Filum Linguae Latinae

Estimados hijos de Escipión el Africano:

Es un poco off-topic, pero yo que me creo culto cual Carlos "Alejandreta" Blanco quedé sorprendido hace poco cuando gracias a un mapa descubrí un grupo de lenguas de origen latino en los Balcanes, en "islas" entre Grecia, Bulgaria y Albania. Conocía la existencia de una lengua latina de Dalmacia ya difunta, pero no de estas, que al parecer se denominan arumánicas o algo así.

La información sobre esas lenguas es escasa en román paladino, alguien puede darme información sobre esas lenguas y su situación actual?
 
Bueno, aquí pongo los dos primeros libros del curso de latín de Cambridge (en inglés) no sé si hay más, es lo que he encontrado en la mulita.

Si alguien tiene más libricos de estos y los mencionados por CaCO3 que los ponga.

Gracias, frika. ¿No decías que este método era semejante al de Orberg? ¿Cómo es que están entonces los libros en inglés? ¿No deberían estar directamente en latìn?

Les echaré un vistazo a ver que tal. Yo hasta septiembre, octubre no puedo mover mis contactos para ver si consigo baratito los libros. Si puedo, cazo también la versión CD.
 
Frikatxu rebuznó:
No acaba de estar claro si son lenguas o dialectos del rumano. Istriorrumano, arrumano... tienen varios nombres. La cuestión es que están influenciadas por las lenguas que las rodean y así la que se habla en Grecia, p ej, tiene mucho léxico griego.

Romanian language - Wikipedia, the free encyclopedia

Istro-Romanian language - Wikipedia, the free encyclopedia

la primera frase ya dice "el istrorrumano es una lengua o dialecto rumano"

Romance languages - Wikipedia, the free encyclopedia

Map-balkans-vlachs.png


Pues veo su área de extensión demasiado lejana a la del rumano como para ser un mismo idioma. Además creo que el término "rumano" deriva de romano, y es decimonónico, para acentuar el gran hecho diferencial de ese país con respecto a sus vecinos, que es tener una lengua de ascendencia latina(por cierto, brutalmente "batuizada" a tal efecto, según parece).
 
Becerro de oro rebuznó:

¿Los dos cagarros en Croacia son el istro-rumano ese? Pues el dálmata tenía que estar en medio, ¿no? Y el dálmata se conoce bien cómo era. Creo que leí en una ocasión que del dálmata se conoció al último de sus hablantes. Lo llegó a descubrir un lingüista. Cuando se murió, desapareció con él aquella lengua.

A mí también me resulta extrañísimo que eso sea un dialecto del rumano y no un dialecto del latin que comparta algunas características con el rumano.
 
¿Los dos cagarros en Croacia son el istro-rumano ese? Pues el dálmata tenía que estar en medio, ¿no? Y el dálmata se conoce bien cómo era. Creo que leí en una ocasión que del dálmata se conoció al último de sus hablantes. Lo llegó a descubrir un lingüista. Cuando se murió, desapareció con él aquella lengua.

A mí también me resulta extrañísimo que eso sea un dialecto del rumano y no un dialecto del latin que comparta algunas características con el rumano.

Los dos cagarros en Croacia son el dálmata, que en paz descanse en el cielo de las lenguas muertas.
 
Puede ser un continuum en plan serbocroata. Por curiosidad he consultado en la wiki rumana e indica lo siguiente;
  1. După unii lingvişti, limba aromâna sau macedoromâna, vorbită de aromâni, este o limbă aparte din grupul limbilor romanice, subgrupul limbilor romanice de est, alături de limbile română, meglenoromână şi istroromână. Alţi lingvişti o consideră ca fiind un dialect al limbii române, împreună cu dialectele dacoromân, meglenoromân şi istroromân. Controversa continuă în prezent, chiar şi printre intelectualii aromâni.

  2. Meglenoromâna este considerată de unii lingvişti o limbă autonomă făcând parte din ramura de est a limbilor romanice, împreună cu limbile română, aromână şi istroromână. După alţi lingvişti, este un dialect al limbii române, împreună cu dialectele dacoromân, aromân şi istroromân.

