Braveheart a la mallorquina

Registro
28 May 2003
Mensajes
629
Reacciones
1
Foreros mallorquines, ¿conocéis esa joya del doblaje patillero que es "Vaig fort - Braveheart en mallorquí"? Si no conocíais tamaña obra sabed que rula por el eMule y que no tiene desperdicio. Ocupa unos 400 Mb y son cachos de la peli de Mel Gibson doblados en mallorquín paridero. Está lleno de detalles coñones y, por la parte que me toca, me hace mucha gracia que los ingleses hablen en catalán. Y cada tres segundos dicen "Me cagüin Déu!", ¡qué más se le puede pedir a un filme!
 
Ornitorrinco rebuznó:
Foreros mallorquines, ¿conocéis esa joya del doblaje patillero que es "Vaig fort - Braveheart en mallorquí"? Si no conocíais tamaña obra sabed que rula por el eMule y que no tiene desperdicio. Ocupa unos 400 Mb y son cachos de la peli de Mel Gibson doblados en mallorquín paridero. Está lleno de detalles coñones y, por la parte que me toca, me hace mucha gracia que los ingleses hablen en catalán. Y cada tres segundos dicen "Me cagüin Déu!", ¡qué más se le puede pedir a un filme!

TETAS A MANSALVA
 
Pero la gracia no está en que hablen catalán... , el tema está en que hablan mallorquín y entonces aprovechan para identificar a Cataluña con Inglaterra y ellos identificarse con Escocia. La gente catalanohablante que lo ha visto se parte el culo, especialmente en la arenga en mallorquín cerrado que suelta Mel Gibson cuando están todas las tropas reunidas justo antes de atacar a los ingleses-catalanes que les quieren invadir con su imperialismo de los "Països Catalans".

Espero no abrir una polémica lingüística en el foro, pero por lo que yo sé todos los catalanes que conozco - tanto nacionalistas como españolistas - me dicen que catalán y valenciano son los mismo, es como decir Castellano y andaluz, pero que el Mallorquín puro es otra cosa, es un dialecto que ha evolucionado tanto hasta el punto de mantener con el catalán la misma relación que el bable con el castellano, se parecen pero no son lo mismo.
 
Upss perdona Ornitorrinco , leí tu mensaje de pasada y leí mal, tú también explicas que los Scotish hablan en mallorquín y los ingleses en catalán. Disculpa por el error.
 
esta no la conocia, la que si he visto es el senor torres, que es el doblaje al panocho (dialecto murciano) de la primera parte del señor de los anillos. es un pelin aburrida, pero en la parte del concilio te tronchas con boromir :P
 
Valenciano = Mallorquín = Catalán.

Si no os toco los cojones, no me quedo tranquilo. :lol:
 
Bullenbeisser rebuznó:
Espero no abrir una polémica lingüística en el foro, pero por lo que yo sé todos los catalanes que conozco - tanto nacionalistas como españolistas - me dicen que catalán y valenciano son los mismo, es como decir Castellano y andaluz, pero que el Mallorquín puro es otra cosa, es un dialecto que ha evolucionado tanto hasta el punto de mantener con el catalán la misma relación que el bable con el castellano, se parecen pero no son lo mismo.

Tú te crees que la dialectología es un zumo de frutas, ¿verdad?
 
Por cierto, ya que sacamos el tema de la/sa llengua, voy a traer el debate al terreno friki.
¿Ha existido algo más normalizador para la/sa llengua que Bola de Drac?

goku-kuilin-cloud.gif



"Guillem Vaigfort: No vull que em dones per es cul.
Tio Gay: Per què no, és bo per sa salut."
 
Por lo que tengo entendido, el uso de "es" y "sa" como artículos proviene del artículo latino ipse ipsa y fue extendido por las Baleares cuando la conquista porque los que se asentaron allí eran de Palamós, zona de Cataluña donde, al igual que en Baleares, no usan "el" y "la", sino que también "salan".
 
Ornitorrinco rebuznó:
Por cierto, ya que sacamos el tema de la/sa llengua, voy a traer el debate al terreno friki.
¿Ha existido algo más normalizador para la/sa llengua que Bola de Drac?

goku-kuilin-cloud.gif



"Guillem Vaigfort: No vull que em dones per es cul.
Tio Gay: Per què no, és bo per sa salut."

Sea como fuere, prefiero mil veces la versión catalana que la mierda de doblaje castellano que le han hecho.
 
Juvenal rebuznó:
Por lo que tengo entendido, el uso de "es" y "sa" como artículos proviene del artículo latino ipse ipsa y fue extendido por las Baleares cuando la conquista porque los que se asentaron allí eran de Palamós, zona de Cataluña donde, al igual que en Baleares, no usan "el" y "la", sino que también "salan".

Vas bé, nin.
 
Vi ese doblaje hace un par de meses con el consecuente descojone. En total lo debo haber visto 6 o 7 veces. Tiene trozos muy buenos y personalmente le da 100 mil vueltas a la del señor torres.

Es cierto que la mayoria de personas de habla catalana no entienden, o les cuesta bastante entender a los de habla mallorquina. Pero de ahi, a decir que son idiomas (o dialectos) diferentes y separados es otra cosa.

don_gato rebuznó:
Valenciano = Mallorquín = Catalán.

