Libros MALA MEMORIA

Jacques de Molay

RangoFreak total
Registro
2 Nov 2003
Mensajes
18.013
Reacciones
8
¿No os ha pasado nunca que la memoria o una lectura rápida os jugaran una mala pasada en una cita, un pasaje, un poema? ¿Y que en vuestro recuerdo se alterara hasta cambiarle el sentido?

Un par de ejemplos típicos los ha generado el Quijote como el clásico “ladran, luego cabalgamos” que no aparece en absoluto en la obra, o el archiconocido “con la Iglesia hemos topado”, al que se le da una interpretación anticlerical totalmente en contra del contexto.

Pues bien, a mí me ha pasado algo similar con el siguiente y magnífico soneto de don Francisco de Quevedo:

Memoria inmortal de don Pedro Girón, duque de Osuna, muerto en la prisión.

Faltar pudo su Patria al grande Osuna,
Pero no a su defensa sus hazañas,
Diéronle muerte y cárcel las Españas,
De quien él hizo esclava la fortuna.

Lloraron sus invidias, una a una,
Con las proprias naciones las extrañas,
Su tumba son de Flandres las campañas
Y su epitafio la sangrienta luna.

En sus exequias encendió al Vesubio
Parténope, y Trinacria al Mongibelo;
El llanto militar creció en diluvio.

Diole el mejor lugar Marte en su cielo,
La Mosa, el Rhin, el Tajo y el Danubio,
Murmuran con dolor su desconsuelo.


Dicho soneto obsesionó durante mucho tiempo a Borges, especialmente por lo que le evocaba “la sangrienta luna”. Contiene un par de versos memorables como el citado o el rotundo “dieronle muerte y cárcel las Españas”. ¡Ojo a los nacionalistas!, el verso que habla de las naciones proprias (como si hubiera más de una), aunque lo que se entendía entonces por nación era otra cosa. También cabría hablar de la musicalidad poderosa de las rimas, pero no es el objeto del presente hilo.

Pues bien, mi memoria, afectada ya por los excesos báquicos, ha alterado de siempre el primer verso, leyendo en lugar del original “faltar pudo a su patria el grande Osuna”, con lo cual en vez del reproche a la patria que hace Quevedo, se reconocería una falta del propio duque hacia su país. Esta lectura encaja mejor incluso con el segundo verso, que sería el descargo de Osuna, ya que sus faltas (malversaciones, como siempre) se compensarían con sus hazañas militares en defensa de las Españas.

Naturalmente Quevedo no podía elogiar a su protector y a la vez criticarlo, pero con el segundo verso parece sugerir o inducir el error que cometió mi mala memoria. Ya que el sujeto en el primer verso es la Patria, pero en el segundo, teóricamente subordinado al primero es el Duque – lo otro no tendría el menor sentido. Sí lo tendría si la lectura correcta fuera la de mi lapsus, ya que el sujeto de ambos versos sería Osuna. En el fondo es como si Quevedo lo hubiera preparado todo para que una lectura apresurada o la memoria produjera esa nueva versión.

Pero como dicen los infieles, “Dios sabe todo”.
 
Me viene a la mente Lorca, supongo que su simbología induce muchas veces a error.

Pero si algo recuerdo ahora es el tiempo que estuve equivocada con un poema de Juan Ramón Jiménez, que yo creía que dedicaba a una mujer y esa mujer no es otra que la Poesía:

Vino, primero, pura,
Vestida de inocencia.
Y la traté como un niño.

Luego se fue vistiendo
De no sé qué ropajes.
Y la fui odiando, sin saberlo.

Llegó a ser una reina,
Fastuosa de tesoros...
¡Qué iracundia de yel y sin sentido!

... Mas se fue desnudando
Y yo le sonreía.

Se quedó con la túnica
De su inocencia antigua.
Creí de nuevo en ella.

Y se quitó la túnica
Y apareció desnuda toda...
¡Oh pasión de mi vida, poesía
Desnuda, mía para siempre!

Al final, pensaba que a la susodicha mujer le llamaba "poesía" porque el autor no la comprendía ni siquiera en su desnudez (no física sino mental, cuando ella le cuenta sus secretos).

Supongo que en otras situaciones me ha pasado lo mismo. Ya buscaré en mi memoria.

Bueno, y también hay un refrán que antes lo decía mal: "En casa del herrero cuchara de palo". Me molaba más cómo quedaba así :lol:

Interesante hilo De_Molay.
 