  3. După unii lingvişti, istroromâna este o limbă aparte aparţinând subgrupului de est al limbilor romanice, la fel ca româna, aromâna şi meglenoromâna. Alţi lingvişti consideră că istroromâna este un dialect al limbii române, împreună cu dialectele dacoromân, aromân şi meglenoromân.

Unos creen X, otros Y. La controversia continúa. La britannica dice al respecto;
  • Romance language spoken primarily in Romania and Moldova. Four principal dialects may be distinguished: Daco-Romanian, the basis of the standard language, spoken in Romania and Moldova in several regional variants; Aromanian, or Macedo-Romanian, spoken in scattered communities in Greece, Yugoslavia, Albania, and Bulgaria; Megleno-Romanian, a nearly extinct dialect of northern Greece; and Istro-Romanian, also nearly extinct, spoken on the Istrian Peninsula of Croatia. Mutual intelligibility between the major dialects is difficult; the MeglenoRomanian, Istro-Romanian, and Aromanian are sometimes classed as languages distinct from Romanian proper, or Daco-Romanian, which has many slightly varying dialects of its own. Moldavian is a form of Daco-Romanian spoken in Moldova and is written in the Cyrillic alphabet.
En fin, esto es un somero resumen del tema. De todas formas indica que hay problemas de inteligibilidad entre los hablantes de las diferentes variantes; en plan vascuence.
Un ejemplo de rumano y istrorrumano;
  1. Tatăl nostru care eşti în ceruri, sfinţească-se numele tău. Vie împărăţia ta. Facă-se voia ta, precum în cer, aşa şi pe pământ. Pâinea noastră cea de toate zilele, dă-ne-o nouă astăzi...

  2. Ciace nostru car le şti en cer, neca se sveta nomelu teu. Neca venire craliestvo to. Neca fie volia ta, cum en cer, aşa şi pre pemânt. Pera nostre saca zi de nam astez...

Por cierto, ya que se menta el dálmata, comparándolo con el italiano:
  1. Tuota nuester, che te sante intel sil, sait santificuot el naun to. Vigna el raigno to. Sait fuot la voluntuot toa, coisa in sil, coisa in tiara...

  2. Padre nostro, che sei nei cieli, sia santificato il tuo nome. Venga il tuo regno. Sia fatta la tua volontà, come in cielo così in terra...

La parábola del hijo pródigo en versión dálmata et al:
  • E el daic: Jon ciairt jomno ci avaja doi feil, e el plé pedlo de louro daic a soa tuota: "Tuota duoteme la puarte de moi luc, che me toca". E jul spartait tra louro la sostuanza e dapù pauch dai, mais toich indajoi el feil ple pedlo andait a la luorga, e luoc el dissipuat toich el soo, viviand malamiant. Muà el ju venait in se stiass, daic: "Quinci jomni de journata Cn cuassa da me tuota i ju bonduanza de puan e cua ju muor de fum!".


  • Un uomo aveva due figli. Il più giovane disse al padre: "Padre, dammi la parte del patrimonio che mi spetta". E il padre divise tra loro le sostanze. Dopo non molti giorni, il figlio più giovane, raccolte le sue cose, partì per un paese lontano e là sperperò le sue sostanze vivendo da dissoluto. Allora rientrò in se stesso e disse: "Quanti salariati in casa di mio padre hanno pane in abbondanza e io qui muoio di fame!"


  • Y Él les dijo: Un hombre tenía dos hijos; y el menor de ellos dijo al padre: "Padre, dame la parte de la hacienda que me corresponde." Y él les repartió la hacienda. Pocos días después el hijo menor lo reunió todo y se marchó a un país lejano donde malgastó su hacienda viviendo como un libertino.
    Y entrando en sí mismo, dijo: "¡Cuántos jornaleros de mi padre tienen pan en abundancia, mientras que yo aquí me muero de hambre!


Creo que más o menos han encajado las versiones. La dálmata parece estar recortada, ya de por sí incompleta. O tal vez no haya entendido bien el texto.

