Los intraducibles

cuellopavo

RangoFrikazo
Registro
23 Abr 2006
Mensajes
14.727
Reacciones
8.143
Sentimientos completos, conceptos completos, quedan sin expresarse sencillamente porque nunca se ha acuñado un vocablo para capturarlos.

Tantos términos ausentes en nuestra lengua... palabras como:

MONO-NO-AWARÉ, "la tristeza de todas las cosas", un término japonés que define el ubicuo patetismo q acecha bajo la superficie misma de la vida.

MOKITA, de la lengua kiriwina de Nueva Guinea, cuyo significado es "la verdad que nadie dice". Hace referencia al tácito acuerdo entre las personas para eludir toda alusión clara a ciertos secretos compartidos, como los problemas con el alcohol del tío Luís, o la homosexualidad del tío Pepe.

SCHADENFREUDE: "el placer que uno siente presenciando las desgracias ajenas"; una palabra alemana (naturalmente)

AH-UN: expresión japonesa que se refiere a la comunicación tácita de los viejos amigos o amantes.

KEKAU: una palabra Indonesia. Significa "despertar de una pesadilla"

MBUKI-MVUKI: palabra bantú que significa "despojarse de la ropa espontáneamente y bailar de alegría desnudo". Es una palabra que hace referencia a la acción, al abandono, al alboroto.

ZEITGEIST: Una palabra alemana. Viene a ser algo así como capturar el espíritu de nuestro tiempo.

CAVOLI RISCALDATI; "tratar de recalentar el repollo". Los italianos lo refieren a cualquier intento de reavivar un viejo amor, un propósito al fracaso como tratar de servir repollo recalentado como restos. Recalentar el repollo es inevitablemente sucio, desagradable y poco apetitoso. Sencillamente no funciona.

RAGNARÖK: bueno, ya sabéis de qué va...

Estoy recopilando términos intraducibles, necesito más… a ver esos de idiomas.
 
Weiz rebuznó:
Soarta es destino en rumano, y sukynsen -no sé si estará bien escrito- es hijo de puta en polaco :eek:


¿Ahora te van los chicos del Este?
 
Weiz rebuznó:
Soarta es destino en rumano, y sukynsen -no sé si estará bien escrito- es hijo de puta en polaco :eek:

Cangonlaputa, no has entendido nada… ¿que tienen esos términos de intraducibles?
 
Yo creo que lo ha hecho por tocar las pelotas. Lo que has puesto mola, yo voy a ver si me busco alguna por ahí que creo recordar que habia bastantes por ahi... sobre todo en griego y latín...
 
No sé si te sirve esta expresión, conocida mundialmente en forma de canción (si no te sirve, me la PELA).

Waltzing Mathilda teóricamente se traducirá como "bailar el vals con Matilda", pero NO.

Copy-Paste Wikipedia :oops:

"Waltzing Matilda" es la canción folclórica más conocida de Australia (especialmente en el ámbito internacional) y ha sido propuesta como himno nacional en numerosas ocasiones. Para los australianos es su canción más arraigada y a la que tienen más cariño, existiendo un museo dedicado a ella en Winton, Queensland.

Fue compuesta en 1895 por Andrew Barton Paterson un poeta nacionalista australiano, también conocido como "Banjo" Paterson. Su versión original fue modificada y es esa segunda versión que se hizo familiar.


Letra
La letra original está escrita en un inglés muy coloquial de Australia, que resulta complicado de entender para quienes no están acostumbrados a él. La letra en inglés es la siguiente:

Once a jolly swagman camped by a billabong,
Under the shade of a Eucalyptus coolibah tree,
And he sang as he watched and waited 'til his billy boiled
"Who'll come a-Waltzing Matilda, with me?"

Waltzing Matilda, Waltzing Matilda
Who'll come a-Waltzing Matilda, with me
And he sang as he watched and waited 'til his billy boiled
"Who'll come a-Waltzing Matilda, with me?"

Down came a jumbuck to drink from the billabong,
Up jumped the swagman and grabbed him with glee,
And he sang as he stowed that jumbuck in his tucker bag,
"You'll come a-Waltzing Matilda, with me".

Waltzing Matilda, Waltzing Matilda
"You'll come a-Waltzing Matilda, with me"
And he sang as he stowed that jumbuck in his tucker bag,
"You'll come a-Waltzing Matilda, with me".

Up rode the squatter, mounted on his thoroughbred,
Down came the troopers, one, two, three,
"Where's that jolly jumbuck you've got in your tucker bag?"
"You'll come a-Waltzing Matilda, with me".

