Odio el puto doblaje

  • Iniciador del tema Iniciador del tema Eire
  • Fecha de inicio Fecha de inicio
Para doblaje pésimo el de Jack Nicholson en el Resplandor.
 
Lo mío fue peor.

Me dirijo a hacer la compra en el "carrefur" de turno y entre el aceite las naranjas y el champú me doy una vuelta por los deuvedés y veo "Érase una vez en América" precio 10,99€, y me digo, bueno ya la tengo pero siempre es bueno tener una buena película para regalar. Hecha "la compra" me voy a casa y me dispongo a probar la película y a ver unos cuantos minutos.
¿Pero qué he comprado, X-Men?, ¿por qué DeNiro tiene la voz de Lobezno?, ¿es DeNiro o es Hugh Jackman?, ¿será una versión posterior de Érase una vez...?, en fin amiguitos, pues que a no sé quién, le había dado por volver a doblar la película para su edición en deuvedé -supongo-. Y eso cuando no has visto esa película en tu vida pues obviamente no tiene importancia, pero cuando como es el caso, si la has visto y esperas al personaje con determinada voz pues jode.

PD: Sí ya lo sé, eso me pasa por comprar deuvedés en el carrefur.
 
Esto es un doblaje y lo demas son tonterias
Para ver este contenido, necesitaremos su consentimiento para configurar cookies de terceros.
Para obtener información más detallada, consulte nuestra página de cookies.
 
MADXTAR rebuznó:
Cierto es que la gente que ya se hace a ver peliculas en version original las prefieren.. pero yo soy un flojo de cojones chacho, y prefiero poder estar atento a la escena y no a los letreros.

casher rebuznó:
- Y evidentemente, los Dalton diciendo "neeeng" todo el tiempo.

La gran cagada de España, los doblajes en España son relativamente buenos, pero a veces con estas cosas la cagan que no veas, meter gracietas de estas son una cagada porque hoy puede tener gracia (al que se la haga), pero mañana nadie se acordara de quien coño era el Neng ni su puta madre.

Como si ahora estas viendo el doblaje de por ejemplo Porkis 2 y te ves que sale una Profesora Gorda diciendo "Viva el Capital Viva la Publicidad Subliminal, pero que mala... que mala soyyyy" doblada por la que hacia de la Bruja Averia o a una de las chicas de Grease diciendole a Sandy "Escucho dichosa a tu derecha lo que me charlas pero no chilles despechada cuando escuches que el chico luchara con su coche chachi en la presa chunga contra el coche con pinchos y estara la pechugona de los cacho pechos" con la voz de Charito Mucha Marcha (buscarla en google si no sabeis quien es, ella tambien penso que siempre la recordarian al igual que el Neng).


O en "Austin powers en: Miembro de oro" escuchar a Miembro de oro, que es holandés, decir "OH, SIEMPRE NEGATIFO, NUNCA POSITIFO"


DE TERROR!!!
 
AHHHH, NADA COMO IR AL CINE EN MI PAISSS, POP CORN, HOT DOGS, MIERDAS YANKIS Y BUENOS CINES EN CASI TODAS LAS CIUDADES...



Y SOLO SUBTITULOSSSSSSSSSSSSSSSSSSS
 
casher rebuznó:
MADXTAR rebuznó:
Cierto es que la gente que ya se hace a ver peliculas en version original las prefieren.. pero yo soy un flojo de cojones chacho, y prefiero poder estar atento a la escena y no a los letreros.

casher rebuznó:
- Y evidentemente, los Dalton diciendo "neeeng" todo el tiempo.

La gran cagada de España, los doblajes en España son relativamente buenos, pero a veces con estas cosas la cagan que no veas, meter gracietas de estas son una cagada porque hoy puede tener gracia (al que se la haga), pero mañana nadie se acordara de quien coño era el Neng ni su puta madre.

Como si ahora estas viendo el doblaje de por ejemplo Porkis 2 y te ves que sale una Profesora Gorda diciendo "Viva el Capital Viva la Publicidad Subliminal, pero que mala... que mala soyyyy" doblada por la que hacia de la Bruja Averia o a una de las chicas de Grease diciendole a Sandy "Escucho dichosa a tu derecha lo que me charlas pero no chilles despechada cuando escuches que el chico luchara con su coche chachi en la presa chunga contra el coche con pinchos y estara la pechugona de los cacho pechos" con la voz de Charito Mucha Marcha (buscarla en google si no sabeis quien es, ella tambien penso que siempre la recordarian al igual que el Neng).


O en "Austin powers en: Miembro de oro" escuchar a Miembro de oro, que es holandés, decir "OH, SIEMPRE NEGATIFO, NUNCA POSITIFO"


DE TERROR!!!

En Shrek el de Cruz y Raya dice tranquilamente "Ahora vas y lo cascas"
 
La pelis porno es algo inaudito el que se doble por lo mismo por otra parte que lo hace mas patetico aun si cabe por que lo que tiene gracia es oir a ver si cabe bien una polla en el culo de alguna no si si nena si nena :?

Por que para decir payasadas tenemos el original que tiene gracia por lo menos ese oh my good

Y ahora mas enserio la serie de heroes que lo primeros capitulos con esas voces parecia que estabas viendo una frikada de niños de 15 años,ahora la gente la valora un poco mas por el contenido
 
A mí una de las cosas que me joden del doblaje es cuando traducen pringado en lugar de pringao (sin la puta d cojones), queda de un cutre que te cagas.

Anécdota con los doblajes: me cago en la con la puta manía que hay ahora de redoblar películas clásicas. Ayer me bajé El Buscavidas y el tío que ripeó el dvd se ha debido hacer la picha un lío, porque la banda sonora va saltando del doblaje clásico al moderno, con lo que la peli queda hecha un puto churro.
 
La voz que le ponen no es la del mierdas que dobla ahora a homer? No veo la serie, pero me suena haber oido esa voz. Que asco de doblador, coño, en Cache era especialmente patetico
 
No sé si lo habréis comentado ya, pero el peor doblaje de la historia del cine es el de La Tapadera, seguido de cerca por El Fugitivo.

Hay que ser muy cabronazo para hacerlo tan mal.
 
pioneer rebuznó:
Para doblaje pésimo el de Jack Nicholson en el Resplandor.

Te equivocas, meter a la tipa esta fue un sacrilegio:

643kmc2.jpg


Que asco de voz, pobre Shelley Duvall:

4ucy8fq.jpg


El motivo por el que metieron a la "Forque" fue por su parecido fisico con la "Duvall."
 
PERVERTMAN rebuznó:
Muchos dobladores han mejorado el original y le han dotado de una personalidad añadida. No es muy purista pero es genial. Bruce Willis, Clint Eastwood, Darth Vader, Robert de Niro, Homer Simpson...

Ouh yeah.

El Chuache en T2, en doblaje gallego, en lugar de decir 'sayonara baby', dice 'a rañala, raparigo' -a cascarla, chaval :lol: -
 
En prison break han traducido europeangoldfinch.net por jilgueroeuropeo.net. Lo que hace la incultura freak.
 
Atrás
Arriba Pie