El Horrible Doblaje latino cagando frases varoniles de Cine

Pinchito de Tortilla

RangoForero del todo a cien
Registro
3 Oct 2017
Mensajes
218
Reacciones
80
Siempre me ha sorprendido que cuando entras a Youtube a ver un trailer de una peli este infectado de peluchos diciendo que su doblaje es mejor

O repetiendo cada tres segundos lo de Onda vital que segun tengo entendido fue por que Dragon Ball Z se traduzco como el culo en media europa por usar la version francesa que era un destrastre en aquella epoca

Pero parece que el famoso doblaje latino "Que dicen es el mejor del mundo" tiene el don de censurar y cambiar cualquier cosa por la primera mierda improvisada que se les ocurre alli

Alguien en forocoches se le ha ocurrido ver que pasa si juntas la version Original,la española y la latina en frases y escenas de cine que recordamos como el Yippe Kai Yi Hijo puta del tito Bruce o el pulso del Chuache y el negro en Predator asi como la epica escena final de Tiburon

:face::face::face: Ahora se entiende por que los latinos necesitan desesperadamente descargar su impotencia repitiendo en Youtube para autoconvencerse de que su doblaje "Es el mejor"

Para ver este contenido, necesitaremos su consentimiento para configurar cookies de terceros.
Para obtener información más detallada, consulte nuestra página de cookies.
 
Última edición:
A mi lo que me ha gustado es en el Gran Lebowski es que en la version original es la Puta la que te pide dinero por una mamada

Y en el doblaje latino es la puta la que te ofrece el dinero...:137:.Ya podia ser asi el mundo en la vida real
 
Paren las rotativas! Se acaba de descubrir que los panchitos hablan mal, repito, paren las rotativas!!!
 
Lo que mas me sorprende, es lo que dice al autor del hilo, que ellos mismos escriben decenas de comentarios hablando de lo maravilloso que es su doblaje, no se bajan de la burra. Ya no es una cuestion de como suena o el acento, es que contruyen mal las frases, se equivocan, y estan MUY MAL dobladas en general.
 
Como buenos panchis, ahí a su rollo incluso doblando películas.
 
Lo de Kill Bill, sonrojante.

Parece que hasta pide permiso para meterle la estaca.
 
Joder con las traducciones. Con lo comedidos que son para el idioma y luego lo chungos que pueden ser con sus bandas dándose "mashetazos" y balaseándose o grabando decapitaciones con motosierra.
 
Última edición:
Un clásico de Youtube son los vídeos de los Simpsons en castellano. En el 100% de los casos los comentarios son una interminable bronca entre españoles y sudamericanos. El tema se extiende a casi cualquier serie de dibujos.

Lo cómico es que las criticas suelen ser tal que así:

Ai pero que feo que abla homero, que horrible que tradusen los españoles. Y que vos mas forsada tiene Marge. Nada que ver con el doblaje de aca, donde tenemos grandes profesionales. En español con esa tonada parese que esten enfadados todo el tiempo los pendejos
 
Conocí unas argentinas y decían que hablamos como enfadados y para imitar empezaba a meter "joder, coño, mierda" cada tres palabras. Lo mismo me estaba mandando señales, pero ya es demasiado tarde.

Me salgo de madre del hilo, pero lo suelto de nuevo: en Francia, "El equipo A" (The A team en britiishh), lo tradujeron como "Agencia a todo riesgo". :face:
 
El problema de base es que existe el doblaje, para que los borderlines puedan soltar su gracia de "es que o veo la peli o leo los subtítulos, jeje".
 
Conocí unas argentinas y decían que hablamos como enfadados y para imitar empezaba a meter "joder, coño, mierda" cada tres palabras. Lo mismo me estaba mandando señales, pero ya es demasiado tarde.

Me salgo de madre del hilo, pero lo suelto de nuevo: en Francia, "El equipo A" (The A team en britiishh), lo tradujeron como "Agencia a todo riesgo". :face:

He conocido a un par de anglosajones que coinciden que el castellano suena muy duro. De hecho, los que escuchan Vaughn Radio habrán oído a varios americanos decir que los españoles sonamos como el alemán. Ellos están acostumbrados al acento más "suave" de los sudamericanos, y llegan a España y se creen que están en la Alemania Nazi. También es cierto que dicen que en España parece que estamos enfadados.
 
De mis cagadas latinas favoritas en frases me quedo con:

Smile you son of a Bitch-Escualo Miserable
Pussy wagon-Cama sobre ruedas (con dos cojones di que si)
Well, let's not start sucking each other's dicks quite yet-No creo debamos darnos esperanzas
Colitis Cojones-COLORES y CAJONES (Venga ya hasta colitis lo censuran??)

Pero mi favorita sera sin duda esta

YIPPE KAI YI MOTHER FUCKER-AHORA VERA QUIEN ES MEJOR (wtf)

willis_b.jpg



pd:Nunca supe que coño significaba el Yippe kai yi que suelta el tio Bruce
 
Última edición:
Dicen doblaje latino, pero me parece que hay como tres tipos de doblaje tranquilamente, el argentino mola mas que el peruano, de calle.

