Jacques de Molay rebuznó:
Cierto que la traducción de Urrea es mala, he estado echándole un ojo y coincido contigo en su escaso nivel, aunque algún verso se salve, como por ensalmo.
No obstante, la edición bilingüe facilita enormemente la lectura en el italiano que es mi verdadero objetivo.
Evidentemente si la traducción es simplemente una guia de lectura al original la calidad no es un problema.
Sin embargo, no sé hasta qué punto una traducción de aquellos siglos es válida como guía de lectura, porque no tenían exactamente el mismo concepto de traducción que nosotros (el pdf que he enlazado discute todas estas cosas).
No puedo discurrir por la que digo con la traducción de Urrea de la Comedia, pero sí puedo apoyarme con algo más o menos equivalente: el Cancionero (que es más o menos de la misma época y en la misma lengua) y su traducción de Henrique Garcés quje es del mismo siglo que la de Urrea (1591).
Observa lo siguiente (y esto no es ni mucho menos lo más exagerado, simplemente es el comienzo y no me apetece buscar más):
Original (Petrarca):
Voi ch'ascoltate in rime sparse il suono
di quei sospiri ond'io nudriva il core,
in sul mio primo giovenile errore
quando era in parte altr'huom da quel ch'i' sono
Traducción áurea (Garcés):
Los que de mis suspiros el sonido
oís en rima, pasto que solía
serme, al tiempo que edad nueva me hazía
seguir lo de que ya voy divertido.
Traducción de Ángel Crespo (s. XX):
Los que en rimas sueltas, el sonido
oís del suspirar que alimentaba
mi joven corazón que desvariaba
cuando era otro hombre del que luego he sido
Traducción mía (me gusta hacerlas como complemento a la lectura: es el único modo de aprehender todos los significados y recursos estilísticos del original):
Los que escucháis en rimas el desvelo
del suspirar con que mi pecho hartara,
al primer yerro de la edad ignara,
cuando era en parte otro del que hoy suelo.
Esta última te puede servir de guía para el significado, porque es bastante literal y procura mantener todas las estructuras gramaticales de Petrarca: sólo elimina el adjetivo "sparso" (suelto o esparcido), "sustituye" un "corazón" (cor) por "pecho" y convierte la "juventud" en la "edad ignara". Esto último horrible, sí, pero ya sabrás la queja que en el infierno le hacía a Quevedo el mal poeta:
Dije a una mujer que era absoluta
y, aun siendo más honesta que Lucrecia,
por dar fin al cuarteto la hice puta.
Al grano: la fidelidad de la traducción de Garcés sólo resiste en los dos primeros versos, los dos últimos son una vaguísimo espejo del original italiano y si pretendes que te sirvan de lectura para la comprensión del original, vas apañado. Y por supuesto es imperdonable que haya destrozado el deliciosísimo verso cuarto.
La de Crespo en cambio me parece bastante fiel. Le veo el defecto de que es poco musical para mi gusto (los versos centrales suenan francamente mal) y que el manchego no es muy escrupoloso a la hora de mantener las estructuras gramaticales que usa Petrarca.
Por supuesto, estoy simplificando mucho: un texto en verso no es sólo significado, también es ritmo (distribución de acentos), recursos sonoros (aliteraciones), orden (bimembraciones, anáforas). Una buena guía de lectura debe intentar imitar absolutamente todo para que el lector sea capaz de poder apreciarlo al catar el original.
Podría acabar de desglosar el resto del soneto (la traducción del verso undécimo, a mi juicio el endecasílabo más bello jamás escrito, es sangrante), pero creo que basta el comentario del primer cuarteto para que te hagas una idea de lo que quiero decir.