En cualquier caso, son idiomas muy chanantes particularmente éste último. A propósito, según parece un aficionado a la lingüística ha creado un neodálmata: Neo-Dalmatian Language Page


Saludos cordiales.
 
La Parábola en rumano.

  • Şi a zis: Un om avea doi fii. Şi a zis cel mai tânăr dintre ei tatălui său: "Tată, dă-mi partea ce mi se cuvine din avere". Şi el le-a împărţit averea. Şi nu după multe zile, adunând toate, fiul cel mai tânăr s-a dus într-o ţară depărtată şi acolo şi-a risipit averea, trăind în desfrânări. Dar, venindu-şi în sine, a zis: "Câţi argaţi ai tatălui meu sunt îndestulaţi de pâine, iar eu pier aici de foame!".

  • Ait autem: Homo quidam habebat duos filios. Et dixit adulescentior ex illis patri: “Pater, da mihi portionem substantiae, quae me contingit”. Et divisit illis substantiam. Et non post multos dies, congregatis omnibus, adulescentior filius peregre profectus est in regionem longinquam et ibi dissipavit substantiam suam vivendo luxuriose. In se autem reversus dixit: “Quanti mercennarii patris mei abundant panibus, ego autem hic fame pereo!".
Añado la versión latina.
 
Amico Caco, il tuo viaggio è vicino se non recordo a male. Come vai con l'italiano? ricordandolo o lo hai recente e non è necessario rinfriscare niente?.

PD: Continuemos empleando el hilo tanto para la lingua latina como para sus hijas.
 
Catullus rebuznó:
Amico Caco, il tuo viaggio è vicino se non recordo a male. Come vai con l'italiano? ricordandolo o lo hai recente e non è necessario rinfriscare niente?

Non male il tuo itagnolo. ;)

Il volgare del Petrarca (di Dante se vuoi) è da tempo che lo conosco. C'era un tempo infatti in cui ero capace di fare finta tra italiani d'esser italiano. Tempi in cui speravo

a le porte del ciel far novo assalto.

Come il Tansillo. E l'italiano era ottimo istrumento, perché alla fine è di giustizia, di amorosa giustizia, che quello

che col cor veggio, co la lingua honori

Sono passati quei tempi però. Ora invece mi fatico a scrivere, dimentico le parole e il mio rapporto è ridotto alla lettura dei classici. E non parlo affatto perché persi la cagione per cui lo parlava.

No, caro Catullus, non rinfresco la lingua. Rinfresco la malinconia.

La mia malinconia è tanta e tale,
ch’i’ non discredo che, s’egli ’l sapesse
un che mi fosse nemico mortale,
che di me di pietade non piangesse, ecc.


Sic transit.
 
caco3 rebuznó:
Gracias, frika. ¿No decías que este método era semejante al de Orberg? ¿Cómo es que están entonces los libros en inglés? ¿No deberían estar directamente en latìn?

Les echaré un vistazo a ver que tal. Yo hasta septiembre, octubre no puedo mover mis contactos para ver si consigo baratito los libros. Si puedo, cazo también la versión CD.


Semejante, no idéntico. Me refiero que están basados en un aprendizaje de la lengua más a nivel "natural" (inmersión etc) no el tradicional de traducción y análisis sin saber qué coño hacemos.

Becerro de oro rebuznó:
Pues veo su área de extensión demasiado lejana a la del rumano como para ser un mismo idioma. Además creo que el término "rumano" deriva de romano, y es decimonónico, para acentuar el gran hecho diferencial de ese país con respecto a sus vecinos, que es tener una lengua de ascendencia latina(por cierto, brutalmente "batuizada" a tal efecto, según parece).

Es que no está muy claro, Catullus ya ha ofrecido más datos. Ten en cuenta también que algunas comunidades rumanas han migrado y se han establecido en lugares por "afinidad lingüística", es decir hablan algo parecido al romance pues allí me establezco.

¿Los dos cagarros en Croacia son el istro-rumano ese? Pues el dálmata tenía que estar en medio, ¿no? Y el dálmata se conoce bien cómo era. Creo que leí en una ocasión que del dálmata se conoció al último de sus hablantes. Lo llegó a descubrir un lingüista. Cuando se murió, desapareció con él aquella lengua.

