El "silbo gomero", asignatura obligatoria

cuellopavo

RangoFrikazo
Registro
23 Abr 2006
Mensajes
14.693
Reacciones
8.101
El silbo quizás se remonte a la época guanche, y creo que sería loable conservarlo, pero de ahí a convertirlo en asignatura obligatoria....

Menos mal que no nací en La Gomera, esa preciosa isla del archipiélago canario, porque se me da fatal silbar y no sé cómo haría para aprobar esa nueva asignatura obligatoria que es el "silbo gomero", desde el momento en que la Unión Europea ha dictaminado que se trata de un verdadero lenguaje, más allá de un mero sistema de comunicación.

Lo que no sé es si para ser funcionario te examinarán también de este lenguaje propio o si las pruebas se harán en tal lenguaje. Creo que todavía no, pero todo se andará. La Gomera para los gomeros fetén, que son los que se comunican mediante silbos, un ingenioso sistema desarrollado por los campesinos para comunicarse desde una a otra ladera de los valles sin poner en peligro la integridad de las cuerdas vocales.

Y ¿qué pasa con el silbo herreño?

Un herreño y un gomero podrían entenderse con el silbo de El Hierro, "aunque con ciertas dificultades". La principal diferencia radica en que cada uno refleja el habla de su isla, con el problema añadido de que en el silbo, algunas vocales y consonantes pueden llegar a confundirse con facilidad. "Sin embargo, sí es posible esa comunicación, está comprobado, y es fácil encontrar puntos de coincidencia".
Todo sería cuestión de dedicar unos cuantos millones de euros para estudiar el problema...

¡Me encanta España y el multilingüismo peninsular!

tiririribush, titiririrepública, ritiriririanarquismo, tiririrriderecha, tittitirriaznar, tintiririntifascitasdePL
 
Está claro que los que gobiernan allí, no defienden la unidad identitaria de España, el castellano y la igualdad de oportunidades para todos.
 
Otra chorrada más. Cómo se nota que arde la olla todos los días. :lol:
 
¿Y? En el País Vasco el vascuence, lengua de laboratorio, es hasta lengua vehicular, que es aún peor.
 
Está claro que los que gobiernan allí, no defienden la unidad identitaria de España, el castellano y la igualdad de oportunidades para todos.

Ya ve, aprenda, que usted hace años que solo acude ante un único silbido,

1211053669301pastor2c3.jpg
 
Pero esto de que va? Estas de coña y no lo pillo?
 
caco3 rebuznó:
¿Y? En el País Vasco el vascuence, lengua de laboratorio, es hasta lengua vehicular, que es aún peor.

¿Tú eres tonto o te lo haces?

El Euskera tiene 7 jodidos dialectos (y no, no es uno por cada uno de los herrialdes [provincias]) que, aunque relativamente comprensibles entre ellos, no daban pie a una unificación lingüística. Es por ello que se trató por parte de Euskaltzaindia (https://es.wikipedia.org/wiki/Euskaltzaindia) de homogeneizar los dialectos en uno sólo: el batua (https://es.wikipedia.org/wiki/Euskera_batúa).

Es curioso que una lengua de tan poco extensión tenga hasta 7 dialectos, ¿no?

Y antes de que vengas con más gilipolleces, el caso del euskera no es único. Multitud de idiomas no sólo en Europa, sino en todo el mundo usan variantes estandarizadas, entre ellas el Español, el Italiano (que usa el dialecto Toscano) (https://es.wikipedia.org/wiki/Idioma_italiano) o El Alemán mismo (otra estandarización) (https://es.wikipedia.org/wiki/Idioma_aleman).

Ahora dile a la Merkel que su puto idioma es de laboratorio.

De nada.
 
Sí, todos sabemos que el euskera es una lengua superimportante, por eso los grandes pensadores vascos como Unamuno o Baroja la usaban para escribir sus obras prefiriendo aquélla al castellano [/ironía].

Pringuis. :lol:


PD: El silbo es un medio de comunicación, no una lengua.
 