Felicidades al tema del hilo, me parece de gran agudez intelectual y es interesante.

A mí me ha ocurrido muchas veces, que ha sido tal el ansia de saber qué ocurre (mientras en tu mente te imaginas lo que quieres que ocurra o haces conjeturas), que pasas los ojos muy rápido por las líneas y procesas otro tipo de información diferente a la escrita.

Tal cosa me pasó con el libro Viento del este, viento del oeste, de Pearl S.Buck. La china le pregunta a su progre marido chino si él tendría concubinas, y él le dice riéndose que no, que no podría. Bueno, pues no sé como lo leí, que entendí que por supuesto, pero que la familia no le dejaba (¿?¿?). Así lo entendí, no sé si lo leí en el autobús, somnoliento, o en qué circunstancias, pero hace tiempo, hablándolo con una chica, ella me decía: El marido de ella muestra a la nueva generación de chinos, donde las costumbres ancestrales y machistas se iban perdiendo, y le dije yo: qué va, qué va, no las tenía pero él también era partidario, y ella respondió: Arturo por dios, cómo lees tú? no ves que ella no para de decir que su marido siempre tiene razón?? el tema del libro es mostrar la nueva China, si él hubiera dicho eso chafaría muchas cosas, evidentemente, no paró hasta que no me trajo el libro otra vez y me enseñó el párrafo y era verdad lo que ella decía. :oops:

A mí me gustaron mucho las Soledades de Góngora, (Molay parece que admira a Quevedo), y también tuve errores parecidos al leer, tenía tal cantidad de metonimias y metáforas, que hasta que no me compré la edición crítica de Cátedra no pude entenderlo bien y mi interpretación se salía por la vía de Tarifa. No puedo poner ningún fragmento porque el libro está en casa de mis padres, pero algún día lo haré.
 
A mi me ha pasado, pero no con un verso, si no con una canción de Silvio Rodríguez :

Ojalá

Ojalá que las hojas no te toquen el cuerpo cuando caigan
para que no las puedas convertir en cristal.
Ojalá que la lluvia deje de ser milagro que baja por tu cuerpo.
Ojalá que la luna pueda salir sin ti.
Ojalá que la tierra no te bese los pasos.

Ojalá se te acabe la mirada constante,
la palabra precisa, la sonrisa perfecta.
Ojalá pase algo que te borre de pronto:
una luz cegadora, un disparo de nieve.
Ojalá por lo menos que me lleve la muerte,
para no verte tanto, para no verte siempre
en todos los segundos, en todas las visiones:
ojalá que no pueda tocarte ni en canciones.

Ojalá que la aurora no dé gritos que caigan en mi espalda.
Ojalá que tu nombre se le olvide a esa voz.
Ojalá las paredes no retengan tu ruido de camino cansado.
Ojalá que el deseo se vaya tras de ti,
a tu viejo gobierno de difuntos y flores.


No preguntéis por qué, pero siempre pensé que esa canción estaba dedicada a la patria de Silvio, cuando en realidad se la compuso a Emilia, una mujer que se convirtió en su otro yo, que le regaló su primer libro de Vallejo, que amaba la lectura y la literatura tanto como él.

Me parecía más poético dedicarsela a Cuba :cry:
 
¿No os ha pasado nunca que la memoria o una lectura rápida os jugaran una mala pasada en una cita, un pasaje, un poema?

Es muy común atribuir a Brecht una cita de Martin Niemöller.

https://foropl.com/viewtopic.php?t=52807

Y la cita de Lampedusa sobre que todo cambie para seguir todo igual no es la que todo el mundo conoce.

No preguntéis por qué, pero siempre pensé que esa canción estaba dedicada a la patria de Silvio (...)Me parecía más poético dedicarsela a Cuba

La marea de la historia arrastra a los países. Las patrias van y vienen, los imperios caen. Pero Catulo con su canto convierte en inmortales a mujeres de carne y hueso

Eso a mí me parece más poético.

Y no excluye a la épica, como bien sabía el ciego de Quíos.


