¿Es el doblaje latino de la peli EL SARGENTO DE HIERRO el mayor atentado cinefilo de la historia?

El doblaje latinoamericano es malo como él solo porque igual suena Marlon Brando en "El Padrino", que Homer Simpson, que Julia Roberts en "Pretty Woman" o que la rana Gustavo.

Mismo tono, mismo registro...

Pero para ellos es mucho mejor que el doblaje español. Dónde va usted a parar...
 
El doblaje latinoamericano es malo como él solo porque igual suena Marlon Brando en "El Padrino", que Homer Simpson, que Julia Roberts en "Pretty Woman" o que la rana Gustavo.

Mismo tono, mismo registro...

Pero para ellos es mucho mejor que el doblaje español. Dónde va usted a parar...


Siempre suelo poner el mismo ejemplo, pero creo que por nuestra generacion es uno que igual todos podemos tener en la cabeza: compara los doblajes de series de anime, en especial de Evangelion del panchites al castellano y veras como el castellano es una puta mierda como una catedral precisamente porque los actores nuestros doblaban todo con mismo registro.

Quicir, hay mierda a ambos lados, si bien nuestro nivel medio es bastante mejor que el suyo.
 
Siempre suelo poner el mismo ejemplo, pero creo que por nuestra generacion es uno que igual todos podemos tener en la cabeza: compara los doblajes de series de anime, en especial de Evangelion del panchites al castellano y veras como el castellano es una puta mierda como una catedral precisamente porque los actores nuestros doblaban todo con mismo registro.

Quicir, hay mierda a ambos lados, si bien nuestro nivel medio es bastante mejor que el suyo.

No soy un retrasado que con los huevos negros ve dibujos animados, como es tu caso.

Yo hablo de cine, y no hay puto color.

Las voces españolas de De Niro, de Cruise, de Pitt, de Bruce Willis, de Di Caprio, Streep, Kidman, Bullock... son puro arte. Da gusto escucharlas, son una virtud. Por supuesto además de muy atractivas son muy particulares y capaces de moldearse. Luis Posada por ejemplo adapta su registro según si interpreta al adolescente buenazo e inocente de la película o si interpreta al villano malo malísimo que quiere destruir el mundo.

Nada de esto ocurre en el doblaje latino. Todas las voces suenan igual, tampoco son voces que destaquen, es como si los foreros con nuestras vulgares voces nos pusiéramos a doblar una serie. Pero es que ni siquiera son tampoco buenos actores.

La tonalidad del habla es la misma cuando Di Caprio golpea ferozmente la puerta de casa de su madre del mono que lleva en 'Diario de un rebelde' que cuando hace de dulce y mojabragas novio perfecto en Titanic en algún momento sweet de la película.

No hay por donde pillarlo de ninguna de las maneras.

Comparar el trabajo de unos y otros es un insulto.

Lo único que puedes echar en cara a los dobladores españoles es que su trabajo ayudó poco al conocimiento del inglés entre nuestra población, por aquello de que las pelis en versión original son un instrumento clave para aprender inglés.

En todo lo demás, en lo estrictamente profesional, un nueve, por aquello de que un diez no se puede dar a nadie.
 
Última edición:
No soy un retrasado que con los huevos negros ve dibujos animados, como es tu caso.

¿En que momento momento de mi mensaje he afirmado yo que los vea "actualmente"? Pero que vamos, hablar de Evangelion en terminos de "dibujos animados" es un paso mas en tu escalada a la subnormalidad mas absoluta.
 
Yo diria que el redoblaje de las 2 primeras de El Padrino...

El redoblaje -de aquí- de Amadeus es él que más me da cáncer de AIDS. Voces sin alma y enfatizando como youtubers de moda. Y eso que el primer doblaje Amadeus es de los ochenta, pero del Salieri de Rodríguez hemos pasado a la desidia vocal más absoluta, parece que van a ponerse a cantar los gorilacs de la Melody en cualquier momento.
Y si veo pelis viejunas, que con sus doblajes antiguos sonaban como en mono versión gramófono pero podías notar la escuela que tenían y que no desentonaban con el sonido de mierda original, y ahora con los redoblajes puedes notar hasta como se elimina el sonido de fondo cuando entra el actor a decir su frase.
Muy mal todo.
 
