Para el corrector

  • Iniciador del tema Iniciador del tema Werther
  • Fecha de inicio Fecha de inicio

Werther

RangoVeterano
Registro
16 Mar 2004
Mensajes
1.805
Reacciones
3
"Voy a por agua."

¿Qué incorrección he cometido en la frase de arriba?
 
Werther rebuznó:
"Voy a por agua."

¿Qué incorrección he cometido en la frase de arriba?

Los problemas de retraso mental no tienen nada ke ver con la ortografia.
Mire el corrector, es un claro ejemplo, de ke una cosa no da la otra, ni tampoco la kita.
 
Fuí a la mar a por naranjas,
cosa que en la mar no había.

Metí la mano en el agua
y saqué una bicicleta.

Buenas Tardes.
 
Vercetti rebuznó:
Fuí a la mar a por naranjas,
cosa que en la mar no había.

Metí la mano en el agua
y saqué una bicicleta.

Buenas Tardes.

8)
 
Werther rebuznó:
"Voy a por agua."

¿Qué incorrección he cometido en la frase de arriba?


Que si avisas, es por que vas a volver.
 
Joputica rebuznó:


cortito.gif
quieres ser mi amigüito?
 
VOY "A" POR AGUA


Hace más de 20 años el respetado gramático Samuel Gili Gaya escribía, en su
Curso superior de sintaxis española (§ 186) que, según la Academia, aunque
en español no es infrecuente que una preposición se una a otra para
expresar una gran variedad de relaciones ("salió de entre unas breñas", "se
molesta hasta con sus amigos") e incluso que se lleguen a unir tres ("hasta
de con sus padres fueron a buscarlo"), "la preposición a no se antepone a
ninguna otra", y por ello califica de solecismo vulgar el a por...
Inmediatamente después el estudioso español explicaba que esa preposición a
(caracterísitica de los verbos de movimiento) aparece en esa combinación
debido tal vez al cruce de dos construcciones habituales: voy a tu casa y
voy por agua, lo que produciría voy a por agua. Reconoce empero que, a
pesar de ser usual en la lengua hablada, no puede recomendarse la
combinación a por, "que es, en efecto, de empleo muy poco frecuente en la
lengua literaria y entre personas cultas".
Ignoro si hoy, en España, ha invadido la lengua literaria, aunque
supongo que no. Creo sin embargo que cada vez es más común en lengua
hablada y no sólo entre el pueblo sino también entre personas cultivadas.
Dos síntomas de ello podrían ser el hecho de que, hace algunos años, varios
profesores madrileños de gramática defendieran, conversando conmigo, como
empleo enteramente propio el a por; y también el que una gramática dirigida
a no hispanohablantes, de muy buena calidad por otra parte (J. Borrego, J.
Ascencio, E. Prieto, Temas de gramática española, Salamanca, 1982, p. 219),
explique la construcción sin señalarla como no recomendable: "hoy es muy
frecuente que por con este sentido [finalidad] vaya precedido de la
preposición a: 'salí a por tu padre' ".
Quise referirme a este asunto para que se tome como ejemplo, a mi
ver muy ilustrativo, de que el español, que con justa razón de considera
como una de las lenguas menos diferenciadas (a pesar de su enorme extensión
geográfica), tiene sin embargo su propia personalidad en los diversos
territorios, sin perder obviamente su unidad sustancial, y ello no sólo
gracias a un léxico peculiar sino que también se observa en las llamdas
estructuras lingüísticias más profundas (fonología y gramática, sobre
todo). El ejemplo traído hoy a cuento tiene que ver, es obvio, con
gramática, no es un simple asunto de vocabulario sino de funcionamiento
sintáctico. Pues bien, lo que en Madrid, metrópoli por infinidad de razones
importantísima en el mundo hispánico, puede ser de empleo cotidiano ("voy a
por agua") es absolutamente inusual en la ciudad de México, otra de las
grandes urbes en que se habla español. No es mi interés señalar si la
construcción es correcta o incorrecta, propia o impropia (reflexión que,
por otra parte, pierde mucho sentido cuando la mayoría de hablantes de
determinado lugar se ha unificado en su uso), sino más bien presentarla
como un interesante caso de diferencia sintáctica entre dos importantísimos
dialectos del español contemporáneo
.
 
Por supuesto que sería yo misma, con mis dos manos empujándote por la espalda, y no me importaría que ruegues por tu vida. :pla
 
argentinita rebuznó:
Por supuesto que sería yo misma, con mis dos manos empujándote por la espalda, y no me importaría que ruegues por tu vida. :pla
Sé que si te rogase por mi vida me la perdonarías. :wink:
 
argentinita rebuznó:
Werther rebuznó:
argentinita rebuznó:
Por supuesto que sería yo misma, con mis dos manos empujándote por la espalda, y no me importaría que ruegues por tu vida. :pla
Sé que si te rogase por mi vida me la perdonarías. :wink:
No desmontes mi fachada de mujer dura, gañán.
¿Fachada de mujer dura? Pero si pareces una dulce flor del jardín de la vida...
 
Un hilo que, en inicio, buscaba poner a prueba al corrector y que, al final, ha valido para que dos personas se pongan de tonteo desaforado. Curiosa es la vida.
 
LiJaTeLa1RaTo rebuznó:
Un hilo que, en inicio, buscaba poner a prueba al corrector y que, al final, ha valido para que dos personas se pongan de tonteo desaforado. Curiosa es la vida.
8) 8) 8)
 
Arriba Pie