Evaldo Geraldo Faldo
Veterano
- Registro
- 26 Ene 2013
- Mensajes
- 1.428
- Reacciones
- 5
Benvenuti, teste di cazzo! Soy Evaldo Geraldo Faldo y este curso seré vuestro profesor de introducción (por el recto) al italiano.
Podéis llamarme Signor Faldo o simplemente Evaldo, que soy un profe cercano y molón.
Pues nada, encantado de verlos por aquí con ganas de aprender los intríngulis de la lengua de Dante.
Olá, compatriota Evaldo, encantado de ser tu ayudante ¿qué quieres que haga con mi lengua, te chupo los cojones?
Tú no, GILIPOLLAS!
Este Dante:
Gñé, a naxo que no se le ocurra venir por aquí a decir tonterías sobre mi capolavoro, La Commedia, que es un pignolo saborío. Gregorio seguro que se hincha a ligar diciéndole a las catetas malagueñas algunos de mis mejores versos, LOL.
Estuve pensando si empezar ya hablando y dando todas las explicaciones en italiano, que esto no es alemán y se podría hacer, pero he recapacitado y me parece que a algún subnormal del putas que se pasase por aquí para aprender algo que decirle a la pilingui italiana de turno le podía dar una embolia intentando descifrar los párrafos, así que nada, en spagnolo que empiezo y en función de como vaya la cosa y cuantos alumnos terminen matriculándose pues ya veremos que hacemos.
Bueno, pues en esta nuestra primera lección, vamos a empezar por lo más básico, por el abc de la lengua, el abbiccì, que se dice familiarmente en italiano, también conocido como abbecedario o alfabeto.
VOCALES (VOCALI)
Son cinco, como en español, pero fonéticamente son siete.
A, I, U
→ Se pronuncian igual que en español.
E
→ Se puede pronunciar abierta o cerrada.
No es que sea muy importante la diferencia que a veces ni los propios italianos la notan, pero para ser precisos puede servir para diferenciar palabras homógrafas como el caso de pésca/pèsca.
Pésca, con la “e” cerrada, que sería la similar a la española, quiere decir lo mismo que en castellano, la actividad consistente en capturar peces
Pèsca, con la “e” abierta, con la boca como para comer pollas a dos carrillos, es la palabra que define a la fruta conocida como “melocotón” (pêche en francés, préssec en catalán o pêssego en portugués).
O
→ Se puede pronunciar abierta o cerrada.
Ésta sí que se nota la diferencia más que con la “e”. La cerrada sería la equivalente a la española mientras que la abierta se pronuncia alargando y estrechando los labios. Otro ejemplo de homógrafos con diferente pronunciación: córso/còrso
Córso, con la “o” cerrada (chiusa) puede ser el sustantivo "curso".
Frase: Sto per cominciare un corso d'italiano → Voy a empezar un curso de italiano
Pero también es el participio irregular del verbo “correre” (correr)
Frase: Oggi ho corso mezz'ora → Hoy he corrido media hora.
Y que sepáis que “correrse” no se dice “corrersi”, sino “venirsene”. Pero esto lo dejamos para más adelante, que para poder correr primero hay que andar, y antes de follarse italianas se tiene uno que conformar con hacerse pajas pensando en Sabrina con la teta fuera.
Y còrso, con la o abierta se usa para los habitantes de Córcega.
Más ejemplos de homógrafos con vocal de distinta pronunciación: Puntodidomanda.com
Por último, y para concluir con las vocales, una palabreja que las lleva todas. Igual que en español la típica de ejemplo es murciélago, en italiano tenemos los parterres, que se dicen aiuole (plural de aiuola, como la señora de la casa en la que está Britzingen), con sólo una consonante, la L.
CONSONANTES (CONSONANTI)
B (Bi) → se pronuncia igual
Babbo: Papá (también se usa “Papà”, pero en la expresión “Babbo Natale”, se usa esta)
Babbeo: Tonto
Babbuino: Babuino
Bibita: Bebida (se usa mas "Bevanda" pero para refresco se dice mucho "Bibita zuccherata")
Bombo: Abejorro
C (Ci) → igual delante de A/O/U, como K, y como CH delante de E/I
Cacca: Caca
Cece: Garbanzo
Ciò: Eso (en catalán tenemos los similares "això" y "açò")
Cioè: Es decir (en portugués la formación es igual → "isto é")
Cicca: Colilla
Ciccia: Chicha (carne triturada)
Chicca: Caramelo (vocabulario infantil)
Checca: Locaza (hipocorístico de "Francesca", como marica lo es de "María")
Cuculo: Cuco
D (Di) → igual
Dado: Dado / Tuerca
F (Effe) → igual
Fifa: Canguelo (la palabra habitual para miedo es “paura”)
Fifone: Cagoncete
G (Gi)
→ igual delante de A/O/U y consonantes L/R
→ delante de N, forma el dígrafo GN, equivalente a la Ñ
→ delante de E/I se pronuncia como la LL/Y en español
G gutural
Gatto: Gato
Goccia: Gota (agua) – Gotta: Gota (enfermedad)
Gorgo: remolino de água, vórtice
G suave
Gigi: Diminutivo de Luigi (Luis)
Giù: Abajo
Gerire: Gestionar
Combinación de las dos G, gutural y suave
Gregge: Grey (sinónimo de rebaño)
Greggio: Crudo (para referirse al petróleo) o en general para referirse a materiales/productos no refinados
Gigante: Gigante
Egregio: Egregio
DÍGRAFOS (DIGRAMMI)
GU / GH
La “u” se pronuncia delante de “e” o “i”.
