me cago en el que dobló Escuela de Rock

  • Iniciador del tema Iniciador del tema Pai Mei
  • Fecha de inicio Fecha de inicio
cardamomo rebuznó:
Los más grandes son:

- Constantino Romero: Cágate con Clint Eastwood en versión original, parece una maricona... y los Terminator, aunque el doblador "normal" de Scwarzenegger tb es cojonudo.
- Luís Posada: Jim Carrey, John Cusack, Johnny Depp, Dicaprio...
- Otros como Joan Pera (Woody Allen), Pep Anton Muñoz (Hugh Grant...) o el hijo de Joan Pera, Roger Pera, que aunque me cae como el culo, ha doblao mil cosas (Matt Damon, Ed Furlong en Terminator 2!!!! -incluso hizo el redoblaje!!!!- y un chorro más).
- Y el puto amo del universo... JORDI BRAU: Tom Cruise, Robin Williams, Tom Hanks, Kenneth Brannagh, Nicholas Cage...


Por cierto, la mayoría de estos cobran en negro una buena parte... o sea... si por doblar una cuña publicitaria de 20 segundos el Sr. Romero cobra 300.000 pelas (antes... ahora más, digo yo), 200.000 se las lleva a la remanguillé... como los pille hacienda :-o

ahora es cuando me doy cuenta de q actores ctan dispares como jim carrey y di caprio tienen la misma voz :shock:
 
tologordo rebuznó:
cardamomo rebuznó:
Los más grandes son:

- Constantino Romero: Cágate con Clint Eastwood en versión original, parece una maricona... y los Terminator, aunque el doblador "normal" de Scwarzenegger tb es cojonudo.
- Luís Posada: Jim Carrey, John Cusack, Johnny Depp, Dicaprio...
- Otros como Joan Pera (Woody Allen), Pep Anton Muñoz (Hugh Grant...) o el hijo de Joan Pera, Roger Pera, que aunque me cae como el culo, ha doblao mil cosas (Matt Damon, Ed Furlong en Terminator 2!!!! -incluso hizo el redoblaje!!!!- y un chorro más).
- Y el puto amo del universo... JORDI BRAU: Tom Cruise, Robin Williams, Tom Hanks, Kenneth Brannagh, Nicholas Cage...


Por cierto, la mayoría de estos cobran en negro una buena parte... o sea... si por doblar una cuña publicitaria de 20 segundos el Sr. Romero cobra 300.000 pelas (antes... ahora más, digo yo), 200.000 se las lleva a la remanguillé... como los pille hacienda :-o

ahora es cuando me doy cuenta de q actores ctan dispares como jim carrey y di caprio tienen la misma voz :shock:

Eso es porque no has visto peliculas japonesas ( estilo Kung Fu kids ) de los 80 asi como anime ochentero, lo dobla muchas veces un vejete entrañable que suele poner la voz a viejos tb y que sale en mas de mil pelis asi doblandola. Un ejemplo es Project AKO el que le pone la voz a los titulos iniciales.
 
Einherjer rebuznó:
Den las gracias a Emilio Aragón, artífice de que los famosos doblen.

El único que ha doblado y superado al original (lo he dicho ya tropecientas veces) Pablo Carbonell en Ford Fairlane.
Cuanta razon tienes!!!!!
 
Bueno, sesion de chistes sin sentido...

YO SOY DOBLADOR DE ESQUINAS. TODOS LOS DIAS DOBLO 5 O 6

MI HERMANA DOBLA TOALLAS Y ALBORNOCES EN UN HOTEL

Y UN AMIGO MIO ES TAN BUENO DOBLANDO, QUE NO DOBLA, TRIPLICA...


:cry: :cry: :cry: :cry: :cry: :cry: :cry: :cry:
 
la voz de darth vader se in tento con el actor que lo interpretaba, luego al ver los resultados se cambio por la del negro este que siempre hace de abogado o jefazo (edward moses?) que quedaba casi tambien como la de constantino. los doblajes al español (hechos en españa) son de lo mejorcito que hay en el mundo, salvo alguna excapcion protagonizada por famosetes, que dicho sea de paso van a meter sus propios chistes (ej: gomaespuma, florentino, cruz y raya et al.)

la tecnica de doblaje de el resplandor es patetica, pero opino que se eligieron muy bien las voces, esa peliculA es muy anterior al exito masivo de veronica forque (o sea, en mi puta mierda de opinión que no vale ni para tomar por culo, que la culpa es nuestra)

el que dobla a woody allen es una maquina. aun asi me decanto por los subtitulos, ya que entiendo bastante ingles.
 
porrero666 rebuznó:
la voz de darth vader se in tento con el actor que lo interpretaba, luego al ver los resultados se cambio por la del negro este que siempre hace de abogado o jefazo (edward moses?) que quedaba casi tambien como la de constantino. los doblajes al español (hechos en españa) son de lo mejorcito que hay en el mundo, salvo alguna excapcion protagonizada por famosetes, que dicho sea de paso van a meter sus propios chistes (ej: gomaespuma, florentino, cruz y raya et al.)

la tecnica de doblaje de el resplandor es patetica, pero opino que se eligieron muy bien las voces, esa peliculA es muy anterior al exito masivo de veronica forque (o sea, en mi puta mierda de opinión que no vale ni para tomar por culo, que la culpa es nuestra)

el que dobla a woody allen es una maquina. aun asi me decanto por los subtitulos, ya que entiendo bastante ingles.

