Sin ánimo de añadir más confusión, querría señalar el paralelismo entre la situación de la traducción de la lengua ibérica y la del etrusco. Esta también se conoce como sonaba fonéticamente, pero no se conoce su significado de forma completa.
Además, algunas coincidencias entre ellas y con el euskera, tratándose las tres de lenguas pre-indoeuropeas, dan que pensar. Así, la palabra ibera ATIN similar a la euskera ATEAN que significa "en la puerta" sale como HATIN en inscripciones etruscas.
Una frase completa que parece descifrada en las tres lenguas sería en etrusco velth/-/ur/-/atin/-/nas, que en lengua íbera sería balce/-/ur/-/atin/-/nas, y en euskera baltz/-/uri/-/atean/-/naz.
La traducción literal propuesta sería "oscuridad-agua-en la puerta-estoy", o sea "estoy en la puerta del río de la oscuridad", que hace referencia a creencias ancestrales sobre un río subterráneo que los espíritus de los muertos habían de atravesar al llegar al infierno.
Esto, como todo, es perfectamente discutible. Quien entienda más sobre religiones preindoeuropeas podrá añadir más cosas.
Como opinión personal, no creo que el protoeuskera (no lo que se habla hoy allí, que ha sufrido influencias de todo tipo) y la lengua ibérica fueran la misma lengua, pero sí que procedían de un ancestro común que podría explicar las coincidencias estructurales, incluyendo otras lenguas hoy desaparecidas.