Supongo que se tratará de un grande asi que como conozco pocos y la forma en que está escrito dire que Shakespeare.Edito desde aquíHe ido al google y efectivamente es de Shakespeare. Y he encontrado un artículo interesante al respecto de esta cita que reproduzco, con permiso del moderador, literalmente. He aquí el artículo:
===============================================
El sintético don Marcelino
Por Fernando Sorrentino
Escribí el trujamán «El relato de un idiota» impulsado por la curiosidad de averiguar cómo distintos traductores habían vertido al español la famosa frase de Shakespeare full of sound and fury. Y a ese aspecto me limité.
Pero no pude desentenderme de algunas particularidades de la versión de don Marcelino Menéndez Pelayo. Es sabido que los traductores suelen extenderse en más vocablos que los empleados por el autor; sin embargo, a don Marcelino le bastaron veintinueve palabras españolas para traducir el pasaje donde Shakespeare emplea treinta y nueve inglesas: si no me fallan las cuentas, esa justeza verbal significa nada menos que una economía del 25,64 % con respecto al texto original.
El pasaje —Macbeth, V, v— reza así:
Life’s but a walking shadow, a poor player
That struts and frets his hour upon the stage
And then is heard no more: it is a tale
Told by an idiot, full of sound and fury,
Signifying nothing.
Veamos con cierto detalle cómo lo tradujeron Menéndez Pelayo, 1881 (a), y Luis Astrana Marín, 1920 (b):
1) Life’s but a walking shadow,
¿Qué es la vida sino una sombra, (a)
La vida no es más que una sombra que pasa, (b)
2) a poor player
un histrión (a)
un pobre cómico (b)
3) that struts and frets his hour upon the stage
que pasa por el teatro, (a)
que se pavonea y agita una hora sobre la escena (b)
4) and then is heard no more:
y a quien se olvida después, (a)
y después no se le oye más…; (b)
5) it is a tale told by an idiot, full of sound and fury, signifying nothing.
o la vana y ruidosa fábula de un necio? (a)
un cuento narrado por un idiota con gran aparato, y que nada significa.(b)
El cotejo demuestra que, si bien la traducción de Astrana Marín puede acaso sonar más pesada y literal, es sin embargo mucho más escrupulosa y fiel que la de Menéndez Pelayo.
Don Marcelino omitió olímpicamente detenerse en matices y circunstancias. Su versión es, sin duda, más ágil que la de Astrana, pero, de alguna manera, peca de negligencia o de prisa:
En 1) no tradujo el adjetivo walking.
En 3) omitió traducir los verbos struts y frets, y los reemplazó por el más amplio e incoloro pasa, que, en tanto suboración adjetiva, funcionaba como atributo de sombra; no hay ninguna referencia temporal a his hour; utiliza el genérico teatro en lugar del específico escena.
En 4): aunque es probable que un actor que deja de oírse sea olvidado, lo cierto es que nada dijo Shakespeare sobre el olvido que sufriría el pobre cómico en cuestión.
En 5) don Marcelino se mostró supersintético. El adjetivo vana implica signifying nothing, y el adjetivo ruidosa, sound and fury. Además, convirtió en disyunción («La vida es A o B») lo que en el original era aposición («La vida es A = B»).
Por último, me parece que, en his hour, ambos traductores habrían acertado si hubieran traducido el adjetivo posesivo, pues en él está implícita la idea de que el poor player tuvo también su hora, es decir, pudo representar su papel sobre el escenario. Es verdad que de nada le valió; pero ése es otro asunto.
============================================
Parecen gilipolleces pero la traducción puede hacer que un libro sea mucho más ameno de leer y entendible , aunque con ello se pierdan matices a veces importantes.