Otra de sudacas

Guapocondinero

RangoNovato de mierda
Registro
26 Dic 2008
Mensajes
50
Reacciones
0
Me voy a cagar en estos chimpancés, en Pizarro, en Colón, en De las Casas y en todos los que dejaron viva esta subraza.

Para los que utiliceis asiduamente Youtube, sabreis que en cualquier hilo de cualquier video sobre pelis o series extrangeras dobladas al castellano salen los enanos paticortos estos metiendo cizaña "disiendo que el doblaje de los españoles es malo, no saben hablar español los pendejos, el mejor español y asento es el mexicano, argentino, cubano, ecuatoriano y boliviano".

Anda que no, me sacan de mis putas casillas, no hay video de Youtube en la que no salgan los cabezones estos con la misma mierda.

Total, que me he parado, no sé si para reir, si para sentir lastima, o para sentir odio, o para vomitar, a escuchar esa voz y ese acento tan hermoso del que hacen gala.

En este hilo vereis a Goku, a Homer ( Homero, idiotas... le llaman Homero ) Simpson, El equipo A, Alf y a muchos más personajes doblados al sudaca.

YouTube - MARIO CASTAÑEDA LA VOZ DE GOKU Y RENE GARCIA VEGETA

Goku y Vegeta sudacas. Pedantes, sudacas, feos, idiotas... bueno, es que paso de comentar más, me limitaré a poner los putos videos de los anormales estos

YouTube - PATRICIA ACEVEDO - LA VOZ DE LISA SIMPSON

YouTube - Sin televison y sin cerveza

YouTube - Pulp Fiction Doblaje mexicano

YouTube - DBZ doblaje latino (mexicano).

YouTube - ALF - Soy Tu Marioneta - 1/4 (Audio Latino)

YouTube - Prison Break - La llave

YouTube - Supercampeones road to 2002 cap 4 (3/3) (latino)

YouTube - los magnificos

YouTube - El Auto Fantastico Capitulo: Caballero Solitario - Parte 1
 
A mi el doblaje sudaca me da mucho asco, pero el español no se queda atrás.
Dragon Ball y los Simpsons porque no me pillaron a tiempo, pero la mayoría de series y pellículas actuales si que las veo en V.O. subtitulada.

Cuanto me cuesta oír Gokú, Vegueta y Homero :93
 
Kang rebuznó:
A mi el doblaje sudaca me da mucho asco, pero el español no se queda atrás.
Dragon Ball y los Simpsons porque no me pillaron a tiempo, pero la mayoría de series y pellículas actuales si que las veo en V.O. subtitulada.

Cuanto me cuesta oír Gokú, Vegueta y Homero :93


Para ver Bola de Dragon en V.O. tienes que saber japones. Me apuesto tu cr.emaster a que no es el caso.
 
Arisgo rebuznó:
Para ver Bola de Dragon en V.O. tienes que saber japones. Me apuesto tu cr.emaster a que no es el caso.

He dicho que esas series no me pillaron a tiempo, por lo cual las tuve que ver en castellano.

Pero bueno, si te vale, una Ova que sacaron hace poco por el motivo de la película, pues lo vi en japonés. Eso sí, subtitulado.
 
Pues a mi lo que me ha roto del todo ha sido lo de "El caballero silencioso",aunque Pulp Fiction en panchito sonaba fatal también.
 
Son la prueba viviente de la involucion cultural, no solo no intentan mejorar sino que van a peor y hacen gala de su analfabetismo sin rubor alguno, viviendo de las reminiscencias del pasado ( que si mi tatarabuelo fue del machu pichu, maya, el que le comio la polla a colon...).

Exepto el dictador/salvador del pueblo que les haya tocado a cado pais que es lo suficientemente listo para llevarselo crudo (aunque eso no signifique que sea inteligente) y las familias de las elites historicas de terratenientes (que han sido lo que han manejado siempre), la gran mayoria del resto hacen el camino inverso, ya sea por falta de posibles, porque no les de por ahi o por lo que sea.

Con el tiempo acabaran comunicandose por chillidos guturales y alimentandose de los termiteros con ramas secas.

nasico.jpg


Habremos de verlo.
 
