Libros Traducciones, literatura en castellano y otras lenguas.

Registro
24 Dic 2017
Mensajes
1.934
Reacciones
807
Hilo de corta vida, dedicado a lo complejo de las traducciones y lo que se pierde con ellas.

Soy fan de Blasco ibañez, es mi escritor favorito, la manera de describir la naturaleza, costumbres y dia a dia me encanta.
Ello me ha llevado a pensar lo dificil y a veces tarea imposible que supone una traducción.

Ese estilo narrativo y prosa, como utiliza Blasco ibañez, se me antoja que debe perder gran parte de su riqueza en la traducción y ello me ha llevado a pensar sobre realmente si en las traducciones leemos al escritor o al traductor.

¿Como cojones se traduce algo tan detallista y que cada palabra es elegida tan meticulosamente como la poesia?
¿Cuanto perdemos de esas traducciones de novela sajona?
Esta claro que la historia se transmite, pero lo demás, creo que se pierde.

Hilo esto con Blasco ibañez, porque no encontré novelistas con ese nivel descriptivo de todo, y os agradeceria que me digais si conoceis alguno que recomendarme sea patrio o extranjero.
Gracias
 
Arriba Pie