Ahora reescribelo como si no fueras un retrasado mental
 
Pues yo creo que los de cruz y raya lo hacen de puta madre, y si, alguna coletilla meten pero no es tan alarmante como el latre en Garfield...
Ademas por loq tengo entendido los de cruz y raya estudiaron doblaje, aunque no puedo confirmarlo...
 
Coño, no sabía que era ese payo el que dobló la voz. Es cierto que la voz es asquerosa y que no pega ni con cola Darson, pero ya con lo que dices que fue ese tio el que dobló la voz me da más asco todavía.
 
Pues little nicky mejora bastante en español que en vo.
Aun asi me hizo gracia la v.o.
 
El actor que cogieron para doblar a Darth Vader en la V.O. se llama James Earl Jones, es el que salía (entre muchas otras) en Conan el Bárbaro haciendo de Rey Serpiente (no me acuerdo como se llamaba... pero ese era... os acordáis no?). También fue la voz de Mufasa, el padre de Simba en el Rey León de la Disney.
Ah... y el actor que hizo de Darth Vader de verdad era David Prowse... menudo friqui.
 
derek rebuznó:
Pues little nicky mejora bastante en español que en vo.
Aun asi me hizo gracia la v.o.


Si pero por ejemplo Adam Samdler en " El aguador " ( the Water boy ) hizo un papel increible siendo una de las mejores películas de ese año en USA. Todo el mundo se reia con el acento que ponia en la peli y la consideraron una de las mejores comedias del año. Sin embargo aqui al perder gran parte de la actuación que el tenía la peli paso sin pena ni gloria.
 
Ar-C-angel rebuznó:
derek rebuznó:
Pues little nicky mejora bastante en español que en vo.
Aun asi me hizo gracia la v.o.


Si pero por ejemplo Adam Samdler en " El aguador " ( the Water boy ) hizo un papel increible siendo una de las mejores películas de ese año en USA. Todo el mundo se reia con el acento que ponia en la peli y la consideraron una de las mejores comedias del año. Sin embargo aqui al perder gran parte de la actuación que el tenía la peli paso sin pena ni gloria.

Pero aun asi me descojone.
Esto me lleva a una conclusion:
NO....FUMEIS...CRACK.
 
zeta_javier rebuznó:
Yeju rebuznó:
vlad rebuznó:
Patrix rebuznó:
Mas triste es el doblaje del resplandor :cry:


A mi me parece que tiene su cosa, es más , me suena aunque no estoy seguro que el propio kubrick lo eligió personalmente..

Cierto, fue el mismo Kubrickel que eligio a todos los dobladores, y en vez de hacerlo profesionales lo hicieron los que a el le dio la gana, y salio eso...

si habeis visto la versión original de la película, os dareis cuenta de que las voces en sí son bastante parecidas a las del doblaje, con la pequeña diferencia de que los actores originales saben actuar tanto con su cuerpo como con su voz, cosa que en españa no pasa...
como nota curiosa, aunque supongo que ya lo sabreis, el texto de la maquina de escribir también lo eligió kubrick en español, aunk en principio parezca otra cagada de los dobladores

No por mucho madrugar amanece mas temprano, creo, no?

:lol:
 
derek rebuznó:
Ar-C-angel rebuznó:
derek rebuznó:
Pues little nicky mejora bastante en español que en vo.
Aun asi me hizo gracia la v.o.


Si pero por ejemplo Adam Samdler en " El aguador " ( the Water boy ) hizo un papel increible siendo una de las mejores películas de ese año en USA. Todo el mundo se reia con el acento que ponia en la peli y la consideraron una de las mejores comedias del año. Sin embargo aqui al perder gran parte de la actuación que el tenía la peli paso sin pena ni gloria.

Pero aun asi me descojone.
Esto me lleva a una conclusion:
NO....FUMEIS...CRACK.

El verdadero crack de esa película es Farmer Fran, impagable cuando se pellizca los pezones mientras el balón vuela.
 
vlad rebuznó:
zeta_javier rebuznó:
Yeju rebuznó:
vlad rebuznó:
Patrix rebuznó:
Mas triste es el doblaje del resplandor :cry:


A mi me parece que tiene su cosa, es más , me suena aunque no estoy seguro que el propio kubrick lo eligió personalmente..

