Comparad la calidad de esta traducción, la naturalidad de las voces y las expresiones, y la edición del audio de este video:
21:22
Con la misma escena en el idioma original:
1:45:57
Los tacos resultan particularmente evidentes. Cuando en inglés "f
uck, shit, motherfucker" suenan naturales, en castellano suenan super falsos los "
joder" y "cabronazo" repetidos mil veces. Y las traducciones literales que suenan naturales en inglés y mal en castellano, como "
chicken fence > valla para pollos" en vez de "
jaula de/para pollos". Todo esto no parece importante así expuesto, pero es que ocurre montones de veces. Las voces bien dobladas aportan credibilidad, emociones, y te meten en la escena. El mal doblaje te saca totalmente del asunto.
Hasta el sorbo de sopa cuando el prota se sienta a hablar con la negra está mucho mejor hecho en inglés.
Y eso que ahí no aparecen los personajes de origen alemán que hablan sin acento alemán ni cuando usan palabras alemanas.