A mí también me cansa ver tanto comentario en contra de nuestro doblaje, aunque generalmente no suelo leerlos, una excusa que usan mucho para desprestigiar el doblaje castellano es que las voces son muy serías y sosas, nos ha jodido, si hay una escena dramática o chunga yo prefiero escuchar una voz más seria y adaptada al contexto de la escena, el doblaje sudaca en cambio hace que te imagines a chapulín colorado constantemente.

Además, omiten las palabras malsonantes, lo cual lo hace todo muy light, por lo que en vez de oir un joder o un me cago en la puta se oye recorcholis o un demonios y queda como para retrasados.
 
vodkaenvena rebuznó:
A mí también me cansa ver tanto comentario en contra de nuestro doblaje, aunque generalmente no suelo leerlos, una excusa que usan mucho para desprestigiar el doblaje castellano es que las voces son muy serías y sosas, nos ha jodido, si hay una escena dramática o chunga yo prefiero escuchar una voz más seria y adaptada al contexto de la escena, el doblaje sudaca en cambio hace que te imagines a chapulín colorado constantemente.

Además, omiten las palabras malsonantes, lo cual lo hace todo muy light, por lo que en vez de oir un joder o un me cago en la puta se oye recorcholis o un demonios y queda como para retrasados.

Si, está claro que el doblaje sudaca no es bueno. Pero vamos, el doblaje español tampoco es que sea lo "más mejor" del mundo. Yo prefiero oír las voces originales de los actores, excepto en las de animación. Porque en las películas o series de personas, es cuando de verdad ves lo buenos o malos actores que son. En cambio el doblaje en cualquiera de sus idiomas hace que se pierda ese toque, ya que algunos actores de doblaje (que no dobladores) no le ponen empeño a actuar, solo se dedican al hecho de traducir lo que dicen.
 
Guapocondinero rebuznó:
Me voy a cagar en estos chimpancés, en Pizarro, en Colón, en De las Casas y en todos los que dejaron viva esta subraza.

Para los que utiliceis asiduamente Youtube, sabreis que en cualquier hilo de cualquier video sobre pelis o series extrangeras dobladas al castellano salen los enanos paticortos estos metiendo cizaña "disiendo que el doblaje de los españoles es malo, no saben hablar español los pendejos, el mejor español y asento es el mexicano, argentino, cubano, ecuatoriano y boliviano".

Anda que no, me sacan de mis putas casillas, no hay video de Youtube en la que no salgan los cabezones estos con la misma mierda.

Total, que me he parado, no sé si para reir, si para sentir lastima, o para sentir odio, o para vomitar, a escuchar esa voz y ese acento tan hermoso del que hacen gala.

En este hilo vereis a Goku, a Homer ( Homero, idiotas... le llaman Homero ) Simpson, El equipo A, Alf y a muchos más personajes doblados al sudaca.

Te quejas de como hablan los sudacas pero tu no te quedas atras... Coge un libro que no muerde.
 
Lolitonta rebuznó:
Y del doblaje al catalán, mejor ni hablamos...

El doblaje al catalán es 100 veces mejor que estas mierdas inaguantables, como pueden cambiar tanto los personajes poniendoles voces tan absurdas...

Eso si, yo con la internec ya lo veo todo en V.O. subtitulada.
 
El doblaje castellano es muy bueno en cuanto se refiere a calidad de sonido, y relativamente bueno en cuanto a entonación y dotres interpretativas de los dobladores.

Pero una cosa os dice, un aficionado a ver las pelis en versión original: las traducciones son como para enrolarse en ETA y empezar a poner bombas. No hay película famosa que podáis nombrar en la que los traductores no os hayan robado la cartera y los calzoncillos. Chistes perfectamente traducibles que se van por el retrete, líneas enteras de diálogo que desaparecen, frases cuyo sentido cambia diametralmente.

La puta hostia chocolateada.
 
