Canción Tristec de Gil Street.

Mongüiver

Subnormal
Registro
2 Jul 2011
Mensajes
5.092
Reacciones
2
JODER, ME DICE EL PHOROC QUE TENGO QUE ELIMINAR 1 VIDRIO PORQUE EL MÁXIMO SON 15 :face:

PABLO DIMISÓN


A VER SI CON SPOILERS ARREGLO: NI CON SPOILERS HOIJA!



Irrumpo en el subforo presentando excusas preliminares a sus habitantes. Luego de los preliminares prorrumpo con el jilo. Disculpen si uso demasiado un tono Jeneralista, pero me debo a mi estercolero:

He echado la vista un par de hojas hacia atrás en el Sub-Floro y no he visto hilo alguno sobre la temática que propongo; aunque se me hace muy raro el que un tema TAN manido no tenga su hilo ya hecho. Si ven que se repite, fusiónense ambos o eliminen miserablemente y sin honores este hilo.

Bien, al tomate:

España, ese país que, innegablemente, le debe al régimen franquista unos niveles de autarquía enfermizos derivó esta tara al tratamiento de las pinículas extranjeras en forma de doblaje.

Si mal no recuerdo por un documental (o quizá fue en la biografía fílmica de Charlie Chaplin -con Downie Jr. y Attenborough a los mandos, [joder vaya memoria, he ido al Gúguel y he acertado]-)

images

decía pues, que recuerdo haber oído que en el principio del cine sonoro, los actores grababan las películas varias veces en varios idiomas, hasta que vieron que era un exceso de esfuerzo.

Pues bien, aquí en España, donde el conocimiento de lenguas extranjeras (aún las propias), fue siempre deficitario, y si le sumamos que la censura ad hoc del régimen, propiciaba el control de los textos que dirían los actores al ser doblados (creo que en Casablanca se censuró una referencia al Sitio de Madrid, o al régimen dictatorial)


casablanca.jpg




para evitar que la proyección de películas pudiese dar pistas o puntos de vista a los espectadores que fuesen nocivos para el mantenimiento del orden civil.

Ni que decir tiene que el doblaje español tiene pofesionales como la copa de un pino: Tom Highway en boca de Eastwood es un marica chupapollas si se compara con Constantino Romero (bonita paradoja :lol: :face:; Constantino, si me lees no te enfades, hamazo!)

Para ver este contenido, necesitaremos su consentimiento para configurar cookies de terceros.
Para obtener información más detallada, consulte nuestra página de cookies.


:93:93:93


Para ver este contenido, necesitaremos su consentimiento para configurar cookies de terceros.
Para obtener información más detallada, consulte nuestra página de cookies.



:121 :121 :121


Incluso el propio título original Heartbreak Ridge, que hace referencia a una batalla en Korea de la que se habla en la peli (cuando Highway le dice a un General que vaya mierda que los Marines se tengan que preocupar por los suministros y no por matar :face:)

O por ejemplol:

Para ver este contenido, necesitaremos su consentimiento para configurar cookies de terceros.
Para obtener información más detallada, consulte nuestra página de cookies.


¿Qué tramáis, morenos?

:137:137:137:121:121:121



frente a:

Para ver este contenido, necesitaremos su consentimiento para configurar cookies de terceros.
Para obtener información más detallada, consulte nuestra página de cookies.


Dicho esto, cabe destacar que voy a hacer referencia a los casos que me ha tocado "vivir" por generación, y que se retrotrae hasta la serie televisiva de "Canción Tristec de Gil Street", que he colocado en el título:

Para ver este contenido, necesitaremos su consentimiento para configurar cookies de terceros.
Para obtener información más detallada, consulte nuestra página de cookies.


Resulta que como todos sabéis blao, blao; blao, blao.

En la tele también hay sus cagadas; sobre todo con la dicción de los nombres propios; poca gente sabía que Toneti era realmente CarLton; o que Jeffrey era realmente Geoffrey;


tumblr_m64x0vLuIY1qj5u9ao1_500.jpg

pero es que las traducciones putapénicas, y los "ingleses" de Opening (do you remember :lol:?), hicieron estragos.