Waltzing Matilda, Waltzing Matilda
"You'll come a-Waltzing Matilda, with me"
"Where's that jolly jumbuck you've got in your tucker bag?",
"You'll come a-Waltzing Matilda, with me".

Up jumped the swagman, leapt into the billabong,
"You'll never catch me alive," said he,
And his ghost may be heard as you pass by the billabong,
"Who'll come a-Waltzing Matilda, with me".

Waltzing Matilda, Waltzing Matilda
Who'll come a-Waltzing Matilda, with me
And his ghost may be heard as you pass by the billabong,
"Who'll come a-Waltzing Matilda, with me?"

La traducción es una tarea complicada, debido a la cantidad de expresiones y juegos de palabras.

Waltzing Matilda cuenta la historia de un vagabundo que acampa una noche al lado de una laguna (billabong). Una oveja se acerca a beber agua y el vagabundo la roba para alimentarse. El terrateniente se da cuenta y llama a tres policías para que arresten al vagabundo. Éste, antes de ser arrestado por el robo de una oveja, prefiere saltar al agua y morir ahogado. La canción termina contando que el fantasma del vagabundo puede oírse cantando una canción que invita a los viajeros a bailar el vals con él, es decir, a salir a los caminos con el vagabundo.

Waltzing Matilda se considera tradicionalmente como una canción que celebra el desafío de la gente pobre frente al poder de los ricos y del estado autoritario que protege los derechos de los ricos contra los derechos de los pobres.

EDIT: en tutubo tienes un par the ejemplos

The Pogues: And The Band Played Waltzing Mathilda

Para ver este contenido, necesitaremos su consentimiento para configurar cookies de terceros.
Para obtener información más detallada, consulte nuestra página de cookies.


TOM WAITS (AMO SUPREMO): Tom Traubert´s Blues

Para ver este contenido, necesitaremos su consentimiento para configurar cookies de terceros.
Para obtener información más detallada, consulte nuestra página de cookies.
 
Sólo una cosa la canción de The Pogues no es Waltzing Matilda sino And the band Played Waltzing Mathilda que fue una canción pacifista posterior de los años 70 en donde se narra la panadera que llevaron los australianos de mano de los turcos en Gallipoli.A punto de finalizar la misma si que suena el "segundo himno de Australia" que es el Waltzing Mathilda.Por cierto vaya versión mala que pusiste cabrón.Mejor esta:

Para ver este contenido, necesitaremos su consentimiento para configurar cookies de terceros.
Para obtener información más detallada, consulte nuestra página de cookies.


en concierto y viendo a los Wallabes,mejor imposible.Además de bonus track un video de bolleras cuando termina(en eso que te salen otros videos salen dos rubias comiéndose todo el morro)

La canción es practicamente intraducible.Es algo así como traducir una canción infantil tipo guardería ya que se basa en juegos de palabras
 
cuellopavo rebuznó:
AH-UN: expresión japonesa que se refiere a la comunicación tácita de los viejos hamijos o amantes.

JUJUJUJU seguro que se refiere a eso? tenía yo entendido otra cosa

iy_sesshomaru117.jpg


Añado una:

AMAE, concepto japonés que pretende explicar cuando quieres sentirte dependiente de una persona hasta el punto de la sumisión. Hasta tiene un verbo.

AMAERU
 
L'esprit de l'escalier.

Ach, demasiado tarde.
 
Cachuli rebuznó:
Yo creo que lo ha hecho por tocar las pelotas...

Ahora que fijo, va a ser que tienes razón: destino-hijo de puta, je. Lo que pasa es que no me lo esperaba en este subforo. Aunque también puede ser que no se entere, viendo su post posterior, y la sobreestimemos.

Edito, los ha borrado

Espero esos latinajos.

YoHiceARoqueIII rebuznó:
No sé si te sirve esta expresión, conocida mundialmente en
forma de canción (si no te sirve, me la PELA).

Waltzing Mathilda teóricamente se traducirá como "bailar el vals con Matilda", pero NO.

No es exactamente lo que buscaba, pero me vale.
Por cierto, creo que esta canción salía también en la serie infantil aquella de Secret Valley , juas

Para ver este contenido, necesitaremos su consentimiento para configurar cookies de terceros.
Para obtener información más detallada, consulte nuestra página de cookies.


Jimmy Rajatangas rebuznó:
cuellopavo rebuznó:
AH-UN: expresión japonesa que se refiere a la comunicación tácita de los viejos hamijos o amantes.