El silbo quizás se remonte a la época guanche, y creo que sería loable conservarlo, pero de ahí a convertirlo en asignatura obligatoria....

Es lo suyo chaval, ¿o tu que te crees?¿que las longanizas crecen en los árboles?, es un reclamo turístico, y las canarias viven de eso(y los canarios tambien), así que no solo deberían hacerlo obligatorio en la Gomera sino en toda la región canaria.


Olentzero rebuznó:
¿Es curioso que una lengua de tan poco extensión tenga hasta 7 dialectos, ¿no?

.

Pues no, porque como solo se hablaba en siete caseríos, cada uno la fue moldeando a su manera.
 
Olentzero rebuznó:
¿Tú eres tonto o te lo haces?

El Euskera tiene 7 jodidos dialectos (y no, no es uno por cada uno de los herrialdes [provincias]) que, aunque relativamente comprensibles entre ellos, no daban pie a una unificación lingüística. Es por ello que se trató por parte de Euskaltzaindia (https://es.wikipedia.org/wiki/Euskaltzaindia) de homogeneizar los dialectos en uno sólo: el batua (https://es.wikipedia.org/wiki/Euskera_batúa).

O sea, laboratorio: los dialectos eran incomprensibles entre sí. pues creamos el esperanto-batúa. Por no decir que jamás fueron lengua culta.

Olentzero;2976790Es curioso que una lengua de tan poco extensión tenga hasta 7 dialectos rebuznó:
el Italiano (que usa el dialecto Toscano) (https://es.wikipedia.org/wiki/Idioma_italiano)

Del alemán no voy a hablar porque no lo conozco. Del italiano, sí, porque en cambio este sí lo conozco bastante. Y me da la risa floja escuchando tal comparación. El italiano no es ninguna lengua de laboratorio, inventado en un conciliábulo de filólogos a partir de algo con que se comunicaban los pastores con otros pastores y, sobre todo, con las ovejas. El italiano es el producto del refinamiento del toscano vulgar en el siglo XIII y fundamentalmente el XIV. Pero no se declaró lengua administrativa en ningún lugar de Italia. Ni siquiera en la Toscana en la que siguió evolucionando dando lugar a la lengua en la que escribió Maquiavelo, por ejemplo, en el XVI. En cambio, los escritores cultos empezaron a usarla para imitar a Dante, Petrarca y Boccaccio, sobre todo, a partir de comienzos del siglo XVI, después de la polémica sobre la lengua en la que vencieron las tesis de Pietro Bembo. A partir de ahí cualquier escritor medianamente culto que aspirase a escribir para toda Italia lo hacía en italiano. Ariosto, que era ferrarés y escribió la primera versión de su Orlando Furioso en ferrarés, lo reescribió en toscano para evitar las críticas sobre la tosquedad de su lengua (las de Maquiavelo, por ejemplo). Incluso Marini, el escritor italiano más importante del XVII, que era napolitano, escribió su obra en italiano. O Foscolo, uno de los más grandes poetas de comienzos del siglo XIX, mitad griego, mitad veneciano también escribió en esa lengua. Sólo en el XIX, a raíz de la Reunificación, ese idioma, que llevaba siendo la lengua literaria de Italia durante cinco siglos fue declarado la lengua común de Italia. Por cierto, la única lengua del sistema educativo italiano a pesar de que en Italia existen dialectos (o lenguas, como se prefiera) que tienen bastante más caché cultural que cualquiera de las cooficiales de España (sicialiano, napolitano y véneto, fundamentalmente).

Al comparar la lengua de Dante con el esperanto-batúa, haces llorar a Petrarca.
 
Purple Barney rebuznó:
Sí, todos sabemos que el euskera es una lengua superimportante, por eso los grandes pensadores vascos como Unamuno o Baroja la usaban para escribir sus obras prefiriendo aquélla al castellano [/ironía].

Pringuis. :lol:

En ningún momento he dicho que sea una lengua superimportante. Seamos realistas, el euskera es posible que jamás haya sido hablado por más de 3 millones de personas, ¿y qué? Según tú si un idioma no llega a un mínimo lo eliminamos ¿no?

