¡¡¡ Viva el doblaje de halo 2!!!

Falc rebuznó:
Una opinión muy personal.
He crecido escuchado el "doblaje neutro" del que se esta hablando, y no es que me parezca mejor o peor, simplemente, me acostumbre a el y por eso me parecía mejor y mas fácil de entender. Luego desde los últimos 4 años he escuchado los doblajes hechos en España, y al principio me sentía un tanto incomodo por ciertas expresiones que no conocía, ya se han dicho algunas y no las repetiré, pero luego me acostumbre a él y me parece muy bueno. Creo que la mayoría de doblajes, tanto los hechos en España como en México, tienen un buen nivel, pero si no estamos acostumbrados a determinado acento, es obvio que no nos va a gustar. A Nivel gramatical el uso del español tiene ciertas matices que se usan dependiendo de la región. El vosotros no se usa mas que en España y en Latinoamérica, México etc., aunque perfectamente comprensible, sonaría un poco forzado, y de alli la necesidad de otro tipo de doblaje, y viceversa.
Es bueno saber apreciar la riqueza del idioma y como se refleja en cosas como estas.
Asumo que en España se pone mucho mas cuidado en estas cuestiones, pues algunas películas hechas en paices latinoamericanos has he visto dobladas al español de España, esto es lo único que no me agrada, pues imposibilita el apreciar el acento de una región en particular, por ejemplo Chile, que es donde he visto un par de casos asi.

Si quieres comida china vete a un restaurante chino si quieres aprender español aprendelo en España, como dije antes las fuentes es de las que hay que beber no del ultimo riachuelo.
 
deividi rebuznó:
Falc rebuznó:
Una opinión muy personal.
He crecido escuchado el "doblaje neutro" del que se esta hablando, y no es que me parezca mejor o peor, simplemente, me acostumbre a el y por eso me parecía mejor y mas fácil de entender. Luego desde los últimos 4 años he escuchado los doblajes hechos en España, y al principio me sentía un tanto incomodo por ciertas expresiones que no conocía, ya se han dicho algunas y no las repetiré, pero luego me acostumbre a él y me parece muy bueno. Creo que la mayoría de doblajes, tanto los hechos en España como en México, tienen un buen nivel, pero si no estamos acostumbrados a determinado acento, es obvio que no nos va a gustar. A Nivel gramatical el uso del español tiene ciertas matices que se usan dependiendo de la región. El vosotros no se usa mas que en España y en Latinoamérica, México etc., aunque perfectamente comprensible, sonaría un poco forzado, y de alli la necesidad de otro tipo de doblaje, y viceversa.
Es bueno saber apreciar la riqueza del idioma y como se refleja en cosas como estas.
Asumo que en España se pone mucho mas cuidado en estas cuestiones, pues algunas películas hechas en paices latinoamericanos has he visto dobladas al español de España, esto es lo único que no me agrada, pues imposibilita el apreciar el acento de una región en particular, por ejemplo Chile, que es donde he visto un par de casos asi.

Si quieres comida china vete a un restaurante chino si quieres aprender español aprendelo en España, como dije antes las fuentes es de las que hay que beber no del ultimo riachuelo.


que fuentes?? que rio?? , me encanta la comida china hecha por macacos, joder ati tambien que te den por el culo :-o
 
Octubre 23 de 2004
¡Pobre lengua española! (opinión)

El filólogo y periodista colombiano Antonio J. Arias B. habla sobre la dejadez y la falta de investigación de la Real Academia Española.

Duelen, en lo más profundo, la dejadez y la falta de investigación de los señores de la Real Academia Española.

Hace unos años, oficializaron el vocablo casete como ambiguo, es decir, el casete, la casete.

En nuestro entender, solo causa confusión en el hispanohablante el que tal término sea el único de nuestro idioma acabado por ete con esa característica. No hemos encontrado otro que no sea masculino: ojete, filete, retrete, jinete, palacete, grumete, pañete, etc.