A mí también me resulta extrañísimo que eso sea un dialecto del rumano y no un dialecto del latin que comparta algunas características con el rumano.

No estoy muy seguro de si se conoce bien o no. Siempre he oído que se conocía sólo en parte, y mezclado con otra lengua. La wiki dice esto:
Dalmatian language - Wikipedia, the free encyclopedia
 
Rescato este hilo con la venia del moderator para comprobar si alguien llegó a comprar los librillos de Orberg. Yo aún no los merqué y sigo con mi latín macarrónico :lol:
 
Catullus rebuznó:
Rescato este hilo con la venia del moderator para comprobar si alguien llegó a comprar los librillos de Orberg. Yo aún no los merqué y sigo con mi latín macarrónico :lol:

A mí me los prestaron después de Navidades, pero ni los he abierto porque el tiempo de las lenguas me lo roba el Orlando Furioso.
 
Becerro de oro rebuznó:
quedé sorprendido hace poco cuando gracias a un mapa descubrí un grupo de lenguas de origen latino en los Balcanes, en "islas" entre Grecia, Bulgaria y Albania. Conocía la existencia de una lengua latina de Dalmacia ya difunta, pero no de estas, que al parecer se denominan arumánicas o algo así.

La información sobre esas lenguas es escasa en román paladino, alguien puede darme información sobre esas lenguas y su situación actual?

Se denomina Vlachs o Valacos a la gente de habla rumana al sur de los Carpatos, como contraposicion a los Moldavos, situados al Norte.

Se trataria de los restos de una poblacion tribal mucho mas numerosa y que llego a alcanzar cierto poder politico en Macedonia a principios del siglo XX. En el curso de las guerras balcanicas de aquella epoca, fueron perseguidos y asesinados por todos los bandos en conflicto y los supervivientes, asimilados por las etnias mayoritarias (griegos, serbios y bulgaros)

Durante la IIGuerra Mundial, contaron con el patrocinio de Rumania, pero para entonces eran ya demasiado pocos, aunque existio un pequeño enclave colaboracionista con los nazis en el Epiro. La guerra civil griega (1944-49) acabo con lo que quedaba de ellos. Actualmente son una curiosidad para lingüistas
 
Para ver este contenido, necesitaremos su consentimiento para configurar cookies de terceros.
Para obtener información más detallada, consulte nuestra página de cookies.


:121:121:121:121:121:121

He traducido al latín esta gloriosísima escena, aunque únicamente el comentario de Máximo tras quitarse el yelmo.

Nomen mihi est Maximus Decimus Meridius, praefectus Exercituum Borei, praefectus Legionum Felicum, fidelis minister veri imperatoris Marci Aurelii. Pater filii occisi, coniux uxoris occisae. Et consequar meam ultionem, in hac vita aut postera

