Espero que si son o no asiduos a ver películas o series en versión original al menos tengan varias de las mismas en su haber. La cuestion es que cuando uno las ve en el idioma original , varios de los conceptos y muchas frases traducidos al castellano quedarian como el culo. Por eso , si han tenido la ocasión de comparar ¿como era lo que decían en la serie/pelicula verdaderamente y que pusieron cuando lo tradujeron?
ejemplos:
*American wedding:
Stifler le pregunta a Finch en la version original "¿Cual es la capital de Tailandia?". El otro no sabe que decir y Stilfer contesta "BANGKOK" y , acto seguido, le golpea en los huevos ("BANGKOK" suena igual que "BANG COCK" que vagamente sería "golpe en la polla")
En la traducción le pregunta: "¿cual es el nombre del ballet de Tchaicovksy?" y le contesta "EL CASCANUECES" antes de machacarle los cojones
esa es una traducción con sentido,pero luego hay otra que no acabo de entender por que:
*Terminator 2:
En la versión original, la frase del gobernador de California es "HASTA LA VISTA, BABY". Si, Chuache la dice en castellano y cualquier yanki,ruso,mexicano o japones la conoce asi mientras que en España la tradujeron como "SAYONARA, BABY"
Y asi muchos otros casos
ejemplos:
*American wedding:
Stifler le pregunta a Finch en la version original "¿Cual es la capital de Tailandia?". El otro no sabe que decir y Stilfer contesta "BANGKOK" y , acto seguido, le golpea en los huevos ("BANGKOK" suena igual que "BANG COCK" que vagamente sería "golpe en la polla")
En la traducción le pregunta: "¿cual es el nombre del ballet de Tchaicovksy?" y le contesta "EL CASCANUECES" antes de machacarle los cojones
esa es una traducción con sentido,pero luego hay otra que no acabo de entender por que:
*Terminator 2:
En la versión original, la frase del gobernador de California es "HASTA LA VISTA, BABY". Si, Chuache la dice en castellano y cualquier yanki,ruso,mexicano o japones la conoce asi mientras que en España la tradujeron como "SAYONARA, BABY"
Y asi muchos otros casos