De esto puedes sacar muchas conclusiones, pero no hace falta salir de España, en las teles autonomicas puedes escuchar doblajes de calidad también, telegaita es un descojone, y en TV3 van a la zaga. No por lo malo del doblaje, que no lo es ( siguen siendo España y lo que hacen lo hacen bien ), es que no se por que regla se basan, que si en la película dicen tacos, ellos meten el triple.
 
Esos no me preocupan.

Los que ya me andan sobando el balano son sus primos torpes que han acabado en un call center. Doce putas llamadas de nueve cero unos la semana pasada que van cayendo para ofreserme una promosion, weys. Hasta que te pillan distraído en el probador del decarton probándote alguna mierda de caza y matanza, y te da por responder. En plan;

-¿Si?
-Buenas seeeñor. ¿Hablo con el titular de la línea?
-Si.
-Mi nombre es Eva Laura y le shamo del departamento de telemarketing de (Inserte cualquier compañía de telefonía).
-Si.
-Podría ofreserle una nueva promosion que estamos llevando a cabo.
-Siiiii...
-¿De cuantas líneas es usted titular seeñor?
-Siii... si...si...
-¿Seeeñor?
-Siii.... Ehhhh... Veras niña es que en este momento me pillas masturbándome ¿Te importa que continue mientras hablamos?
-Seeeñor, si ahorita no puede atender, dejo recado para que le shamen mas tarde.
-Ya pero es que mas tarde voy a estar masturbándome también. Mira que te explico; El caso es que se me llenan tanto de amor los cojones de recibir llamadas de impertinentes hijosdeputa, que de alguna forma los tengo que vaciar. Por cierto, tienes una voz muy sexy, deberías trabajar doblando pelis. Haber estudiao.

Que luego sales de la caja de cerillas esa y la peña te mira raro después del chou a voz en grito.

No se, que el doblaje cutre ese pues lo evitas poniendo la peli en español o en v.o.s. Pero que los otros hijoputas ni con brea hirviendo. Que me dan ganas de quemar hormigas con una lupa o algo.
 
Ejem, que digo yo que este hiloc taaaaaan interesante y de taaaaaan rabiosa actualidad debería estar en el foro cine y tal. Eso yes. Dicho lo cual, nosotros /levamos la viruela y la muelte a tierras de quetzalcoalt, ellos se vengan con su regeton y su doblaje. Eso yes.

Penis
 
Como venezolano acepto que el doblaje "latino" es horroroso, de hecho, hablan sin acento de ningún país. Cuando voy al cine o veo una movie en casa la veo siempre con subtitulos, con la voz del actor. Actores como Clint Eastwood, Christopher lee o James E. Jones tienen voces inimitables, ni siquiera su Constantino Romero llegaba a sus niveles.

Vergüenza ajena ver a Seinfield doblado, no tiene puta gracia, ahora cuando lo vez y oyes con sus voces originales es lo máximo, Kramer, George y Elaine.
 
Como venezolano acepto que el doblaje "latino" es horroroso, de hecho, hablan sin acento de ningún país. Cuando voy al cine o veo una movie en casa la veo siempre con subtitulos, con la voz del actor. Actores como Clint Eastwood, Christopher lee o James E. Jones tienen voces inimitables, ni siquiera su Constantino Romero llegaba a sus niveles.

Vergüenza ajena ver a Seinfield doblado, no tiene puta gracia, ahora cuando lo vez y oyes con sus voces originales es lo máximo, Kramer, George y Elaine.

Conocer a Constantino Romero puede, en este foro, equilibrar el ardor estomacal que supone que seas venezolano. Si algún forero la toma contigo por tu procedencia despliega tu conocimiento de los machos alfa españoles. Bertin Osborne, Chiquito de la Calzada, Franco, Constantino Romero, Jordi el niño polla...
 
Como venezolano acepto que el doblaje "latino" es horroroso, de hecho, hablan sin acento de ningún país. Cuando voy al cine o veo una movie en casa la veo siempre con subtitulos, con la voz del actor. Actores como Clint Eastwood, Christopher lee o James E. Jones tienen voces inimitables, ni siquiera su Constantino Romero llegaba a sus niveles.

Vergüenza ajena ver a Seinfield doblado, no tiene puta gracia, ahora cuando lo vez y oyes con sus voces originales es lo máximo, Kramer, George y Elaine.
Devuelvan los espejitos hijos de puta.
 
Compensan el doblaje con la traducción de los títulos.
"Home alone" no es "Solo en casa", queda mucho mejor así:

latest
 
Comparando las pollas en una batalla de doblajes transatlantica, nunca dejais de sorprenderme.

Cuando veo algún video de una intro de alguna serie y el primer comentario es algo de un indio riendose del doblaje de mi país o la adaptación de la letra del tema me dan ganas de decirle que a quien coño le importa su opinión sobre un país que le queda a un mar de distancia, pero bueno, en algo tendrán que entretenerse las criaturas.
 
Tengo que aceptar que escenas como estas en doblaje neutro "latino" son una basura, no obstante en español y por Constantino Romero es lo máximo.
Para ver este contenido, necesitaremos su consentimiento para configurar cookies de terceros.
Para obtener información más detallada, consulte nuestra página de cookies.
 
Arriba Pie