Las traducciones para mí son junto con el doblaje si se disponen a hacerlo, el 20% del alma del juego. Así un doblaje pésimo puede hacer perder todo el encanto a un juego (Y en muchos siempre es preferible que se lo ahorren, ejemplos miles: Hitman Blood Money, Kingdom Hearts 2, Heavy Rain o el Age of Pirates)
De igual modo lo es la traducción, la cual si se hace a lo loco puede crear leyendas como la de Sheng Long.
O hacer que en los momentos épicos de "El mejor juegod e blao bleurg" te quedes con cara de gñe.
Vale, eran otros tiempos, lo cierto es que ahora se ven bastante menos aunque los siga habiendo.
Pero es que recordando estos y viendo los del Castlevania Dawn of Sorrow (Archdemon = Demonio Arco, Warp Zone = Sala de abombamiento) y cagarme en todo lo cagable, que yo sin haber ido a escuelas de idiomas ni tener un titulillo de traductor sé que eso ESTÁ MAL.
¿Qué más errores os han hecho sangrar los ojos hideputes?
De igual modo lo es la traducción, la cual si se hace a lo loco puede crear leyendas como la de Sheng Long.
O hacer que en los momentos épicos de "El mejor juegod e blao bleurg" te quedes con cara de gñe.
Vale, eran otros tiempos, lo cierto es que ahora se ven bastante menos aunque los siga habiendo.
Pero es que recordando estos y viendo los del Castlevania Dawn of Sorrow (Archdemon = Demonio Arco, Warp Zone = Sala de abombamiento) y cagarme en todo lo cagable, que yo sin haber ido a escuelas de idiomas ni tener un titulillo de traductor sé que eso ESTÁ MAL.
¿Qué más errores os han hecho sangrar los ojos hideputes?