Precisamente una de las grandes desgracias de este mundo es la pérdida de variedad cultural que se produce cada año. Un montón de idiomas están desapareciendo, pero como los hablan cuatro señores ya no hay problema de que desaparezca, ¿verdad?

No pretendo elogiar al euskera como la lengua definitiva ni mucho menos, pero tampoco voy a quedarme de brazos cruzados viendo como unos ignorantes (sí, ignorantes) insultan algo que probablemente desconocen.

Aunque el euskera fue siempre más un idioma del pueblo que de la nobleza (a excepción del reino de Navarra donde fue oficial durante gran parte de su existencia, hasta que fue siendo sustituido por el castellano) existen casos de escritos como la Linguae Vasconum Primitiae de Bernat Dechepare, que compuso una serie de poemas que acompañó de prosa y es lo que se considera como los primeros textos impresos en euskera, allá por el año 1545. También existe el caso de Joanes Leizarraga que tradujo en 1571 la biblia al euskera.

Pues no, porque como solo se hablaba en siete caseríos, cada uno la fue moldeando a su manera.

Lo cierto es que según afirma wikipedia:

Wikipedia rebuznó:
El euskera era hablado por la mayoría de los habitantes de las zonas vascoparlantes históricas antes de la industrialización. Según los datos que maneja Ladislao de Velasco, lo hablaban 170.000 de los 176.000 habitantes de Guipúzcoa, 149.000 de los 183.000 vizcaínos (de los que 6.000 eran extranjeros y 28.000 vivían en el distrito de Valmaseda-Encartaciones, donde no se habla desde tiempos remotos), 12.000 de los 120.000 alaveses, 60.000 de los 300.000 habitantes de la Navarra española y 80.000 de los 124.000 habitantes del País Vasco francés.

caco3 rebuznó:
O sea, laboratorio: los dialectos eran incomprensibles entre sí. pues creamos el esperanto-batúa. Por no decir que jamás fueron lengua culta.

Los dialectos no son incomprensibles entre sí. Ahí has demostrado lo poco informado que estás. Un aldeano bizkaino puede comunicarse en euskera sin grandes dificultades con un suletino. Si bien hay diferencias a la hora de escribir ciertas palabras la comprensibilidad es buena.

Tal y como te he dicho antes el batua es una estandarización tal y como se hizo con el alemán, no creo que haya que darle más vueltas ni despreciarlo por ello.

Como he contestado anteriormente el euskera no ha sido una lengua usada para fines cultos, pero no por ello existen escritores que la han usado para sus textos, si bien la mayoría son modernos. La poca distribución del idioma hace que sea difícil la existencia de numerosos escritores. En cualquier caso te pongo una lista:


* Bernat Dechepare: Linguae Vasconum Primitiae
* Arnaud Oihenart
* Pedro de Agerre Azpilikueta (Axular): Gero
* Bernardo Atxaga: Obabakoak
* Xabier Amuriza
* Andoni Egaña
* Arantxa Urretabizkaia: Zergatik Panpox
* Evaristo Bustinza (Kirikiño): Abarrak
* Eusebio Erkiaga: Parnasorako Bidea.
* Esteban Urkiaga (Lauaxeta)
* José Manuel Etxeita
* Joseba Sarrionandia
* Xabier Gereño
* Juan Antonio Mogel Urkiza: Peru Abarka
* Mikel Zárate
* Karlos Santisteban
* Ramón Saizarbitoria: Ehun Metro
* Gabriel Aresti: Harri eta herri
* Unai Elorriaga: SPrako tranbia