Joder no olvidéis el atentado que perpetraron en la versión DVD de El nombre de Rosa

Para ver este contenido, necesitaremos su consentimiento para configurar cookies de terceros.
Para obtener información más detallada, consulte nuestra página de cookies.
 
Lo de "El Nombre de la Rosa" creo que lei, precisamente en eldoblaje, que fue cosa de la distribucion de la Warner que querian sacar la edicion del DVD deprisa y corriendo y segun cuentan llamaron a un estudio de doblaje y le dijeron que necesitaban los takes de las escenas extras ipso facto. Los del estudio dijeron que solo tenian a un actor libre y con voz juvenil y los de Warner España dijeron que palante, que para 2 o 3 minutos no se iba a notar demasiado.

En los Gremlins 2 tambien hay una escena mitiquerrima de un chaval haciendo tres voces completamente diferentes en la misma escena.
 
Para ver este contenido, necesitaremos su consentimiento para configurar cookies de terceros.
Para obtener información más detallada, consulte nuestra página de cookies.


Lol a mansalva, dos mil veces lo veo, dos mil veces me rindo a lol.
 
Ahora mismo estoy jugando a ésto, y maldita sea la hora en que me bajé la iso PAL:

Para ver este contenido, necesitaremos su consentimiento para configurar cookies de terceros.
Para obtener información más detallada, consulte nuestra página de cookies.
 
Me hace gracia como aquí se quejan del doblaje panchito y como del otro lado del charco se quejan del doblaje españolete como dicen... Cómo dijo un forero hay mierdas de ambos lados. Yo por eso prefiero siempre verlo subtitulado. Saludos.
 
Para que podamos cerrar el hilo, la solución está en cambiar el título.

¿Es el doblaje latino de la peli EL SARGENTO DE HIERRO el mayor atentado cinéfilo de la historia?

¿Es el doblaje latino el mayor atentado cinéfilo de la historia?

Hala.
 
Mucho meterse con los panchitos, pero de los rusos doblando pelis porno no decis nada.
 
Seria algo asin

Para ver este contenido, necesitaremos su consentimiento para configurar cookies de terceros.
Para obtener información más detallada, consulte nuestra página de cookies.


Y por supuesto la version del sargento de hierro del gran Alfredo Diaz

Para ver este contenido, necesitaremos su consentimiento para configurar cookies de terceros.
Para obtener información más detallada, consulte nuestra página de cookies.
 
Otra de esas presentaciones epicas

Para ver este contenido, necesitaremos su consentimiento para configurar cookies de terceros.
Para obtener información más detallada, consulte nuestra página de cookies.


"comer cosas que harían vomitar a una cabra "

Esa frase condensa mi interaccion con el mundo de las mujeres.


Para ver este contenido, necesitaremos su consentimiento para configurar cookies de terceros.
Para obtener información más detallada, consulte nuestra página de cookies.
 
en gallego, tiene su aquel... yo conoci a uno de los dobladores y el tio decia...
"con dos cojones, hasta nos pagaron y todo"

Para ver este contenido, necesitaremos su consentimiento para configurar cookies de terceros.
Para obtener información más detallada, consulte nuestra página de cookies.


en el coche de mi viejo con el deposito lleno
una mano en el coño y el culo un dedo...

donde va a parar
Para ver este contenido, necesitaremos su consentimiento para configurar cookies de terceros.
Para obtener información más detallada, consulte nuestra página de cookies.

a mi novia llevaba cada dia en automobil
y ella con la mano me tocaba los cojones..

psss le falta FLOW al castellano
 
Atrás
Arriba Pie