JUJUJUJU seguro que se refiere a eso? tenía yo entendido otra cosa

¿Que significado tiene para ti?
Ah, mola la otra japo que pusiste

As de Picas rebuznó:
L'esprit de l'escalier.

Ach, demasiado tarde.

Esta ya la conocía, pero gracias, sigo añadiendo
 
Interesante hilo, lo copipasteo a mi .txt de cosas que recordar. Por otro lado quisiera comentar una palabra que existe en una lengua africana (no se cual lo siento, y la palabra tampoco) que se refiere a "aquel que perdona una primera afrenta, también una segunda pero nunca una tercera"

La definición del término puede que no sea muy acertada pero estoy casi sequro que existe, me parece que estaba en el top ten de las expresiones más intraducibles entre idiomas.
 
cuellopavo rebuznó:
Jimmy Rajatangas rebuznó:
cuellopavo rebuznó:
AH-UN: expresión japonesa que se refiere a la comunicación tácita de los viejos hamijos o amantes.

JUJUJUJU seguro que se refiere a eso? tenía yo entendido otra cosa

¿Que significado tiene para ti?
Ah, mola la otra japo que pusiste

https://sesshoumaru.owarinai.net/ahun.php

Por eso había puesto ese dibujo. Me reía por que me parecía demasiado friki para que lo conocieras.

Aun así nunca esta de mal saber de donde viene el nombre de un personaje/monstruo.

==============================================


Voy a añadir otra que no se si van los tiros del hilo por ahí, pero que desde siempre me ha gustado lo trascendental que es algo tan simple y como explica en su contexto por que los japoneses son como son.

La letra "o" delante de algunos sustantivos significa respeto hacia la palabra.

Claros ejemplos o-sushi, o-furo (baños termales naturales) Añadiendo este prefijo se reverencia la palabra como algo importante para la persona, en este caso la necesidad del aseo o del alimento.

No confundir con la partícula de complemento directo -o que se añade al final de la palabra. Por ejemplo.

Watashi wa penn-o anata-ni agerimasu.
Yo le doy el boligrafo a usted.
 
Saudade, término gallego que hace referencia a un sentimiento de añoro. Más profundo que la idea común de añoro. Es un poco el sentimiento con el que se canta el fado en portugués.
 
Frikatxu rebuznó:
Saudade, término gallego que hace referencia a un sentimiento de añoro. Más profundo que la idea común de añoro. Es un poco el sentimiento con el que se canta el fado en portugués.

Viene en la RAE, yo también suponía que sólo lo usábamos en Galicia. Y morriña también, ya ves...


saudade.

(Del port. saudade).


1. f. Soledad, nostalgia, añoranza.
 
Ya que el gallego y el portugués están de moda en este hilo, añado "luar", palabra que utiliza Pessoa a menudo. Significa, en ambas lenguas, "luz de (la) luna". En inglés se traduce, como recordaréis por la serie, como "moonlight". En castellano no hay término equivalente.
 
cuellopavo rebuznó:
Frikatxu rebuznó:
Saudade, término gallego que hace referencia a un sentimiento de añoro. Más profundo que la idea común de añoro. Es un poco el sentimiento con el que se canta el fado en portugués.

Viene en la RAE, yo también suponía que sólo lo usábamos en Galicia. Y morriña también, ya ves...


saudade.

(Del port. saudade).


1. f. Soledad, nostalgia, añoranza.

gracias por la búsqueda rae-liana.

Es que son tan pobres que hasta la tristeza nos roban...

sí morriña es harto conocido, pero al utilizarlas como equivalentes de nostalgia se pierde mucho matiz, que supongo que es lo que cuenta más en el foro.
 
Una palabra inglesa, bastante común (aunque no en esta acepción): "self". Supongo que se podrá traducir como el "yo", la "personalidad", la "identidad", pero no es lo mismo.
 
Supongo que Pancete se refiere a algo parecido a lo que ocurre con la germana "selbst", también intraducible.
 
No conozco la palabra alemana, pero las expresiones "the self" o "selfhood" no son lo mismo que decir "myself", "yourself", "self-conscious", etc. (aunque están relacionadas, claro).

A Castilla del Pino, por ejemplo, no le queda más remedio que decir "el self" cuando habla de la identidad humana (para él, de origen mental, para algo es psiquiatra). Y la obra de Charles Taylor "Sources of the Self" ha sido traducida como "Fuentes del yo".

A mi me parece bastante intraducible.
 