caco3 rebuznó:
Del alemán no voy a hablar porque no lo conozco. Del italiano, sí, porque en cambio este sí lo conozco bastante. Y me da la risa floja escuchando tal comparación. El italiano no es ninguna lengua de laboratorio, inventado en un conciliábulo de filólogos a partir de algo con que se comunicaban los pastores con otros pastores y, sobre todo, con las ovejas. El italiano es el producto del refinamiento del toscano vulgar en el siglo XIII y fundamentalmente el XIV. Pero no se declaró lengua administrativa en ningún lugar de Italia. Ni siquiera en la Toscana en la que siguió evolucionando dando lugar a la lengua en la que escribió Maquiavelo, por ejemplo, en el XVI. En cambio, los escritores cultos empezaron a usarla para imitar a Dante, Petrarca y Boccaccio, sobre todo, a partir de comienzos del siglo XVI, después de la polémica sobre la lengua en la que vencieron las tesis de Pietro Bembo. A partir de ahí cualquier escritor medianamente culto que aspirase a escribir para toda Italia lo hacía en italiano. Ariosto, que era ferrarés y escribió la primera versión de su Orlando Furioso en ferrarés, lo reescribió en toscano para evitar las críticas sobre la tosquedad de su lengua (las de Maquiavelo, por ejemplo). Incluso Marini, el escritor italiano más importante del XVII, que era napolitano, escribió su obra en italiano. O Foscolo, uno de los más grandes poetas de comienzos del siglo XIX, mitad griego, mitad veneciano también escribió en esa lengua. Sólo en el XIX, a raíz de la Reunificación, ese idioma, que llevaba siendo la lengua literaria de Italia durante cinco siglos fue declarado la lengua común de Italia. Por cierto, la única lengua del sistema educativo italiano a pesar de que en Italia existen dialectos (o lenguas, como se prefiera) que tienen bastante más caché cultural que cualquiera de las cooficiales de España (sicialiano, napolitano y véneto, fundamentalmente).

Al comparar la lengua de Dante con el esperanto-batúa, haces llorar a Petrarca.

No he dicho que el italiano sea una lengua unificada, sólo estoy mostrando que es otra lengua que se ha estandarizado. En este caso se optó por la variante que era el toscano.

Euskaltzaindia tuvo como primera opción el ejemplo italiano. Su primera idea fue la de usar el labortano clásico de Axular como lengua común, tal y como hicieron los italianos con el toscano, pero fue descartada esta opción porque no se adecuaba a la realidad social. Por ello se pensó en la estandarización, cosa que por enésima vez repito se ha hecho en otros países (como Alemania).


EDITO: Al retrasado del tag: defender el euskera no me hace ser como Arisgo; al cual no conozco de nada y con el que no tengo afinidades políticas, ya que yo, como he dicho innumerables veces en este foro, NO SOY NACIONALISTA.

P.D. Soplapollas.
 
Olentzero rebuznó:
Los dialectos no son incomprensibles entre sí. Ahí has demostrado lo poco informado que estás. Un aldeano bizkaino puede comunicarse en euskera sin grandes dificultades con un suletino. Si bien hay diferencias a la hora de escribir ciertas palabras la comprensibilidad es buena.

Arisgo fue incapaz de traducir el himno vasco porque no estaba en esperanto-batúa, sino en no sé qué dialecto.

Olentzero rebuznó:
Tal y como te he dicho antes el batua es una estandarización tal y como se hizo con el alemán, no creo que haya que darle más vueltas ni despreciarlo por ello.

No tengo ni idea de alemán, pero imagino que la Biblia de Lutero o la obra de Goethe estarán escritas en algo. Cosa que no puedes decir del vascuence, porque incluso hasta a comienzos del s. XX un euskaldún como Pío Baroja dijo que escribía sus novelas en castellano, porque el vascuence no servía.

Olentzero rebuznó:
Como he contestado anteriormente el euskera no ha sido una lengua usada para fines cultos, pero no por ello existen escritores que la han usado para sus textos, si bien la mayoría son modernos.

¡Venga ya! Tres escritores que no conoce ni la madre que los parió y que escribieron cuatro versillos mal contados y el resto todos del siglo XX, posteriores al invento del esperanto-batúa. Esto si da la razón a algo, es la razón a que el euskera es un invento artificial sin base culta y que el que ahora se use en la Universidad o en el Parlamento es un aberración más que sólo podía haberse dado en un país podrido como España. Hasta el más miserables de los subsubdialectos italianos tiene más bagaje literario.

