Los Latinos han Doblado al Pancho Torrente y Vis a Vis para que no suene a Español Conquistador

Pinchito de Tortilla

RangoForero del todo a cien
Registro
3 Oct 2017
Mensajes
218
Reacciones
80
Pues si Amigos, estaba aligerando las tripas en el baño y viendo yutube cuando me salio la notificacion de un video raro y perturbador

Parece que el acento español y nuestros "Joder tio" y lenguaje obsceno y erotico son demasiado para los oprimidos latinos, que han decidido doblar el cine español por que segun ellos suena mejor, Torrente incluido.

Ahora ya no dice "Nos hacemos unas pajillas" y las presas de Vis a Vis ahora estan en una carcel venezolana que es mucho peor que las de españa

Pd: Eso si Dani Martin con doblaje latino suena mejor, al menos el tipo se le entiende cuando habla, no como antes

Para ver este contenido, necesitaremos su consentimiento para configurar cookies de terceros.
Para obtener información más detallada, consulte nuestra página de cookies.



Ostia edito...que tambien han colgado esto, Al loro con la voz de Macarena en pancho


Para ver este contenido, necesitaremos su consentimiento para configurar cookies de terceros.
Para obtener información más detallada, consulte nuestra página de cookies.
 
Última edición:
Solo hay que comparar el doblaje castellano de "El sargento de hierro" con el panchi para entender lo puritanos que son con según qué expresiones.
 
Última edición:
Solo hay que comparar el doblaje castellano de "El sargento de hierro" con el panchi para entender lo puritanos que son con según qué expresiones.

En la actualidad el doblaje de la península o de España es muy superior al doblaje Hispanoamericano. Son más fieles al contenido nunca se atreverían a cambiar personalidades o referencias por autóctonas o locales y si incluyen algún modismo es porque no va a degenerar el contexto del contenido.
 
En la actualidad el doblaje de la península o de España es muy superior al doblaje Hispanoamericano. Son más fieles al contenido nunca se atreverían a cambiar personalidades o referencias por autóctonas o locales y si incluyen algún modismo es porque no va a degenerar el contexto del contenido.
Tengo entendido que a parte de cierto puritanismo no es muy apreciado el doblaje castellano en hispanoamérica. Aquí el latino tampoco, por eso lo remarcan bien en páginas de descargas.
 
Las colonias del Imperio Español es todavía más correcto.
 
Latinoamericanos.
Pues eso, latinos. Panchitos, sudacas, etc.

Ahora salen con el orgullo indígena. Dónde estarían estos tiraflechas sin la Conquista.

Ah, y muy importante: Colón provocó el genocidio de los indios norteamericanos. Es lo que los yanquis creen y proclaman en muchos medios, para que veáis el nivel.
 
En lo que respecta al hilo hispanoamericanos. Latinoamérica también incluye el portugués (Brasil) o en menor medida el francés (Canadá).
Es que el término "latino" nunca debió salirse de su acepción original. De Estrabón al reguetón, todo muy triste. Hispanoamericanos tampoco me parece acertado, me parece incluso ofensivo. Sudamericanos y van que arden.
 
Es que el término "latino" nunca debió salirse de su acepción original. De Estrabón al reguetón, todo muy triste. Hispanoamericanos tampoco me parece acertado, me parece incluso ofensivo. Sudamericanos y van que arden.
Ya, pero se creó como países que fueron colonizados por países de origen latino (España, Portugal, Francia). Y así se ha quedado.
 
Última edición:
  • Sad
Reacciones: UBP
A continuación fragmento del episodio 03 de la primera temporada de South Park en ella se puede ver la tergiversación del contexto y contenido, El Personaje llamado Culo Sucio y que en realidad tiene por nombre "Scuzzlebutt" y el cual lleva en su pierna al Sr. Patricck Duffy pero que en el doblaje Hispanoamericano han dicho que era Ricky Martin.

Para ver este contenido, necesitaremos su consentimiento para configurar cookies de terceros.
Para obtener información más detallada, consulte nuestra página de cookies.



Y así como ese hay miles de ejemplos personajes originales cambiados por referentes de la cultura hispanoamericana es común ver u oír en The Simpsos referencias a Juan Gabriel o El Chapulin Colorado, lo mismo en The Fresh Prince Of Bell Air. El Doblaje de España no hace eso.


Sin embargo existen cosas que ambos hacen bien, tan bien como la original.


Versión Original cantada por The Rock.

Para ver este contenido, necesitaremos su consentimiento para configurar cookies de terceros.
Para obtener información más detallada, consulte nuestra página de cookies.



Versión Hispanoamericana.

Para ver este contenido, necesitaremos su consentimiento para configurar cookies de terceros.
Para obtener información más detallada, consulte nuestra página de cookies.


Versión Española.

Para ver este contenido, necesitaremos su consentimiento para configurar cookies de terceros.
Para obtener información más detallada, consulte nuestra página de cookies.
 
:face::face: Dicen que ahora hay posibilidades de que la Casa de Papel se doble en sudaka

Que si Netflix Latinoamerica ha podido conseguir que se doble Vis a Vis, ,Mar de Plastico alguna peli de Almodovar.....que La serie española mas famosa tambien deberia tener un doblaje latino sin ostias y joder para que los sudakas no se enfaden
 
Hostia, pero me pregunto yo ¿para qué coño doblan el idioma que ya entienden pero que encima se lo damos bien tratado, vocalizado y sin palabras cursis y estúpidas?
 
Arriba Pie