Cagüen la puta Virgen de Covadonga, ¡qué jodidamente amo es este idioma! :115
 
L'aragonés ye clasificato, per o suyo contesto cheografico e istorico, como un idioma romanico ozidental, encara que una d'as caracteristicas tradizionals que definen as luengas romanzes ozidentals -a sonorizazión d'as oclusibas surdas interbocalicas- no gosa á cumplir-se en aragonés (sobre tot n'o aragonés zentral; en oczitán gascón local de la Bal d'Aspa tamién bi ha a lo mesmo fenomeno):
<CENTER><TABLE class=wikitable><TBODY><TR><TH></TH><TH>Oclusiba bilabial</TH><TH>Oclusiba albeolar</TH><TH>Oclusiba belar</TH></TR><TR><TH>Latín</TH><TD>SAPERE</TD><TD>RUTA</TD><TD>URTICA</TD></TR><TR><TH>Aragonés</TH><TD>saper</TD><TD>ruta</TD><TD>xordica</TD></TR><TR><TH>Castellán</TH><TD>saber</TD><TD>ruda</TD><TD>ortiga</TD></TR><TR><TH>Catalán/Oczitán</TH><TD>saber</TD><TD>roda</TD><TD>ortiga</TD></TR><TR><TH>Gallego-Portugués</TH><TD>saber</TD><TD>(ar)ruda</TD><TD>urtiga</TD></TR><TR><TH>Franzés</TH><TD>savoir</TD><TD>rue (planta)</TD><TD>ortie</TD></TR></TBODY></TABLE></CENTER>Encara que muitos lingüistas lo enclaban n'o grupo de luengas iberorromanzes, l'aragonés presienta unas diberchenzias que l'alpartan d'os romanzes de l'ueste peninsular (castellán, asturiano-lionés e gallego-portugués), amanando-lo més t'o catalán e ta l'oczitán (sobre tot l'oczitan gascón), e t'o resto d'a Romania en cheneral, per exemplo n'a conserbazión d'as particulas pronominals-alberbials ibi/bi/i e en/ne. N'o suyo lecsico elemental, l'aragonés tamién conta con un perzentache licherament superior de bocables més amanatos t'o catalán (sobre tot l'oczidental) e t'o gascón que no t'o castellán, encara que ixo pende tamién d'a bariedat. Asinas, l'aragonés ozidental no comparte ya tanto lecsico con os bezins orientals como lo fan l'aragonés sobrarbenco e ribagorzano. Os anticos nabarro e riochano yeran bariedaz nabarroaragonesas més amanatas t'o castellán u que, aparenment, luego se castellanizoron.
L'aragonés muderno ye consecuenment un idioma romanze posizionato entre o conchunto iberorromanze e o conchunto formato per o catalán e l'oczitán, fendo de puent entre o castellán e o catalán, pero tamién en muitos casos entre o castellán (u catalán) e o gascón. O feito de compartir con o gascón e o catalán norozidental (e en ocasions, con o basco) una ripa de bocables esclusibos n'a Romania, mete tamién l'aragonés en un sozgrupo dito en ocasions pirinenco. Debez, o suyo arcaísmo en belas soluzions lo achirmana con l'asturiano (u tamién o gallego e o catalán) frent á lo castellán.
Istas clasificazions fan que l'aragonés pueda apareixer como la més oriental d'as luengas iberorromanzes (cuan no se bi encluyen o catalán u l'oczitán), u como la més surozidental d'as oczitanorromanzes, pirinencas u galorromanzes.
L'aragonés tamién pareix aber coinzidito en muitas cosas con o mozarabe, que influyó prou como sustrato prinzipal en espardir-se l'aragonés ent'o sur per as tierras de Zaragoza e Tergüel. O sistema de clasificazión d'o SIL n'o Ethnologue, no azeutato cheneralment por os espezialistas d'a romanistica, considera l'aragonés e o mozarabe en un grupo que clama pirinenco-mozarabe.
 
pulgapedorrra rebuznó:
L'aragonés tamién pareix aber coinzidito en muitas cosas con o mozarabe, que influyó prou como sustrato prinzipal en espardir-se l'aragonés ent'o sur per as tierras de Zaragoza e Tergüel. O sistema de clasificazión d'o SIL n'o Ethnologue, no azeutato cheneralment por os espezialistas d'a romanistica, considera l'aragonés e o mozarabe en un grupo que clama pirinenco-mozarabe.

Disculpa mi ignorancia en estos temas, pero despues de haberme leido tu post en voz alta, el aragonés me suena mucho más a galego que a otra cosa.¿Como estando enclavado Aragón entre Catalunya, Francia y Castilla y lejos de Galicia y Portugal, puede lo anterior tener visos de realidad?

Este aragonés que utilizas ¿tiene verdaderas raíces historicas o es una recreación actual ad hoc como la practicada recientemente en Galicia? ¿Hay lugares donde se hable o es solo un cultismo universitario?.

Perdona que te interrogue, pero hay que aprovechar que estás de vuelta, antes de que se te ocurra abrir un hilo con alguna cosa muerta:lol:
 
Formosa luenga ye l'aragonés.

Hace tiempo traté de aprender el dialecto del valle de Benasque por ser una bella transición entre el aragonés y el catalán. Algún día retomaré sus estudios.

Deléitanos con la charra, que es bien molona.
 