Olentzero rebuznó:
No he dicho que el italiano sea una lengua unificada, sólo estoy mostrando que es otra lengua que se ha estandarizado. En este caso se optó por la variante que era el toscano.

El italiano no se ha estandarizado a la vasca: el italiano es, en definición de Bembo, la lengua de Petrarca para el verso, y la lengua de Boccaccio para la prosa. El italiano lo han forjado los escritores que decidieron escribir en él, como consecuencia del prestigio que adquirió el toscano de los tres grandes escritores prerrenacentistas italianos. El italiano ya existía: simplemente lo adoptó Manzoni en su obra con el propósito de que sirviese como molde para la lengua administrativa de toda Italia. De hecho, en italiano no hay ningún organismo que dicte cuál es el italiano oficial (para que nos entendamos, no existe ninguna RAE). El equivalente a este establecimiento del italiano en Italia es lo que quiso hacer Franco: utilizar el castellano como única lengua administrativa.
 
caco3 rebuznó:
Arisgo fue incapaz de traducir el himno vasco porque no estaba en esperanto-batúa, sino en no sé qué dialecto.

El auténtico himno vasco es el Eusko Abendaren Ereserkia que no tiene letra. Pero me gustaría saber a que himno se refiere.

Una vez más vuelve a mostrar una total y absoluta falta de respeto hacia lo que no comprende o comparte. El euskera es un patrimonio común a toda la humanidad, sobre todo por sus características excepcionales, pero ya veo que gente como usted no hacen otra cosa que politizar y demonizar cada cosa proveniente de las "provincias traidoras". Es la gente como usted lo que sobra en este país. La falta de respeto a todo lo que es distinto y que tiene como único fin la homogenización.

caco3 rebuznó:
No tengo ni idea de alemán, pero imagino que la Biblia de Lutero o la obra de Goethe estarán escritas en algo. Cosa que no puedes decir del vascuence, porque incluso hasta a comienzos del s. XX un euskaldún como Pío Baroja dijo que escribía sus novelas en castellano, porque el vascuence no servía.

Si no le importa, una vez más, infórmese. El término euskaldun hace referencia a quien puede hablar euskera no a quien nace o vive en tierras vascas. Aunque en la actualidad se usa este término de forma inadecuada.

El que un escritor nacido en Euskadi elijiese expresarse en una u otra lengua no es un argumento. Lo que usted (y muchos otros en este foro) no entiende es que el expresarse en una lengua, sea euskera, catalán, gallego o castellano, no requiere enfrentarse a las otras. Euskadi, por suerte, tiene la suerte de poseer dos lenguas que cada día más gente puede utilizar indistintamente. Lo que no termino de entender es porque hay gente como usted a los que parece molestar. Pio Baroja, por las razones que fueran, decidió no escribir en euskera, bien y ¿qué pretende demostrar con ello? ¿Decir que el euskera no permite el escribir textos? Si es lo que piensa le tengo que decir que eso es incierto ya que es una lengua bastante rica. ¿Que no ha sido una lengua "culta"?, de acuerdo. Ha sido sobre todo una lengua de la calle, pero no por ello menos lengua que cualquier otra. ¿Acaso por ello debemos condenarla a desaparecer como usted parece desear?

Creo que una vez más la política nubla el buen sentido común de mucha gente en este foro.

caco3 rebuznó:
¡Venga ya! Tres escritores que no conoce ni la madre que los parió y que escribieron cuatro versillos mal contados y el resto todos del siglo XX, posteriores al invento del esperanto-batúa. Esto si da la razón a algo, es la razón a que el euskera es un invento artificial sin base culta y que el que ahora se use en la Universidad o en el Parlamento es un aberración más que sólo podía haberse dado en un país podrido como España. Hasta el más miserables de los subsubdialectos italianos tiene más bagaje literario.