A mi me dan penica. En esos comentarios se adivina un complejo de inferioridad enorme. Porque, ni aún forzando la imaginación puedo creer que en esta subraza todos sean tan incapaces de ver donde están los mejores dobladores de habla hispana. Constantino Romero, por poner un ejemplo de cultura nerd ha sido reconocido por el mismo Lucas como la mejor voz existente para Darth vader; en cambio los dobladores panchitos son, por su propia idiosincrasia y chabacaneria, objeto de mofa a nivel mundial. Ellos son dolorosamente conscientes de ello e intentan desquitarse vomitando su odio y amargura sobre quien saben que es superior e inalcanzable, conscientes de que nuestra justa venganza ya no puede alcanzarles. Una actitud, si os parais a pensar, bastante comprensible.


En cuanto a la traducción, yo el otro dia me partial el ojals con la tristeza ese diálogo de "Las normas de la Casa de la Sidra", entre el nigga y Tobey Mcguire:

-"¿Cual es tu negocio? ¿es este tu negocio?

-No, mi negocio es la medicina."

Dicho asi no parece raro, pero dentro del contexto era una puta mierda de traducción.

Pero vamos, como esto millares de ejemplos.
 
Todas las voces dobladas al castellano español son las mismas que en catalán. Los actores que doblan al catalán son los mismos siempre que lo hacen al castellano. Ejemplos como el gran Ricard Solans, el Robert de Niro castellano y catalán. Lo mismo Lluis Posada ( Di Caprio, Carrey ), Jordi Brau ( Cruise, Hanks, Penn ) y un sinfin de actores, el único doblador que no es catalán es Dani Garcia ( Brad Pitt en castellano). Os doblamos siempre nosotros los catalanes.

Aparte de eso decir que:


El catalán no vale para servir, ha nacido para ser señor, el español no ha nacido más que para ser siervo, mirad las cajeras "jennies" de los caprabos catalanes o a los "chonis" paletas o encofradores en Catalunya.

El catalán es emprendedor, el español nada emprende, a nada se atreve, para nada vale (examinad el estado de las colonias sudamericanas españolas, y el de las catalanas Valencia y Baleares ).

El catalán es digno, nunca cae en la indigencia; el español es bajo hasta el colmo, y aunque se encuentre sano, prefiere vivir a cuenta del prójimo antes que trabaja, contad todos los castellanos que en Barcelona os piden un euro para coger el metro e ir a Terrassa.

En las fiestas de catalanes nunca surjen peleas; asistid a una española y si no veis brillar la traidora navaja y enrojecerse el suelo, seguros podéis estar de que aquel día el sol ha salido por el Oeste. Id a las discotecas de charnegos en L´Hospitalet y Santa Coloma y los vereis con sus navajas y sus peloceniceros.

El catalán es de andar y formas elegantes, el español no sabe andar.

El catalán habla con elegancia y sutilidad, el español es zafio y burdo también en su habla.

El catalán jamás delinque, acudid a Brians o la Modelo y entre sus celdas sólo la lengua de Cervantes escuchareis. Llenos de vaquillas y chonis capaces de ponerte el cuchillo por unas monedas.

Recordad aquellos años 80, el catalán no caia en la heroina, el español es vicioso y podiais ver calles repletas de heroinomanos charnegos pidiendote o atracandote para su dosis.

El catalán está hecho para el deporte y para ganar. El español es torpe para ello. Sabiendo son ellos 6 veces más que nosotros, el catalán ostenta el 70% del medallero olimpico y demás guardones del deporte.

El anciano catalán es sabio, pulcro. El español es primitivo, analfabeto, incapaz de vocalizar

El adolescente catalán es universitario, culto, luchador, activista. Al joven español lo encontraras por las calles de L´Hospitalet u otros suburbios con su moto robada, vendiendo hachis y sentado en el parque.


Ta lueguitorl
 
Sí, suena fatal el doblaje sudaca. Pero pensad que podría ser peor...podría ser como el doblaje de las últimas temporadas de Los Simpsons aquí en España, y no me refiero solo a Homer. Es cierto que el nivel de los últimos capítulos bajó bastante pero es que el doblaje los hace aun peores.

Lastima que muriese Carlos Revilla que no solo era la voz de Homer sino el director del equipo de doblaje.
 

Guapocondinero, con tantas faltas ortográficas, eres una vergüenza para la lengua española. Por cierto, el doblaje mexicano deja mucho que desear, yo siendo mexicano, prefiero ver las películas o series en su idioma original y con subtitulos.

