Makosai el carnicero rebuznó:
El problema no es el texto en general, sino determinadas palabras, que, o bien su significado no tiene nada que ver con el de hoy en dia, o bien no las había oido nombrar nunca (puesto que dejaron de usarse tiempo ha)
Bien, pero eso no hace el toscano de Dante más dificil que el italiano actual (a ojos de un extranjero). Lo hace más difícil para el que ya sabe italiano actual, que es diferente.
Makosai el carnicero rebuznó:
o bien modificadas por el propio Dante para encajar bien el texto.
Pero eso no es problema del toscano, sino de que Dante escribe en verso, que es lo que afirmaba yo.
Makosai el carnicero rebuznó:
Luego están las abreviaturas que usa Dante, que poco tienen que ver con las del Italiano actual:
1. 7 Tant'è amara che poco è più morte;
1. 8 ma per trattar del ben ch'i' vi trovai,
1. 9 dirò de l'altre cose ch'i' v'ho scorte
Ese puto ch' seguido de lo que sea se debe repetir mil veces desde su primera aparición en el primer canto x_X . Claro, lo acabas entendiendo, pero al principio duele a la vista, no acostumbrado a ello.
Yo a eso lo llamaría apócope (a menos que alguien conozca una palabra más precisa) y en ningún caso abreviatura.
De nuevo: eso lo hace diferente, no más fácil ni más dificíl. En cualquier caso, ese apócope es producto del verso y no del toscano en sí:
Boccaccio en el Decamerón rebuznó:
[...] e come che a ciascuna persona stea bene, a coloro è massimamente richiesto li quali già hanno di conforto avuto mestiere e hannol trovato in alcuni; fra quali, se alcuno mai n'ebbe bisogno o gli fu caro o già ne ricevette piacere, io sono uno di quegli. Per ciò che, dalla mia prima giovinezza infino a questo tempo oltre modo essendo acceso stato d'altissimo e nobile amore, forse più assai che alla mia bassa condizione non parrebbe, narrandolo, si richiedesse, [...]
Ahí tienes un par de che de El Decamerón que aun estando seguidos de vocal, Boccaccio no ha apocopado, cosa que sí hacía Dante en el verso, como también hacía Petrarca:
Voi ch'ascoltate in rime sparse il suono
Makosai el carnicero rebuznó:
Y claro, larguisima se hace la lectura alegórica, porque de cada verso de Dante, de cada nombre famoso, de cada encuentro podemos sacar textos para libros y libros.
Pero eso es retórica ajena a la propia lengua toscana en sí.
Makosai el carnicero rebuznó:
Respecto a leer verso clásico en castellano me temo que de eso poco hay por donde estudio. El toscano de aquella época si que era parecido al italiano actual (al castellano no lo se, no me he atrevido a leer Dante pensando en español), es su forma de usar las palabras, el cambiarlas, el desordenar la frase para que pueda caber en forma de verso...
De ahí que te preguntase por tus lecturas en verso castellano. La poesía lleva pareja cierta retórica y ciertas licencias; el estar acostumbrado a ellas en la lengua materna ayuda.
Hice referencia a las semejanzas entre el castellano y el toscano del Trecento porque hay algunas que ya no se dan en el italiano moderno. Por ejemplo:
a) la perdida de la -v- latina en el preterito imperfecto de indicativo en la 2º y 3º conjugación, que es fenómeno que se produce en castellano y en el toscano de aquel tiempo, pero no en el italiano moderno. Así:
De
tener:
tenía (castellano) o
tenea (toscano), pero
teneva (italiano).
De
huir:
huía (castellano) o
fuggia (toscano), pero
fuggiva (italiano).
b) La desinencia de la primera persona del mismo tiempo era -a como en castellano y no como en el italiano moderno que es -o. Así se decía
io era, como en castellano y no
io ero como el italiano actual.
Voi ch'ascoltate in rime sparse il suono,
di quei sospiri ond'i' nudriva il core,
in sul mio primo giovenile errore,
quando era in parte altr'houm da quel ch'i' sono
Ahí tienes otro ejemplo del Petrarca.
c) El condicional se solía formar exactamente como se forma en castellano y no como se forma en italiano moderno.
En castellano el condicional se forma con el infinitivo más la forma antigua del preterito imperfecto del verbo haber, es decir amaría es amar + hía. En italiano sin embargo, se forma con el infinitivo + preterito indefinido de haber, de modo que
potrebbe es
pot[e]re +
ebbe. En cambio, en aquel tiempo era común que el condicional fuese
potrìa, que a ojos de un hispanohablante que no conoce italiano parece mucho más condicional que
potrebbe.