Cunnus causa tanti belli fuit
 
Por no hablar de un lacrimógeno y penoso poema que los lerdos atribuyen a Borges. Y del que ya hemos hablado en otras ocasiones.
 
la frase del Quijote no aparece en esa forma por ninguna parte...lo que se dice es "con la Iglesia hemos dado, Sancho", y no "topado".....aunque se ha exagerado el uso de esa frase (por parte además de personas que no tienen ni idea del Quijote, ni saben del contexto, que requiere en primera instancia una intepretación literal, dado que, en la oscuridad, chocan con los muros de la Iglesia del pueblo), no sería de extrañar, conociendo la fina ironía de Cervantes, que buscase también la otra interpretación
 
Prathe rebuznó:
A mi me ha pasado, pero no con un verso, si no con una canción de Silvio Rodríguez :

Ojalá

Ojalá que las hojas no te toquen el cuerpo cuando caigan
para que no las puedas convertir en cristal.
Ojalá que la lluvia deje de ser milagro que baja por tu cuerpo.
Ojalá que la luna pueda salir sin ti.
Ojalá que la tierra no te bese los pasos.

Ojalá se te acabe la mirada constante,
la palabra precisa, la sonrisa perfecta.
Ojalá pase algo que te borre de pronto:
una luz cegadora, un disparo de nieve.
Ojalá por lo menos que me lleve la muerte,
para no verte tanto, para no verte siempre
en todos los segundos, en todas las visiones:
ojalá que no pueda tocarte ni en canciones.

Ojalá que la aurora no dé gritos que caigan en mi espalda.
Ojalá que tu nombre se le olvide a esa voz.
Ojalá las paredes no retengan tu ruido de camino cansado.
Ojalá que el deseo se vaya tras de ti,
a tu viejo gobierno de difuntos y flores.


No preguntéis por qué, pero siempre pensé que esa canción estaba dedicada a la patria de Silvio, cuando en realidad se la compuso a Emilia, una mujer que se convirtió en su otro yo, que le regaló su primer libro de Vallejo, que amaba la lectura y la literatura tanto como él.

Me parecía más poético dedicarsela a Cuba :cry:

Se refería a una mujer, eso lo había dado por sentado, ahora no tengo claro si es amor o desamor, o amor no correspondido. Parece que reza para olvidarla, ¿puede ser?
 
Dos finales de Annabel Lee de Poe:

And so, all the night-tide, I lie down by the side
Of my darling, my darling, my life and my bride,
In her sepulchre there by the sea--
In her tomb by the side of the sea.

El final del poema siempre me ha impactado.
Los dos últimos versos repetitivos se me clavan en la mente.

No obstante, hay una variante de los mismos:

In her sepulchre there by the sea,
In her tomb by the sounding sea.

Que a mí me gusta más, por lo que me sugiere el adjetivo.

Ignoro cuál de las dos versiones es la correcta.
 
A mi lo que me toca las narices de sobremanera es haberme leido un libro con el que he disfrutado tremendamente con el.

Pasar los años y darte cuenta que no te acuerdas de casi nada de ese libro, eso mismo que tras acabar crees que no vas a poder olvidar nunca.

En fin, tendre que darle a las vitaminas.
 
Esto no es mala memoria sino cómo una mala traducción puede mejorar el texto:


En un poema de "Hojas de hierba" Whitman hacía una de sus clásicas enumeraciones: The monk and the knight.

El monje y el caballero...

Nada del otro mundo.
Pero el infame traductor de la edición que yo manejo leyó: The monk and the night.

El monje y la noche...


Mejorando infinitamente el texto original. Lo que era una simple enumeración, típica además, se transformaba en algo mucho más sugerente.
 
La versión correcta de Annabel Lee es la segunda.
 
Tengo que comerme con patatas la mitad de mi post anterior.

De hecho, se conservan cinco manuscritos de Annabel Lee.

En la mayoría, el último verso es "In her tomb by the sounding sea." Habitualmente se publica éste.

Pero en el manuscrito "E", es "In her tomb by the side of the sea."
Véase:

76b.gif


De modo que no hay uno correcto y uno incorrecto, sino dos versiones del mismo Poe.
 
Excelente labor de investigación.

Y muy pulcra la letra de Poe.

Sigo creyendo superior la versión "in her tomb by the sounding sea".
 
Hoy me he comprado una nueva edición de las poesías de Poe, editada por Hiperión, cuál ha sido mi sorpresa al encontrarme con esto al final de Annabel Lee:

in her sepulchre there by the sea,
in her tomb by the side of the sounding sea.

Cojones tiene la cosa!!!
 
Hoy me he comprado una nueva edición de las poesías de Poe, editada por Hiperión, cuál ha sido mi sorpresa al encontrarme con esto al final de Annabel Lee:

in her sepulchre there by the sea,
in her tomb by the side of the sounding sea.

Cojones tiene la cosa!!!
 
Arriba Pie