;)
 
enigmarl rebuznó:

No se está hablando del estilo de vida ni de los catalanes ni de los españoles, se está hablando de la forma de doblar que tiene un idioma que otro.

Claro que muchos actores de doblaje son catalanes, pero lo que se está debatiendo es que el tipo de doblaje en catalán (no catalán) es pésimo.

Yo prefiero el doblaje castellano de Dragon Ball, más que nada.

A las pruebas me remito.

Para ver este contenido, necesitaremos su consentimiento para configurar cookies de terceros.
Para obtener información más detallada, consulte nuestra página de cookies.
 
¿Que demuestra ese video? Vegeta es un tapón sádico, le pega más la voz aguda del catalán. El castellano no está mal, el doblador es bueno, pero le hace parecer un marica petulante. De hecho usaban la misma voz para el coronel ese homosexual del ejercito de la Red Ribbon.
 
A mi me dan penica. En esos comentarios se adivina un complejo de inferioridad enorme. Porque, ni aún forzando la imaginación puedo creer que en esta subraza todos sean tan incapaces de ver donde están los mejores dobladores de habla hispana. Constantino Romero, por poner un ejemplo de cultura nerd ha sido reconocido por el mismo Lucas como la mejor voz existente para Darth vader; en cambio los dobladores panchitos son, por su propia idiosincrasia y chabacaneria, objeto de mofa a nivel mundial. Ellos son dolorosamente conscientes de ello e intentan desquitarse vomitando su odio y amargura sobre quien saben que es superior e inalcanzable, conscientes de que nuestra justa venganza ya no puede alcanzarles. Una actitud, si os parais a pensar, bastante comprensible.


En cuanto a la traducción, yo el otro dia me partial el ojals con la tristeza ese diálogo de "Las normas de la Casa de la Sidra", entre el nigga y Tobey Mcguire:

-"¿Cual es tu negocio? ¿es este tu negocio?

-No, mi negocio es la medicina."

Dicho asi no parece raro, pero dentro del contexto era una puta mierda de traducción.

Pero vamos, como esto millares de ejemplos.

Usted la ha clavado.

No obstante no estoy de acuerdo por completo en el hecho de que sea inevitable para ellos cargar contra España a pesar de saber de su inferioridad.

Nunca se me ocurriria cargar contra los ingleses sistemáticamente, o contra los alemanes, o los belgas. Por mucho que nos saquen muchos puntos en determinados aspectos a los españoles no por ello sentiré envidia y me dedicaré a insultarlos. A lo sumo reconoceré y alabaré lo que deba alabar.

Obviamente el doblaje no refleja ni la punta del iceberg, si foreas o chateas en ésta globalizada red que es internet te encuentras miles y miles de tópicos e insultos de los sudacas hacia y para con España. No sólo el doblaje, siempre mantienen tópicos que ellos saben que son inciertos pero como son cretinos quieren muy a su pesar tratar que su mentira sea considerada verdad, a saber: "los gallegos no se duchan, si no fuera por la CE serian Africa, son incultos, son franquistas, son asesinos, eran muertos de hambre al venir hase 60 años a America, bla bla bla". Todo esto lo leereis una y otra vez en la red, a la vez que hacen lo mismo por ejemplo con EEUU, pais situado en el mismo continente y que le saca 10000 años de ventaja.

Realmente la parte que me duele es que ese pensar suyo no es minoritario, porque millones de ellos estan aqui en España chupandonos la sangre y el odio que sienten hacia nuestra tierra y en nuestra tierra existe, aunque obviamente no lo transmiten a la cara, al igual que el Bin Laden, ése odio aunque no se vea existe.

Me gustaria que esa tierra alguna vez se encarrilara, que ellos fueran personas, personas humanas hechas y derechas, civilizadas, personas, simplemente. Esa tierra no es una desconocida para nosotros, formó parte de nosotros, de España, en cierto modo lo forma, pero sé que jamás seran nada en esta vida, desgraciadamente, pues esa tierra supone lo que pudo haber sido y jamás fue, ni jamás será.
 
