Curiosidades

  • Iniciador del tema Iniciador del tema lugroki
  • Fecha de inicio Fecha de inicio

lugroki

RangoVeterano
Registro
1 Mar 2005
Mensajes
1.817
Reacciones
0
Libros "curiosos"

Abro este hilo para hacer un catálogo de libros de estructura o formato "no convencional" y como no hay ninguna buena manera de explicarlo, pongo un ejemplo.

See no evil, de Robert Baer
(malamente traducido como "Soldado de la CIA", y pronto en cines con el nombre de Syriana).

El libro narra las "hazañas" de un oficial de inteligencia de la CIA a lo largo del tiempo y en los teatros operativos de Rusia, Sudamérica y finalmente Oriente medio.

La "peculiaridad" del libro (que es entretenido sin mas) es que, tal como dictan las leyes en EEUU, tuvo que pasar por el comité censor de la "Compañia", que tachan literalmente todo aquello que puede ser comprometido para la seguridad nacional.

Pues bien, el autor, en lugar de reescribir los trozos censurados, decidió dejarlos tal cual en la version final, con lo que en ocasiones nos encontramos con parrafos enteros que han sido censurados.



Igual me quedo un poco solo en este hilo, pero nada, ahi queda :?

PD los de "escoja su propia aventura" no valen
 
El último libro de Eco, "La misteriosa llama de la reina Loana" es también algo peculiar, las ilustraciones con que viene adornado son esenciales para captar el sentido del libro.
 
Jacques de Molay rebuznó:
El último libro de Eco, "La misteriosa llama de la reina Loana" es también algo peculiar, las ilustraciones con que viene adornado son esenciales para captar el sentido del libro.

Tambien me parecio bastante "peculiar" Baudolino del mismo autor, mezcla de lo que parece al principio novela historica con Alicia en el pais de las maravillas en su parte final; muy buen libro recomendado.
 
Abro el hilo para dedicarlo a cosas raras, anécdotas extrañas y versiones frikis.

Ha ahí una: Una versión en bable de la Oda a la vida retirada de Fray Luis de León, que me pasó un amigo nerd.


Ya lo decía Horacio en boca de Fray Luis de León: "Dichoso el que de pleitos alejado,/ cual los del tiempo antiguo,/ labra sus heredades no obligado/ al logrero enemigo" ("Beatus ille qui procul negotiis, etc.". Epodos II). O el propio Fray Luis cuando, en su célebre oda a la vida retirada, exclamaba: "¡Qué descansada vida/ la del que huye el mundanal ruïdo,/ y sigue la escondida/ senda, por donde han ido/ los pocos sabios que en el mundo han sido!". También Fernández de Andrada busca inspiración en los tópicos horacianos del "aurea mediocritas" y el "beatus ille" cuando compone su famosa "Epístola moral a Fabio". Pero estos poemas, hijos de su época, se valen de una retórica hinchada y pomposa, magnífica por otra parte, que, en cierto modo, contrasta con la vida sobria y sencilla que predican sus versos. Esta contradicción entre fondo y forma se desvanece en la traducción del "Beatus ille" al bable, obra del ovetense Justo Álvarez Amandi (1839-1919). Los conceptos horacianos se adornan aquí de un lenguaje rústico, pero no menos expresivo, que dice y se acomoda mejor con el sentido del poema. Velay:

Dichosu’l que, viviendo separtáu

de too lo que cansa la mollera,

como fizo la xente d’otros tiempos,

cuida non más que de cavar la tierra

que–y vieno de so pá, llibre d’usures,

por sos gües ayudáu na faena.

Non lu fai alteriase col toquidu

que llama a los soldaos la trompeta,

nin el mar, cuando bufa tan furiosu

y mete’l resoplíu na pelleya;

nin–y gusta con pleitos y camorres

andar pelos xusgaos y l’audencia;

y a los palacios de los señorones,

que tán tan altos, enxamás s’allega.

Pero dacuando al álamu más altu

ata les rames llargues de la cepa,

o mira desde lloñi qu’en el prao

cuerren les vaques por ente la hierba;

o con la foz cortando ramos ruinos

otros meyores en seguida enxerta;

o la miel apertada del caxellu

coye en tarreños llimpios mui apresa,

o porque ve quiciavis qu’está flaca,

se pon a tosquilar dalguna oveya.

Y cuando pelos campos del otoño

apaez arrodiada la cabeza

de manzanes sabroses, ¡cómo entoncies

coye gozosu la enxertá pera

y el recimu encarnáu más que sangre,

pa ofrecételu a ti, dios de la güerta,

Príapo, como a ti tamién, Silvano,

que de sebes y finsos lleves cuenta!