Es un escrito en forma unificada, de la misma forma que el batua.

La lingüística nos da sorpresas, y sí, se parece al gallego y al portugués, pero también tiene muchas cosas en común con el bearnés que es la lengua vecina que está justo encima.

El patués ,dialecto aragonés de la bal de Benás (Benasque) es de las formas que tienen más influjo del catalán y el provenzal, pero no es una forma de transición.

Las formas de transición las encuentras en algunos pueblos de la Ribagorza, hay pueblos como torres del obispo en los que los lingüistas se han dado por vencidos y declaran que no saben si se habla aragonés y catalán.

Sin embargo el patués es una forma de aragonés muy clara, con gran influjo del catalán, eso sí.

Ah, y "formosa" sería en portugués o galego, en aragonés "hermoso" es "polido".

Aquí tienes un poema en una variedad dialectal local no unificada de la lengua aragonesa, o sea, nada de forma culta de universitarios, algo real según tus criterios:

Os míos bersos
Son femeninos
Cada parola i tien
O suyo perfume de muller
O suyo caminar
A lo largo de o poema
Ye femenino
S'albandona en o ritmo de l'augua
Os míos bersos
Tienen os labios pintatos
Y rechuman estrelas
Rosatas
(En ubrirse-sen esbeilan
Un rictus de frescor secsuata)
Quererban tener
Gotas de seduzión en as ninetas
As zellas enmarcando retallatas
Cadaguna d'ellas
O coloriato zerclo de a machia
Buscan
Unas mans con aimo
Y parar a meyas
Una mesa
Un mantel a cuadros
Calor y asperanzas
 
Y tiene semejanzas con mi lengua materna; l'asturianu. La tercera persona del singular del presente del indicativo es ye en ambas lenguas. Curiosa evolución: est-(iest-iet)-get-ge-ye (más o menos). Comparten más rasgos, sin duda, pero siempre me pareció de grande interese esa coincidencia en la flexión verbal.
 
Catullus rebuznó:
Y tiene semejanzas con mi lengua materna; l'asturianu. La tercera persona del singular del presente del indicativo es ye en ambas lenguas. Curiosa evolución: est-(iest-iet)-get-ge-ye (más o menos). Comparten más rasgos, sin duda, pero siempre me pareció de grande interese esa coincidencia en la flexión verbal.


La semejanza se debe entre otras cosas a que el aragonés, el asturiano y el gallego tuvieron menos influencia del vasco y del árabe que el castellano.

De hecho el castellano es lalengua iberromance más discordante de todas.
 
pulgapedorrra rebuznó:
La semejanza se debe entre otras cosas a que el aragonés, el asturiano y el gallego tuvieron menos influencia del vasco y del árabe que el castellano.

De hecho el castellano es lalengua iberromance más discordante de todas.

Asina ye. La mio llingua caltién trazos del llatín que cuantayá fuxeron del castellanu.

Muy cierto que el castellano es el idioma más divergente. Siempre ha sido mucho más modenna y avanzada por mor, sobre todo, de las influencias que has mentado.
 
El patués ,dialecto aragonés de la bal de Benás (Benasque) es de las formas que tienen más influjo del catalán y el provenzal, pero no es una forma de transición.



Sin embargo el patués es una forma de aragonés muy clara, con gran influjo del catalán, eso sí.

Bonito poema, espero que te haya servido para encandilar alguna mañica.

Con respecto al patués (nunca oí hablar de él, cosa nada extraña pués soy un ignorante) dices que tiene influencias del provenzal. ¿Tiene algo que ver con las lenguas patois?. Las lenguas d' oil se localizan en la mitad Norte de Francia, muy lejos pues de Benasque, pero la lingüistica y las migraciones humanas hacen cosas raras , a veces.
 
Bonito poema, espero que te haya servido para encandilar alguna mañica.

Con respecto al patués (nunca oí hablar de él, cosa nada extraña pués soy un ignorante) dices que tiene influencias del provenzal. ¿Tiene algo que ver con las lenguas patois?. Las lenguas d' oil se localizan en la mitad Norte de Francia, muy lejos pues de Benasque, pero la lingüistica y las migraciones humanas hacen cosas raras , a veces.