Cierto, fue el mismo Kubrickel que eligio a todos los dobladores, y en vez de hacerlo profesionales lo hicieron los que a el le dio la gana, y salio eso...

si habeis visto la versión original de la película, os dareis cuenta de que las voces en sí son bastante parecidas a las del doblaje, con la pequeña diferencia de que los actores originales saben actuar tanto con su cuerpo como con su voz, cosa que en españa no pasa...
como nota curiosa, aunque supongo que ya lo sabreis, el texto de la maquina de escribir también lo eligió kubrick en español, aunk en principio parezca otra cagada de los dobladores

No por mucho madrugar amanece mas temprano, creo, no?

:lol:

Si creo que era ese.
 
Ar-C-angel rebuznó:
pim_pam_pum rebuznó:
Algo que también suelen doblar al castellano de puta pena son los diálogos en lenguaje vulgar, diciendo "estao" y demás de forma exageradamente artificial.

Creo que te refieres a 8 millas por ese comentario no? Es muy dificil copiar la jerga americana, sobre todo porque en cada sitio , incluso me atreveria a decir que en cada ciudad, llamamos de una forma diferente a situaciones distintas. Ademas la forma que tienen de expresarse los Bronxeros ( vease de el Bronx) es tb otra forma en ocasiones indescifrable.

Justo estaba pensando en esa, aunque también lo he escuchado en alguna película de esas de después de comer de antena 3.
 
A mí lo de los doblajes en general me parece lamentable. Y el problema es que, en países como en España, donde la gente está acostumbrada a ver las películas dobladas de toda la vida, la peña no se da cuenta de lo cutre y penoso que puede llegar a ser un doblaje. Yo llevo ya unos cuantos años viendo películas en versión original y cada vez que voy a España de vacaciones y veo los destrozos que hacen con algunas obras de arte, es para echarse a llorar.

Lo que a mí más me jode es el hecho de que el trabajo con la voz es parte de la labor del actor original, y la mayoría de las veces, esto lo echan por tierra con los doblajes. También nos quita de apreciar la calidad del trabajo de este actor en su totalidad, pero bueno, para eso tenemos hoy día los DVDs.

Y ya que lo han mencionado, un par de curiosidades:

- El actor que hace de Darth Vader (el tío, no el que pone la voz) es el cuidador del viejete en "La Naranja Mecánica" (el tío cuadrao con gafas).

- Las voces originales de "El Espantatiburones" (vaya mierda de título que le han puesto, que esa es otra... la original se llama "Shark Tale") las ponen Robert DeNiro, Will Smith, Jack Black, Angelina Jolie, Renée Zellweger y Martin Scorsese.
 
WillyFog rebuznó:
A mí lo de los doblajes en general me parece lamentable. Y el problema es que, en países como en España, donde la gente está acostumbrada a ver las películas dobladas de toda la vida, la peña no se da cuenta de lo cutre y penoso que puede llegar a ser un doblaje. Yo llevo ya unos cuantos años viendo películas en versión original y cada vez que voy a España de vacaciones y veo los destrozos que hacen con algunas obras de arte, es para echarse a llorar.

Lo que a mí más me jode es el hecho de que el trabajo con la voz es parte de la labor del actor original, y la mayoría de las veces, esto lo echan por tierra con los doblajes. También nos quita de apreciar la calidad del trabajo de este actor en su totalidad, pero bueno, para eso tenemos hoy día los DVDs.

Y ya que lo han mencionado, un par de curiosidades:

- El actor que hace de Darth Vader (el tío, no el que pone la voz) es el cuidador del viejete en "La Naranja Mecánica" (el tío cuadrao con gafas).

- Las voces originales de "El Espantatiburones" (vaya mierda de título que le han puesto, que esa es otra... la original se llama "Shark Tale") las ponen Robert DeNiro, Will Smith, Jack Black, Angelina Jolie, Renée Zellweger y Martin Scorsese.

La verdad es que es mucho mejor (de hecho, como dices, el trabajo del actor es 50% físico y 50% voz) ver las películas en versión original... pero tienes que entender que ni todo el mundo sabe inglés, ni todo el mundo puede leer los subtítulos a una velocidad suficiente como para meterse en la peli.

Yo las veo en versión original... las americanas, las francesas y las japos. Ahora me molaría aprender alemán para ver cosillas... pero no puedooor!!! :(
 
Otra: El que dobla a Gollum en LOTR, no sé si es el actor también, pero lo hace de puta madre. Pierde mucho en español.
 
El que lo dobla en inglés, síp, es el actor... Andy Serkis se llama si no la cago. Y el que lo dobla en castellano se llama Eduard Farelo (yo creo que lo hace aceptablemente bien... es un papel dificilísimo!!). El Farelo este es actor, salía en algunas series catalanas, y además es doblador de... emmm... por ejemplo... el negrata que sale en CSI...
 
Tannhäuser rebuznó:
Otra: El que dobla a Gollum en LOTR, no sé si es el actor también, pero lo hace de puta madre. Pierde mucho en español.

El que dobló a Gollum al parecer tb es el que actua con el traje para pasarlo despues a ordenador. Salió con Gollum en la gala de los Mtv Movie Awards metiendose con Dobbie ( el elfo de harry poter, bueno elfo por decir algo parece un duendecillo)
 
Atrás
Arriba Pie