Delles de veces d’un carbayu vieyu

el tirase a la sombra munchu presta,

o si non, recostase descansáu

tamién da gusto so la grama espesa;

el agua de los ríos mientres tanto

despeñándose vien de l’alta sierra;

los paxarinos canten en el monte,


quexándose d’amores machu y fema,

y fontes clares, al manar gorguten,

y sele el sueñu así venir se dexa.

Y dempués, cuando Xúpitre lo manda,

qu’el agua y ñeve del invernu allega

o saca los mastines, pa qu’escorran

al xabalín hacia la trampa puesta,

o con vares delgaes sostién la rede

pa que los tordos al engañu vengan

o en trampa coya a gusto y con ganancia

llebre tiemblona, o grulla forastera,

¿quién del amor los cuidos y llaceries

non olvida, si ve casa tan güena

y si al empar gobierna casa y fíos

una muyer homilde compañera

(cuála ye la Sabina, o la casá

col sufridu Pullés, qu’al sol pertuesta,

al ver venir al home fatigáu,

la llume enciende con curada llena,

y cierrando’l ganao nel corripu,

desacúpa–y la ubre qu’está enllena,

y escancia vino dulci d’esti añu,

d’aquel barril guardáu na bodega,

y, con pan y compango too de casa,

en un instante prepára–y la mesa?

Entoncies los mariscos de Llucrino

un milagru será que yo apeteza,

nin rodaballo, nin tampoco escaro,

si quiciavis a aquesti mar allega,

porque dende les agües de Llevante

el inviernu los unvia na tormenta.

La gallina que críen en Marruecos

nunca xamás se m’apetez comella;

ni el ponderáu francolín de Xonia

probalu’l mio gaznate más–y presta

que grandes aceitunes escoyides

del árbole na rama más espesa;

o porque pelos praos la hai abonda,

d’algunu d’ellos la sabrosa agrieta;

o les malves qu’el cuerpu enfermu sanen

o de los terminales la cordera;

o’l cabritu arrincáu–y de les uñes

del llobu, que famientu lu coyera.

Habiendo eses viandes ¡cuánto gusta

ver cómo cuerren una y otra oveya,

que dan vuelta pa casa, mui contentes

de fartucase bien con pación tienra;

ver los gües que, colgando del piscuezu

el llaviegu lu arrastren yá con flema;

y el llar rodiando limpiu los esclavos,

que son del amu la mayor riqueza.

Un aldeanu diba ser dafecho

Alifo l’usurerón que tal dixera,

todu’l dineru recoyó nos Idus

pa golver a prestallo nas Kalendas.
 
Winnie Ille Pu
014015339X.01._SCLZZZZZZZ_.jpg


Regulus
0156014041.01._SCLZZZZZZZ_.jpg


Harrius Potter et Philosophi Lapis
0747561966.03.LZZZZZZZ.jpg
 
Gracias niño, guardada queda.
Lo que va a flipar mi jefe cuando le conteste en latín... Iba a decir que igual me hacían directora general, pero no, para eso hay que ser primero Fallera Mayor de Valencia.

Por otra parte, alguien podría decirme dónde se puede conseguir un ejemplar de ese libro?
 
:D Acabo de comprarlo. Me ha salido por poco menos de 17 €. Un chollazo, vamos.

Cuando lo tenga os pondré citas.

Os daría besos a todos, pero no lo haré que me llamaréis puta y/o chupi. Os jodéis.
 
Oh! Prathe, con lo que me gusta el Principito, menuda compra has hecho.
Luego podías postear algunas citas :wink:
 
Antígona rebuznó:
Oh! Prathe, con lo que me gusta el Principito, menuda compra has hecho.
:wink:

A mí, sin embargo, el librito de marras me parece una solemne memez edulcorada y transida de moralina, en el que brilla por su ausencia cualquier asomo de literatura. Lo único bueno es que es muy corto, y seguramente por eso lo lee tanta gente. Pero es sólo una opinión.

Yo pensaba que no lo había comprendido poque me lo mandaron leer de niño... pero lo releí ya adulto, y nada; no me trasmite nada. Me sigue pareciendo una auténtica patochada con azucarada moralina. Y de literatura... nada de nada. Me parece un libro insoportable y altamente nocivo para la salud mental de niños y de adultos.

Y sigo viendo un sombrero, no una serpiente que se comió un elefante... Es que... ¡no lo soporto! Me resulta tan empalagoso... No, no puedo.


Aunque, para haber sido escrita por un aviador:

EL LIBRO MÁS TRADUCIDO DEL MUNDO

'El Principito' cumple 60 años!!

La edición francesa de El Principito, del escritor Antoine de Saint-Exupéry, cumple sesenta años con el récord de ser el libro más traducido de la historia de la literatura y una referencia para pequeños y mayores de todo el mundo
 
Otra frikada que me ha pasado el mismo colega que me pasó la oda a la vida retirada en bable.