Tres escritores que quizas USTED no conoce. No por ello son peores escritores. Quizás debiera observar que esos "versillos" fueron editados en el siglo XVI, tiempo en el que la lectura no era algo al alcance de demasiada gente. Pero como quiera.

El euskera es uno de los idiomas de los vascos y por tanto DEBE tener su cabida en las instituciones. Que a usted no le guste porque su pobre cerebro no da para más no significa que deba privarnos al resto de preservar nuestras costumbres.

España es un estado podrido en cuanto no comulga con las ideas que a usted y a ciertos grupúsculos no les baila el agua.

Los diferentes dialectos italianos, hablados en las diferentes regiones tuvieron una serie de ventajas que el euskera no tuvo: ser lenguas oficiales y promovidas en sus respectivos estados o ciudades-estado. En cambio, el euskera dejó de ser lengua oficial en el Reino de Navarra, único lugar donde fue oficial, por lo que contó con pocas oportunidades.

caco3 rebuznó:
El italiano no se ha estandarizado a la vasca: el italiano es, en definición de Bembo, la lengua de Petrarca para el verso, y la lengua de Boccaccio para la prosa. El italiano lo han forjado los escritores que decidieron escribir en él, como consecuencia del prestigio que adquirió el toscano de los tres grandes escritores prerrenacentistas italianos. El italiano ya existía: simplemente lo adoptó Manzoni en su obra con el propósito de que sirviese como molde para la lengua administrativa de toda Italia. De hecho, en italiano no hay ningún organismo que dicte cuál es el italiano oficial (para que nos entendamos, no existe ninguna RAE). El equivalente a este establecimiento del italiano en Italia es lo que quiso hacer Franco: utilizar el castellano como única lengua administrativa.

Comete un grave error de lectura en su primera línea al afirmar que yo he dicho que el italianos esta estandarizado a la vasca. Lo que dije fue que el euskera fue propuesto a ser estandarizado al igual que el modelo italiano. Ellos el toscano, nosotros el labortano. Eso es lo que dije. Aprenda a leer por favor.

Me parece bien por los italianos. El hacer una semejanza no significa querer comparar punto a punto ambos idiomas, ya que poco o nada tienen en común, así como sus vicisitudes históricas.

La referencia al dictador ese creo que sobraba, a menos que quiera demostrar de algún modo un apoyo a sus métodos, en cuyo caso me compadezco de usted.

En cualquier caso, el castellano ya goza de ese estatus en toda España. Lo ideal sería que en las administraciones de las regiones que correspondan la gente pueda dirigirse a las autoridades en los idiomas comunes a esa región. El idioma oficial en España es el castellano, pero no es el único que existe, y los hablantes también tienen sus derechos.
 
Hombre, es cierto que el alemán difiere mucho de unas regiones a otras y han tenido que estandarizarlo, pero es que el alemán es lengua madre de mucha gente desde rusia hasta bélgica y desde italia hasta dinamarca, muy diversos paises que han estado bajo diferentes fronteras por milenios, el vasco se hablaba en 7 colinas.

Eso de batua suena a africano que tira de espaldas, por cierto.
 
Olentzero rebuznó:
Los dialectos no son incomprensibles entre sí. Ahí has demostrado lo poco informado que estás. Un aldeano bizkaino puede comunicarse en euskera sin grandes dificultades con un suletino. Si bien hay diferencias a la hora de escribir ciertas palabras la comprensibilidad es buena.

A mi me dijo un euskaldún que los hablantes de los principales dialectos a duras penas se podían entender, sobre todo a los de una variante(Oñati?), y puso el ejemplo que durante la boda de sus padres, sus abuelos(de distintas zonas vascoparlantes) se entendían en rudimentario castellano.
 
Que sean comprensibles no significa que sea todo sencillísimo. Multitud de palabras se escriben de formas diferentes, eso evidentemente es problemático, pero no hace que la comunicación sea imposible.

De todas formas admito que la intercomunicación entre dialectos puede ser mejor entre unos y peor entre otros, pero, insisto, no por ello es imposible.

Por cierto batua significa unificado en euskera.
 
Arriba Pie