Jacarandoso
Forero del todo a cien
- Registro
- 11 Ene 2007
- Mensajes
- 191
- Reacciones
- 0
La chica que soñaba con una cerilla y un bidón de gasolina (traducción al español de Flickan som lekte med elden, literalmente "La chica que jugaba con el fuego"). De donde coño se saca el traductor Bidon, gasolina y cerilla?. Que coño le pasaba al editor por la cabeza?.
La reina en el palacio de las corrientes de aire (traducción al español de Luftslottet som sprängdes, traducción literal "el castillo que explotó"). De El castillo que exploto, a la traduccion española, hace falta ser muy pedante y gilipollas para sacar esa imbecilidad de titulo.
Imaginaos las pajas mentales del editor español para parir semejantes titulos. Seguro que es un genio del marketing.
Los han traducido del francés. En Francia se han publicado los libros antes que en España y han aprovechado que allí se han vendido bien con esos títulos.
Traducciones aparte, no soporto ese tipo de títulos, ni los números primos que vivían solos, ni los caballos que susurraban a los hombres, ni cursiladas por el estilo.