Filócalos gregales:

He aquí, para vuestra delectación, el apulso de la anaclítera, vulgo escena del sofá, de la remembrucia donjuanesca de Pablo Parellada (edición digital completa en www.cervantesvirtual.com):


Apulso bis





DOÑA INÉS. Del ventanal emerge DON JUAN y se detiene ventanalibundo.



DON JUAN ¡Inés!


DOÑA INÉS Os prohíbo entrar.


DON JUAN Que hace dos días, repara,
salí de Guadalajara; 135
permíteme descansar.
(Ingreda.)

Deja, pues, neurastenura
y perdona si un momento
saboreo del convento
la nostálgica foscura. 140
(En la anaclítera.)

¿No es verdad, fauno de amor,
que a la orilla del aguaje
fulge más puro el lunaje
y se halitea mejor?
La brisa que errabundea 145
entre nimbos de colorios
de los boscajiles florios
que ese fluvio regadea;
el río en que ondulantea
por su transpuril color 150
el cantoso pescador,
monocorde y monorrítmico,
¿no es verdad, fauno aromítmico,
que son hálitos de amor?
El silfo que grácil salta, 155
sin que sus dinas extinga,
sobre helénica siringa
desde la fronda más alta;
el prestigio con que exalta
su vozneo trinador 160
el exulto ruiseñor
de acento epitalamítmico,
¿no es verdad, fauno cielítmico,
que son desgajes de amor?
Y estos hablares que van 165
restando desesperanza
a la anémica añoranza
del neurótico don Juan,
y cuyos gemires van
orquestando en tu interior 170
un foco vesubiador
hetáirico y graderítmico,
¿no es verdad, fauno florítmico,
que son gérmenes de amor?
Y esas dos lícuas libélulas 175
que en tus pupilas pululan
y erráticas funambulan
ofrendándome bebélulas
nefeloidares, a no vélulas,
en su autosupercador, 180
y el purpúreo sonrojor
de tu frontis eburnítmico,
¿no es verdad, fauno sublítmico,
que son trunqueces de amor?
¡Oh! Sí, hierática Inés, 185
de luz febea despojos,
timpanearme sin sonrojos
azulentes, amor es;
mira a tus zócalos, pues,
el intrínseco calor 190
de este pecho propulsor
de espíritu antiamorítmico
salmodiando, fauno enrítmico,
la infinidad de tu amor.


DOÑA INÉS Silenciad, don Juan, por Dios, 195
que tanta palabra glauca
me perplejiza y embauca
labializándola vos.
Silenciad, que vuestro acento
el espíritu me encona 200
y me transforma en la dona
móvile cual piuma al vento.
Vuestra palabra divina,
vuestro lenguaje selecto
me producen el efecto 205
de la capilocarpina.
Yo voy a ti enamorada,
fluyente y desvoluntiza
como el agua se desliza
por una tabla inclinada. 210
A mi voluntad monomia
extremecen tus hablares,
me conturban tus mirares
y tu voz me manicomia.
¡Don Juan! Mi razón se pierde; 215
ámame por compasión
o muere mi corazón
de neurastenura verde.




(Allá ellos.)



DON JUAN ¡Qué dolencia tan artística!


DOÑA INÉS Ahora de moda está... 220
Mas silenciad... ¿Qué hora da
en la torre?




(No suena nada.)



DON JUAN La hora mística.


DOÑA INÉS ¡Hora lechuzante..., inmóvil!


DON JUAN Silenciad, oigo un rumor...




(Se oye bocina de automóvil.)





Apulso trino





Dichos. Por la derecha BRÍGIDA.



BRÍGIDA ¡Señor!


DON JUAN ¿Qué?


BRÍGIDA El comendador, 225
que viene en un automóvil.
(Vase derecha.)



DOÑA INÉS ¡Mi papá!
(Se desmaya en la anaclítera.)



DON JUAN ¡Desvanecida!
(Al foro.)

¡Ciutti, abrid el gasógeno
y el globo llenad de hidrógeno!
(Toma a DOÑA INÉS en brazos.)

Hay que volar en seguida. 230
La fatalidad cruel
me hace volar a la luna.
¿Qué me importa? Será una
grandiosa luna de miel.


(Vase por foro llevándose a DOÑA INÉS. BRÍGIDA, detrás. Acto seguido se oye dentro.)


¿Estáis todos?


MUCHEDUMBRE ¡Sí! 235


DON JUAN ¡A una! ¡A dos! ¡A tres!


(Se ve pasar el globo por el fondo con DON JUAN, DOÑA INÉS, BRÍGIDA y CHÓFER.)


MUTATIA MUTANDUM
 
Arriba Pie