deividi
Freak
- Registro
- 11 Jun 2004
- Mensajes
- 5.686
- Reacciones
- 0
Falc rebuznó:Una opinión muy personal.
He crecido escuchado el "doblaje neutro" del que se esta hablando, y no es que me parezca mejor o peor, simplemente, me acostumbre a el y por eso me parecía mejor y mas fácil de entender. Luego desde los últimos 4 años he escuchado los doblajes hechos en España, y al principio me sentía un tanto incomodo por ciertas expresiones que no conocía, ya se han dicho algunas y no las repetiré, pero luego me acostumbre a él y me parece muy bueno. Creo que la mayoría de doblajes, tanto los hechos en España como en México, tienen un buen nivel, pero si no estamos acostumbrados a determinado acento, es obvio que no nos va a gustar. A Nivel gramatical el uso del español tiene ciertas matices que se usan dependiendo de la región. El vosotros no se usa mas que en España y en Latinoamérica, México etc., aunque perfectamente comprensible, sonaría un poco forzado, y de alli la necesidad de otro tipo de doblaje, y viceversa.
Es bueno saber apreciar la riqueza del idioma y como se refleja en cosas como estas.
Asumo que en España se pone mucho mas cuidado en estas cuestiones, pues algunas películas hechas en paices latinoamericanos has he visto dobladas al español de España, esto es lo único que no me agrada, pues imposibilita el apreciar el acento de una región en particular, por ejemplo Chile, que es donde he visto un par de casos asi.
Si quieres comida china vete a un restaurante chino si quieres aprender español aprendelo en España, como dije antes las fuentes es de las que hay que beber no del ultimo riachuelo.