Así pues, iluminad este hilo con los chascarrillos y datos epatantes; con las teorías sobre el doblaje. Haceros un Boyero y rajad de los probos dobladores.

Para rematar, dejo archivo videográfico con algunos dobladores des-conocidos:


Para ver este contenido, necesitaremos su consentimiento para configurar cookies de terceros.
Para obtener información más detallada, consulte nuestra página de cookies.




Para ver este contenido, necesitaremos su consentimiento para configurar cookies de terceros.
Para obtener información más detallada, consulte nuestra página de cookies.


Muy interesante lo que dice el doblador de Stewie:


Para ver este contenido, necesitaremos su consentimiento para configurar cookies de terceros.
Para obtener información más detallada, consulte nuestra página de cookies.





El HAMO total y acsoluto:



Para ver este contenido, necesitaremos su consentimiento para configurar cookies de terceros.
Para obtener información más detallada, consulte nuestra página de cookies.






Para ver este contenido, necesitaremos su consentimiento para configurar cookies de terceros.
Para obtener información más detallada, consulte nuestra página de cookies.


Frase icónica en el minuto 2.00 :121 :121 :121


Para ver este contenido, necesitaremos su consentimiento para configurar cookies de terceros.
Para obtener información más detallada, consulte nuestra página de cookies.


Ojito a Clint en el minuto 0.50; sin la voz de Constantino, sería mierder total.


Para ver este contenido, necesitaremos su consentimiento para configurar cookies de terceros.
Para obtener información más detallada, consulte nuestra página de cookies.




LA frase que todo forero debería decir antes de inmolarse :lol:


Para ver este contenido, necesitaremos su consentimiento para configurar cookies de terceros.
Para obtener información más detallada, consulte nuestra página de cookies.


Selección cronológica:


Para ver este contenido, necesitaremos su consentimiento para configurar cookies de terceros.
Para obtener información más detallada, consulte nuestra página de cookies.



De todas formas, el no poder valorar a los actores en el uso de su idioma (los ingleses con su inglés, los yankees con su inglés americano; o más allá, el inglés de un galés frente al inglés deun Escocés, o el inglés americano de un neoyorkino comparado con el de un Texano)

Se me viene a la cabeza la hilarante escena de inicio de Billy Crystal y Robert de Niro en "Una Terapia Peligrosa"


Para ver este contenido, necesitaremos su consentimiento para configurar cookies de terceros.
Para obtener información más detallada, consulte nuestra página de cookies.



You're Good You - Analyze This [HD] - YouTube


Si os fijáis, en la versión en inglés, de Niro dice You, pero You literal, no Yu, que sería lo esperable; no así Billy, que dice un clarísimo Yu. Y no sé si lo dice porque los italoamericanos, a los que representa, tienen esa manera de hablar más marcada, o si, simplemente, habla como lo hace habitualmente en sus pelis.

Discuss.
 
Tu puta madre, Mongüiver, tu puta madre.

Conan echado de Balaja en vez de Valhalla. Minuto 1 : 25.

Para ver este contenido, necesitaremos su consentimiento para configurar cookies de terceros.
Para obtener información más detallada, consulte nuestra página de cookies.


Ya podéis cerrar el hilo.
 
Lof yu tu, Güolnats. Yu anderstuud naisli the zriad leitmotif.

Hijo de puta, más de hora y media para parir el hilo. Cabróng.

Más otra hora y media cuadrando spoilers y tal :face:
 
Mongüiver rebuznó:
Dicho esto, cabe destacar que voy a hacer referencia a los casos que me ha tocado "vivir" por generación, y que se retrotrae hasta la serie televisiva de "Canción Tristec de Gil Street", que he colocado en el título​
Es difícil entender cómo se puede ser tan inútil para perpetrar semejante traducción digna del google translate.
Pero sin embargo, acaba quedando un título mucho más impactante y que encaja de maravilla con la atmósfera melancólica de la serie.