Tyrion_Lannister rebuznó:
¿Que demuestra ese video? Vegeta es un tapón sádico, le pega más la voz aguda del catalán. El castellano no está mal, el doblador es bueno, pero le hace parecer un marica petulante. De hecho usaban la misma voz para el coronel ese homosexual del ejercito de la Red Ribbon.

No me he visto toda la serie en catalán, pero me parece recordar que algunos personajes usaban la misma voz.

Además, la cosa es que a cada uno le gustará más como la haya visto en su época.

Pero eso si, eso de satanas cor petit para Picolor y fuget tortuga.. Qué queréis que os diga..

Aunque no te digo que la voz de Vegeta sea fea.
 
El amo de PL rebuznó:
Usted la ha clavado.

No obstante no estoy de acuerdo por completo en el hecho de que sea inevitable para ellos cargar contra España a pesar de saber de su inferioridad.

Nunca se me ocurriria cargar contra los ingleses sistemáticamente, o contra los alemanes, o los belgas. Por mucho que nos saquen muchos puntos en determinados aspectos hacia los españoles no por ello sentiré envidia y me dedicaré a insultarlos. A lo sumo reconoceré y alabaré lo que deba alabar.

Obviamente el doblaje no refleja ni la punta del iceberg, si foreas o chateas en ésta globalizada red que es internet te encuentras miles y miles de tópicos e insultos de los sudacas hacia y para con España. No sólo el doblaje, siempre mantienen tópicos que ellos saben que son inciertos pero como son cretinos quieren muy a su pesar tratar que su mentira sea considerada verdad, a saber: "los gallegos no se duchan, si no fuera por la CE serian Africa, son incultos, son franquistas, son asesinos, eran muertos de hambre al venir hase 60 años a America, bla bla bla". Todo esto lo leereis una y otra vez en la red, a la vez que hacen lo mismo por ejemplo con EEUU, pais situado en el mismo continente y que le saca 10000 años de ventaja.

Realmente la parte que me duele es que ese pensar suyo no es minoritario, porque millones de ellos estan aqui en España chupandonos la sangre y el odio que sienten hacia nuestra tierra y en nuestra tierra existe, aunque obviamente no lo transmiten a la cara, al igual que el Bin Laden, ése odio aunque no se vea existe.

Me gustaria que esa tierra alguna vez se encarrilara, que ellos fueran personas, personas humanas hechas y derechas, civilizadas, personas, simplemente. Esa tierra no es una desconocida para nosotros, formó parte de nosotros, de España, en cierto modo lo forma, pero sé que jamás seran nada en esta vida, desgraciadamente, pues esa tierra supone lo que pudo haber sido y jamás fue, ni jamás será.



Si, forear o chatear es la mejor forma de conocer a un americano (sea del norte, centro o sur). Estados Unidos, ese país tan avanzado que tomas como referencia me da a suponer mucho sobre tus conocimientos :D

Saludos ;)
 
Tyrion_Lannister rebuznó:
El castellano no está mal, el doblador es bueno, pero le hace parecer un marica petulante.

Pues yo creo que deja mucho que desear la entonación que le pone, tanto que a veces parece que está leyendo las normas de la declaración de la renta, pues es nula. Menos mal que todos sabemos que Vegeta es el mejor personaje de Dragon Ball y no nos afecta; al igual que tenemos claro que el forero tipo de Dragon Ball sería Puar, y el maestro tortuga el claro ejemplo del putas.

De doblajes, sin ser un pureta, decir que algunos me parecen nefastos, como es el caso de los de Ricardo Solans, el cual hace mucho tiempo nombré aquí y muchos defendísteis. Aunque lo asociemos a la voz de dos míticos como Al Pacino o De Niro (bien es cierto que ahora más chupasangres que otra cosa), me parece que sobreactúa hasta extremos ridículos.

Es muy normal ver a De Niro sentado en una mesa hablando con el jefe de policía de turno, con expresión de sosiego y manos quietas, y que de repente el doblador suelte un estridente "pero qué cojones me estás contando, amigo" demasiado exagerado, que no me extraña que a veces nos haga no tener ni puta idea del clima que quería transmitir el director en esa acción.
 
Atrás
Arriba Pie