Ahora nos salen con la perla de que internet se puede escribir con mayúscula o con minúscula y que es masculino o femenino. En otras palabras, que cada quien lo escriba como a bien tenga.

Aquí, una vez más, se demuestra absoluta falta de criterio investigativo y de lógica. Desconocen el origen (internal network), que se trata de un acrónimo (el cual, en este caso, debe tomar el género de una “posible traducción” -red interna-, si no se ha vertido en nuestro idioma) y se derrumba la elemental diferencia entre nombre propio y nombre común.

En lo que conocemos de otros idiomas, NUNCA habíamos oído semejante disparate.

Solo falta que digan que se le puede marcar tilde o no y que se puede escribir con hache o sin hache, para perfeccionar semejante adefesio.

En reciente entrevista de Julio Sánchez Cristo al director de la Real Academia Española, nuestro coterráneo pronunció correctamente -según lo promulgado por esta entidad rectora- el término Nobel (/nobél/) y el director lo hizo impropiamente (/nóbel/), en contradicción con la propia institución donde labora.

Éstos son tres de los muchísimos esperpentos de la Real Academia.

La conclusión, entonces, es: ¿se justifica la existencia de una entidad tan caótica?

¡Pobre lengua española!


No es un ataque o una manera de ofender a nadie, pero seamos razonables, en todas partes se pueden cometer errores, muchos por demás agudos y notorios cuando se dejan ver en el uso coloquial de algunas palabras y frases, hay diferencias de criterios en cuanto al funcionamiento de muchas palabras y más aún al momento de traducirlas. Si se quiere aprender español se puede hacer en España, Latinoamérica o Centroamérica, el resultado sin ser el mismo, cumpliría su cometido, salvo contadas excepciones.
 
Ahora va a venir un colombiano a tocarnos los cojones con nuestro idioma.

Como bien dijo alguien por ahí, de no haber ido los españoles, ahora os comunicaríais tal que así:

"CHUPAK AK MALAK SHUKK SHUKK"

Y de hecho, no os entenderíais de un pueblo a otro.

Van a venir ahora a tocar los cojones en el género de la palabra internet, no te jode.
 
Interesante teoría, muy valida si no existiera el termino bilingüe.

De todos modos, interesante también de lo de:
Chupak ak malak shukk shukk
se ven tus profundos conocimientos de los idiomas precolombinos, pero sinceramente creo que te iría mejor en Brunei, Sabah, Sarawak o Malasia.

Por cierto equivocarse no es tan malo, es peor escribir 4 disparates y hablar por que si.
También entiendo que no quieras que "nadie les toque los cojones" con su idioma, por mi esta bien como esta, los que hacen los cambios y luego se contradicen son otros, ah es verdad, allá parece que nunca nadie se equivoca.

Vamos, vi que algunos parecían usar la cabeza, pero resultan más ignorantes que yo.
 
Falc rebuznó:
Interesante teoría, muy valida si no existiera el termino bilingüe.

De todos modos, interesante también de lo de:
Chupak ak malak shukk shukk
se ven tus profundos conocimientos de los idiomas precolombinos, pero sinceramente creo que te iría mejor en Brunei, Sabah, Sarawak o Malasia.

Por cierto equivocarse no es tan malo, es peor escribir 4 disparates y hablar por que si.
También entiendo que no quieras que "nadie les toque los cojones" con su idioma, por mi esta bien como esta, los que hacen los cambios y luego se contradicen son otros, ah es verdad, allá parece que nunca nadie se equivoca.

Vamos, vi que algunos parecían usar la cabeza, pero resultan más ignorantes que yo.

Machote, si de verdad quieres hablar de lingüística en serio, tendrás que ir por la vida con argumentos mucho mejores.

A mí es que me tiran más los idiomas orientales, ya ves.
 
Atrás
Arriba Pie