En la tele también hay sus cagadas; sobre todo con la dicción de los nombres propios; poca gente sabía que Toneti era realmente CarLton; o que Jeffrey era realmente Geoffrey
Nunca se me olvidará cuando el tío Phil le dice a Will que tiene unas entradas para ir a ver a los Lagos. En fin, supongo que habría sido peor que hubieran traducido los Lakers por los Lagueros.



 
Falopio rebuznó:
Nunca se me olvidará cuando el tío Phil le dice a Will que tiene unas entradas para ir a ver a los Lagos. En fin, supongo que habría sido peor que hubieran traducido los Lakers por los Lagueros.​

No me lo puedo creer, eso es verdad??? dijeron Los Lagos y se quedaron tan panchos??? pa matarlos.

 
No sé si he entendido bien el tema del hilo. Supongo que irá de doblajes al castellano.



Pues bien, en mi opinión, los hay de todo tipo.
Desde los aberrantes como en "Sabrina, cosas de brujas" (la golfilla esa que tenía un gato parlante) en los que se hablaba de "El Fary" o "Tamara no cambie" hasta algunos que mejoran la versión original como:

-Gladiator: en castellano dice "a mi señal, ira y fuego", que es lo que decían los romanos (en latín, claro) antes de entrar en batalla, aunque el original inglés de "unleash hell" sea más "badass".

-Los hermanos Marx en el oeste: Es la película conocida en castellano por su "más madera, que es la guerra". Pues bien, esta frase tan característica es un soso "More wood. Timber" en su versión original, que es tan poco recordada que ni siquiera sale entre las frases memorables de la película en imdb.


Hay más que, si es esto de lo que va el hilo y tengo tiempo y ganas, ya iría poniendo.
 
Para ver este contenido, necesitaremos su consentimiento para configurar cookies de terceros.
Para obtener información más detallada, consulte nuestra página de cookies.


En la peli de Happiness en la que se da esta simpática escena en la que un padre pederasta, después de follarse a los amigos de su hijo, le dice a éste que con él no podría pero que en lugar de follárselo se haría una paja, sucedió que en el doblaje en español se cargaron por completo la mención al acto onanista dejando la escena en un "contigo no podría hacerlo", supongo que por lo dura de la escena y de la confesión de ese padre ansioso por pelársela pensando en su niñito del alma.
Para matarlos.
 
El mejor doblaje se hace en españa.

El doblaje francés por ejemplo no se entiende, es muy malo.

Esto es una obra de arte.

Para ver este contenido, necesitaremos su consentimiento para configurar cookies de terceros.
Para obtener información más detallada, consulte nuestra página de cookies.


Gosan Sity.
 
Escuchar al Joker con la voz de homer simpson no tiene precio.
 
Pero que mierda de trailer es ese de Batman? Por que le pusieron ese doblaje? Por que no tiene musica ni slogans promocionales ni nada? Que esta pasando?
 
Al hilo de lo que dice Navor, sobre de qué va el hilo, va de que se pongan dichas cagadas traductivas, si vale de algo el no doblar películas para influir en la poliglosia de los hispanos, si se gana en expresividad o si merece la penis atender a la interpretación del actor.

Por ejemplo, lo de las cagadas: yo atribuía a la mojigatería del nacionalcatolicismo el amaño de determinados diálogos, pero con lo de Navor y la ecscena del nene por el que su padre se va a hacer una gallarda, también se pueden descubrir amaños.

Todos recordamos cómo en Regreso al Futuro, la petabilísima madre de Michael J. Fox en los 50, le preguntaba si se llamaba Levis Strauss porque en los 80 ni dios conocía a Calvin Klein. Y yop, como buen mongolo. sin darme cuenta de que el señor Strauss ya era conocido desde la época de Perro Rabioso Tannen :lol: :face: :oops:

Dos: A veces se comenta que hay países más avanzados en la comprensión y dicción del inglés porque desde niños oyen las pelis en V.O. Discuss.

Sobre lo de escuchar al actor, por una parte quizá merezca la pena si es Sir Anthony Hopkins, y, desde luego NO merece la pena la V.O. para Arnold; o el mismísimo Clint.
 