Si no os toco los cojones, no me quedo tranquilo. :lol:

Aunque no me identifique con los catalanes, es la realidad.

En fin... La peli, para los que entiendan el mallorquin, es un descojone.
 
dAN1 rebuznó:
Ornitorrinco rebuznó:
Por cierto, ya que sacamos el tema de la/sa llengua, voy a traer el debate al terreno friki.
¿Ha existido algo más normalizador para la/sa llengua que Bola de Drac?

goku-kuilin-cloud.gif
Sea como fuere, prefiero mil veces la versión catalana que la mierda de doblaje castellano que le han hecho.

lo mismo digo de la serie chin-chan, en valenciano te partes pero en castellano no tiene puta gracia.
y buenafuente otro, xq en catalan es mas gracioso q en castellano, vamos es mi opinion.

(si, q pasa, veia chin-chan :oops:)
 
Yo me acostumbré a mirar Bola de Drac, Shin Chan, Ranma 1/2 y otras series de dibujos en catalán, esas mismas series al mirarlas en castellano pierden la gracia. Lo mismo pasaria si los Simpsons los doblasen al catalán.
 
Pepbeer rebuznó:
Yo me acostumbré a mirar Bola de Drac, Shin Chan, Ranma 1/2 y otras series de dibujos en catalán, esas mismas series al mirarlas en castellano pierden la gracia. Lo mismo pasaria si los Simpsons los doblasen al catalán.

Yo Ranma 1/2 lo vi por primera vez en castellano, cuando lo echaban en Antena 3 por las mañanas, justo después de Los Gatos Samurai. Ponía el vídeo a grabar cada mañana y cuando volvía del cole por la tarde me lo miraba tranquilamente. Para mí Ranma siempre será mejor en castellano que en catalán. La voz de Ranma chico en catalán era la misma que la de Son Goku, eso da regomello. Y el opening en castellano era una buena versión del japonés, una voz femenina cantando: "Yapapá, yapapá, yesolubotí, yo soy luchadora, hay que ser así". En cambio el opening de la versión emitida en TV3 era el de la versión francesa con la canción traducida, una voz masculina gritando: "En Ranma és pro-di-giós, no és només un, sempre en són dos...". Me quedo con el doblaje castellano de Ranma 1/2.
 
mon pare mon pare que puc anar?

que te dit que no, o et quedaras sense playstation.......

me parto, sobre todo (en realidad había puesto sobre todo junto porque soy un subnormal) con su tio (el gay) jajaja
 
Ornitorrinco rebuznó:
Pepbeer rebuznó:
Yo me acostumbré a mirar Bola de Drac, Shin Chan, Ranma 1/2 y otras series de dibujos en catalán, esas mismas series al mirarlas en castellano pierden la gracia. Lo mismo pasaria si los Simpsons los doblasen al catalán.

Yo Ranma 1/2 lo vi por primera vez en castellano, cuando lo echaban en Antena 3 por las mañanas, justo después de Los Gatos Samurai. Ponía el vídeo a grabar cada mañana y cuando volvía del cole por la tarde me lo miraba tranquilamente. Para mí Ranma siempre será mejor en castellano que en catalán. La voz de Ranma chico en catalán era la misma que la de Son Goku, eso da regomello. Y el opening en castellano era una buena versión del japonés, una voz femenina cantando: "Yapapá, yapapá, yesolubotí, yo soy luchadora, hay que ser así". En cambio el opening de la versión emitida en TV3 era el de la versión francesa con la canción traducida, una voz masculina gritando: "En Ranma és pro-di-giós, no és només un, sempre en són dos...". Me quedo con el doblaje castellano de Ranma 1/2.

Es cuestion de gustos y en la forma en la que te hayas acostumbrado a mirarlos. Yo me sigo quedando con la version en catalán.

dimonio8 rebuznó:
me parto, sobre todo (en realidad había puesto sobre todo junto porque soy un subnormal) con su tio (el gay) jajaja

Es "conco" gay.
 
Ja m'ho deia m'onpare .. ves alerta amb es tio gay :).

Hay algunos puntazos buenísimos, para mí el mejor cuando llega al gibson al poblado y estan los escoceses danzando and son del Ball de Bot mallorquín :D

Referente al idioma, el Mallorquín es un dialecto del Catalán, pero ni mucho menos es la misma lengua. El Mallorquin tiene estructuras gramaticales formalmente diferentes y palabras en el vocabulario que ni existen en catalán. Los catalanes fueron los últimos que llegaron a Mallorca y arrasaron lo que quedaba de otras culturas, aunque con la legua no pudieron hacer una limpieza total.
 
Ketebaneo rebuznó:
Los catalanes fueron los últimos que llegaron a Mallorca y arrasaron lo que quedaba de otras culturas, aunque con la legua no pudieron hacer una limpieza total.

Yo tenía entendido que la lengua autóctona de Mallorca, por aquello de la insularidad y el aislamiento, se parece más al catalán antiguo (importado a la isla por Jaume I el Conqueridor) que el catalán que se habla hoy en la península.

Yo el mallorquín lo entiendo porque hace bastantes años que veraneo en Mallorca. Si es muy cerrado y se charla muy rápido me pierdo bastante. Pero todo es cuestión de acostumbrarse. Si todos los catalanohablantes escuchasen hablar en mallorquín más a menudo no les sonaría tan raro.
 
Atrás
Arriba Pie