En Francia se denomina patois tanto a la lenguad'oil como a la lengua d'oc, hablada mayoritariamente hasta hace bien poco en todo el sur de Francia, y de la que el provenzal seria la variedad mas conocida.

Y efectivamente, no son pocos los linguistas que consideran el aragones como una variante del patois, palabra a todo esto absolutamente peyorativa en frances (Equivaldria al famoso "habla en cristiano" de nuestros ancestros)
 
antonio dasmort rebuznó:
En Francia se denomina patois tanto a la lenguad'oil como a la lengua d'oc, hablada mayoritariamente hasta hace bien poco en todo el sur de Francia, y de la que el provenzal seria la variedad mas conocida.

Y efectivamente, no son pocos los linguistas que consideran el aragones como una variante del patois, palabra a todo esto absolutamente peyorativa en frances (Equivaldria al famoso "habla en cristiano" de nuestros ancestros)


El parentesco del aragonés con el bearnés es más que evidente.

Yo diría más bien que el catalán, el aragonés y las lenguas de Oc forman un único grupo pirenaico y que no son ni iberromances ni galorrománicas.

De todas maneras esto no es una sorpresa para nada ya que buena parte del sur de Francia fue feudatario del Rey de Aragón hasta la cruzada de Simón de Monfort.

Gastón de Bearn y sus tropas fueron decisivas en la toma de Zaragoza a los moros.

Y no hablemos de la cantidad de apellidos de origen provenzal que hay en Aragón, los tienes a montones.

Las diferencias del catalán y el aragonés con las lenguas de Oc se deben en gran medida a que han recibido a lo largo de los siglos una desigual influencia del castellano y el gabacho.

Si miráis textos antiguos veréis que cuánto más antiguos son más se parecen.

Un poema en aragonés cheso de mi buena amiga Mariví:

Querería estar pino dreito y alto,
que l'ausin m'abrazase y tremolar,
sentir la nieu entre las mias tallas,
a las abes que han frio cobexar.
Quereria estar rio d'estos mons,
brincar entre las penas y cantar,
acarinar los chuncos de las marguins,
la set de los secanos apagar.
Quereria estar zielo, y que la luna me dase un beso cada nuei en bier-me, chugar con las estrelas y luzers, apoyar a lo sol cuando s'aduerme.
Dixo lo mio suenio columbrando
los berdes pins, los rios y lo zielo.
M'en ire sin sentir que en mi se paran
abes a lo acabar lo suyo buelo,
sin d'apagar la set de tierras xutas,
sin que me de la luna nunca un beso.

Y un poema en aragonés tensino de un "tión" entrañable:

Por o galacho Santa Lena,
En a ball te zamparás,
Y en que cruzes tres regüeltas,
Tramacastiella güellarás.
Tramacastiella de Tena,
Ye bel lugar tarcual pulito,
Y pa recliza tié,
O tozal de Sandurico.

En a zurda ye pigüelo
En a dreta Chamediana
En ó norte ye Nabero.
Y en ó cubaxo ra Ratuara.

Güena chen te trobarás,
Un poqué zainos si que´n són,
Pero no les fagas caso,
Que lo fan sin tron ni són.

Pero; os kilobatios sen ban,
Por as pilonas ta baxo,
Pa emplenar tarcual as pochas,
De toz ixos que no en són fatos.

En a ball de Tena han feito,
Dos badinas tarcual grans,
Escluchinarón cuatro lugars,
Y bellas zinco casas más.

Os recomiendo estos libros:
escanear1ad.png


1297516069.jpg

_image_th1.jpg

Otro vinculado con el aragonés ya que también se habló en Navarra:​

DICCIONARIOETIMOLOGICO.jpg

20001204125042312294.jpg

Un poco de gaita aragonesa:​


Y otra muy buena, canto de amor a Aragón y Occitania:​




https://www.youtube.com/watch?v=djUPTCdFP8c&feature=related



Y esto os puede interesar:

https://www.youtube.com/watch?v=rGuQ5_1S9hU&feature=related
 
Atrás
Arriba Pie