegio?

Igual es eso, que nos metieron Ghandi subtitulada en fragmenntos de 15 minutos durante todo un curso.

Asi de colerico he salido, claro.
 
Rarito rebuznó:
La defensa de la VO por que asi se aprenden idiomas es putapenica.

Si en otros paises tienen un mayor dominio del ingles igual es que tienen una escolarizacion mejor o lo que sea. Pero no se aprende idiomas por leer unos subtitulillos.

Algo sí que se aprende, cuando empecé a estudiar alemán mi profesor flipó con los conocimientos que tenía solo por ver pelis en alemán (veía casi una diaria cuando me dió fuerte por kinski y me propuse ver toda su filmo :lol:). Y en cuanto al inglés, te aseguro que gracias a las pelis en VOS he aprendido cosas basiquísimas que en el colegio/instituto jamás me enseñaron, como por ejemplo lo de "de nada"/"you are wellcome", y de pronunciación ya ni hablamos lo que he mejorado.
 
No ver una peli o una serie doblada es perder bastantes detalles del todo completo de esa obra.
Es imposible, por mucho que se esté acostumbrado a leer subs, captar todos los detalles de una escena si antes tienes que haber leido y cuando lees y tienes la presión de tener que mirar bien la escena después, también captas menos el argumento. Pierdes ambas cosas y por mucho que la voz original de un personaje merezca mucho la pena (que nunca es así), no compensa esas pérdidas.

De toda la mierda que he visto en mi vida ni en el 1% he pensado que el doblaje me jodiese el visionado completamente y si me ha ocurrido, me daba por culo la voz de un personaje en particular, y no de todo el reparto como para ponerme histérico.

Puede que la gente que defienda las V.O. se haya acabado acostumbrando, pero está claro que captan menos detalles de la peli o serie y su defensa de los subs tiene mucho de postureo.

No voy a entrar a defender si en España se hacen los mejores doblajes del mundo, porque no he visto pelis dobladas a otros idiomas ni conozco opiniones de gente de otros países respecto a esto.
Pero si se dice que aquí hay bastante calidad en el doblaje es porque hay gente que lo piensa.

Me río bastante cuando en un anuncio aparece la voz de un personaje con el que me haya partido el culo.
Hace no mucho, en uno de TV de un seguro de coche hablaba Peter Griffin, lo cual era la risión.
 
Rarito rebuznó:
Lo malo de la vose es que no se puede jalar a la vez. Bueno, un bocadillo si, pero un plato de cocido no.

En mi caso particular, si estás CharlieSheeneando o con la fumada padre de la vida tampoco es muy recomendable.
Lo podríamos resumir en que: si estoy sólo y es un producto que sólo me interesa a mí (Tomorrow: When the War Began, por ejemplo, aunque no ha salido todavía en español) la veo en VOSE. Pero para ver modern family con los colegas pues la busco en castellano.

El problema viene cuando ves la película en VOSE de primeras y luego oyes la traducción "Family Friendly" que han puesto (Kickass, sin ir mas lejos). Que entran ganas de llorar.
 
ya me gustaría poder ver las películas en VO pero aún mi nivel no es el adecuado porque lo intento pero no entiendo una mielda.
En las películas asiáticas me da un poco igual porque al final como decían antes el doblaje suele quedar muy mal pero las buenas películas "occidentales" me da un coraje tremendo no poder verlas en VO. Así que paso y o las veo en Español, o tomar pol culo.
 
Arriba Pie