Más palabras inglesas y alemanas:

El término alemán "heimlich" significa literalmente "acogedor", "íntimo" o "familiar", mas también (de ahí la rareza del término) "oculto", "secreto", “clandestino”, “furtivo”, incluso "oscuro", "siniestro". Traducir “heimilich” conservando esa ambivalencia resulta imposible.
En su segunda acepción, “heimlich” viene a significar lo mismo que su aparente antónimo: "unheimlich", es decir, "tenebroso", "siniestro", "lúgubre". De la confusión entre ambos términos da fe Schelling, para quien "unheimlich" es el adjetivo que se aplica a todo "lo que debería haber quedado oculto y secreto pero que ha salido a la luz". De la opinión de Schelling sacó provecho Freud en su ensayo sobre "Das Unheimliche".

"Heimlich" se traduce a veces al inglés con el término “canny”. De origen escocés, significa “agradable”, “tranquilo”, “acogedor”, pero también “astuto” “ladino”, “oculto” (sobre todo aplicado a la magia). De nuevo encontramos, pero en otra lengua, esta misteriosa ambivalencia semántica.
En su segunda acepción, “canny” significa casi lo mismo que su antónimo: "uncanny" quiere decir "misterioso”, "siniestro", "horrible", "rondado" o "encantado" ("haunted").

Y ahora, mi opinión: tanto “heimlich” como “canny” son verdaderamente intraducibles al castellano si queremos conservar su inquietante significado. Lo mismo pasa con “unheimlich” y (al menos en un uso técnico, psicoanalítico, como calco del término alemán) con “uncanny”.

El término “siniestro”, usado en la traducción del ensayo de Freud antes mencionado, nos lleva a una irremisible pérdida semántica. Y la expresión francesa preferida, “inquiétante étrangeté”, tampoco resulta de mucha ayuda.
 
cuellopavo rebuznó:
Quizá no viene muy a cuento para este hilo, pero me ha hecho gracia y aquí lo dejo

Desaparece una de las palabras más largas del alemán

Lo bueno, o malo según se mire, del alemán es que siempre puedes crear nuevas palabras tan largas como lleguen a caberte en la boca.

La simple adición de genitivos a un sustantivo origina un nuevo sustantivo. Cuantos más añadas, mas larga te queda la palabreja. De hecho parece que han modificado la ley de competencias sobre el etiquetado de la carne y ello ha dado al traste con la palabra.
 
Lo cierto es que la existencia de palabras intraducibles en algunas lenguas es una cosa que me gusta horrores; me da la sensación, de que, como decía Wittgenstein, los límites del lenguaje son los límites del pensamiento, y el tener sustantivos que designen según qué estados del alma, según qué emociones o según qué sentimientos expande la capacidad de un ser humano de pensar y sentir, de emocionarse con unas cosas o con otras, y revelan, a mi modo de ver, las diferencias entre los pueblos y las culturas. A mi modo de ver, a mayor número de palabras de estas, más refinada es la gama de sentimientos de esa persona o cultura.

Te dejo un link con un listado de veinte palabras de esas:

20 palabras geniales que no tienen traducción

donde, entre otras, destacan este par:

[h=5]Ilunga[/h]Tshiluba (sudoeste del Congo) – Palabra famosa por su intraducibilidad, la mayoría de los traductores la definen como la altura moral de una persona “que está lista para perdonar y olvidar una primera ofensa, tolerarla una segunda vez, pero nunca perdonar ni tolerar una tercera ofensa”. (Altalang.com)


[h=5]Mamihlapinatapei[/h]Yagan (lengua indígena de Tierra del Fuego, Argentina) – “Es la mirada cargada de signficado que comparten dos personas que desean iniciar algo, pero que son reacias a dar el primer paso para comenzar.”
 
Bueno, el número total dependerá también del tamaño del universo que contenga la cultura. Ahora ya no están tan aisladas, pero seguro que en algún momento hace años los que decían ilunga tuvieron que soltar un chorizo verborreico para reproducir hielo o tenista. Más que el número, la capacidad de colarse por la mayor cantidad de pliegues de su realidad para describirla con la mayor precisión y matices diferentes. Dos individuos que se metieran en una habitación blanca acolchada y desarrollaran un vocabulario mayor que dos que estuviesen en el Jardín del Edén tendrían un mérito de la hostia.


Kyoikumama


Japonés – “Una madre que presiona despiadamente a sus hijos para que obtengan logros académicos”


Mira lo que me hiciste mamá, mira donde estoy
, pero ahora tengo una herramienta con la que defenderme de tu locura, muahahahaha.
 
Arriba Pie