Gaspar no es rebuznó:
Pero que mierda de trailer es ese de Batman? Por que le pusieron ese doblaje? Por que no tiene musica ni slogans promocionales ni nada? Que esta pasando?

Se ve que había tantas ansias por ver a Batman que sacaron este teaser a toda hostia.

En vo, para apreciar mejor los perfaos del doblaje.
Para ver este contenido, necesitaremos su consentimiento para configurar cookies de terceros.
Para obtener información más detallada, consulte nuestra página de cookies.
 
El doblaje es una aberración diga lo que se diga aunque sí es bien cierto que tenemos los dobladores del mundo.
Por otra parte el doblaje sólo me gusta en dibujos animados - como los simpsons- que en algún caso hasta mejoran el producto - los simpsons-. Más allá de eso------->subtitulos como el resto de Europa y el mundo.
 
Freddie Mercury rebuznó:
No me lo puedo creer, eso es verdad??? dijeron Los Lagos y se quedaron tan panchos??? pa matarlos.
Lo juro. Era en uno de los primeros capítulos.

navorsuker rebuznó:
-Los hermanos Marx en el oeste: Es la película conocida en castellano por su "más madera, que es la guerra". Pues bien, esta frase tan característica es un soso "More wood. Timber" en su versión original, que es tan poco recordada que ni siquiera sale entre las frases memorables de la película en imdb.
En "Un día en las carreras" (1937), la versión doblada hacía una referencia a Fidel Castro :shock:
La vi cuando era pequeño y al acabar la peli tuve que ir a buscar "Castro" en la puta Larousse a ver si es que llevaba mandando en Cuba más tiempo del que yo pensaba.
El hecho de no hallar respuesta que explicara tamaño despropósito me inquietó durante largos años, hasta que al fin descubrí la verdad: esa película fue doblada muchos años después y aprovecharon para meter simpáticas morcillas con temas de "actualidad".

melpomene rebuznó:
El doblaje es una aberración diga lo que se diga aunque sí es bien cierto que tenemos los dobladores del mundo.
Por otra parte el doblaje sólo me gusta en dibujos animados - como los simpsons- que en algún caso hasta mejoran el producto - los simpsons-. Más allá de eso------->subtitulos como el resto de Europa y el mundo.
La verdad es que es una aberración, pero estamos tan acostumbrados que lo vemos como lo más normal del mundo.
 
Falopio rebuznó:
La verdad es que es una aberración, pero estamos tan acostumbrados que lo vemos como lo más normal del mundo.

Desde luego. Es una aberración por no poder escuchar la voz de los actores, por no poder escuchar los acentos, porque en el 90% del cine que se hace ahora en Hollywood hay diálogos en castellano y eso es intraducible, y también porque es imposible traducir algunos juegos de palabras. Pero es una aberración sobre todo porque los que traducen los diálogos son unos hijos de puta y se toman las libertades que les da la gana.

Sin embargo, los que traducen los subtítulos hacen lo mismo, la diferencia es que con los subtítulos ves la chapuza y con el doblaje no. A mi me toca mucho los cojones cuando cambian las palabras para que funcionen las rimas o cosas así. Recuerdo un capítulo de Modera tu entusiasmo en el que Larry David llevaba una esquela de una tía de la mujer a publicar en el periódico y en vez de "aunt" publicaban "cunt". Pues en vez de traducir literal que funcionaría igual porque por algo también lo estás oyendo, el tío que hizo los subtítulos lo cambiaba por una confusión entre "mujer tan pura" y "mujer tan puta", pero no viene a cuento llamar "pura" a nadie en una esquela, era estúpido y perdía toda la gracia.

Y recuerdo otra chapuza en los subtitulos de The Wire donde los negros se llaman "dog" entre ellos y había una confusión porque uno tenía que matar a su perro y los policías pensaban que mataba a una persona y no a un animal. Joder, pues traduces literal y queda bien, pero el tonto que hizo los subtítulos hizo que el personaje contase por teléfono que había tenido que matar a su "amigo", nadie llama amigo a su perro. Vamos, que al traducir los subtítulos se desvirtúan los diálogos también.
 
Atrás
Arriba Pie