Guerra: Guerra → esa “u” en la palabra italiana suena, y sin llevar diéresis, que no gastan de eso.
Para sonar como en español, tenemos por ejemplo:
Ghepardo: Guepardo (suena igual pero se escribe distinto, con la “hache” en vez de con la “u")
GN
Se pronuncia como la "eñe".
Gnu: Ñu
Gnomo: Gnomo
Gnocca: Chocho / Tía buena
TRÍGRAFOS (TRIGRAMMI)
GLI
Veamos, GLI tiene una peculiaridad, pues suena como la LL española en las zonas no yeístas, y distinguen el sonido de la “y griega”.
Gli: Los (artículo determinado masculino plural)
Ejemplo mixto
Giglio: Lirio
La primera suena parecida a la “elle” yeísta, vamos, como la “y griega”, mientras que la segunda suena como la “elle” no yeísta, la que mantiene su sonido original, como la “lh” portuguesa.
Excepciones:
GLI suena como en español en algunas palabras, como en derivados de "glifo" (Geroglifo) o de "glicerina (Nitroglicerina). Ahí suena la "ge" gutural.
H (Acca)
→ igual (es siempre muda en las palabras inglesas como “happy” o “hip-hop”, así que suenan “api” e “ip-op”)
La mayoría son de orígen extranjero:
Hinterland → palabra del alemán que se refiere a la zona de influencia económica de una gran ciudad
Aunque se conserva alguna por vía del latín, como “humus”.
Bueno y me olvidaba del presente de indicativo del verbo AVERE (TENER / HABER), donde las personas de singular y la tercera del plural portan algunas de las escasas "accas" del genuino vocabulario italiano.
Ho: Tengo / He
Hai: Tienes / Has
Ha: Tiene / Ha
Hanno: Tienen / Han
Las palabras que se parecen a las españolas han perdido la “hache” o conservan la “efe”:
Umano: Humano
Umile: Humilde
Olocausto: Holocausto
Ologramma: Holograma
Omaggio: Homenaje
Olanda: Holanda
Umberto: Humberto
Ugo: Hugo
Farina: Harina
Figlio: Hijo
Fuliggine: Hollín
J (I lunga)
Juventus
Jugoslavo (también iugoslavo): Yugoslavo
No es una letra muy usada, la verdad.
K (Kappa) → igual
Otra de las letras extranjeras, como las del FIBERGRAN.
L (Elle) → igual
Lollare: Producir LOL
Limone: Limón
Limonare (de limón): Darse el lote (en alusión a como se exprimen los limones)
Lillo: diminutivo de no sé que nombre (y no es Juanma Lillo, graciosetes)
M (Emme) → igual
Mamma: Mamá
Mammone: Mamón (no se usa como insulto, sino como alguien muy de su casa y de su mami, puede tener un ligero toque despectivo, pero no como en español)
Mummia: Momia
Mimmo: diminutivo de Domenico
N (Enne) → igual
Nino: diminutivo de Giovanni
Ninnananna: Nana, canción de cuna
P (Pi) → igual
Papà: Papá
Pippa: Paja (acto masturbatorio, el elemento vegetal sería "paglia")
Pipita (Higuaín): Padrastro (el de las uñas, no el tío que se folla a tu madre sin ser tu progenitor)
Poppa: Popa (del barco) / Teta
Poppare: Mamar (chupar de teta)
Poppatoio: Biberón
Pupo: Muñeco / Niño pequeño
Pippo: diminutivo de Filippo
DÍGRAFOS (DIGRAMMI)
PN: Suena como se escribe, “pn”, por ejemplo “pneumatico” (neumático)
PS: La “pe” se pronuncia, como por ejemplo en “psicopatico” (psicópata) o “psichedelico” (psicodélico)
Q (Qu) → la “u” siempre suena (y no sólo se usa delante de “e” e “i”, sino también de “a”)
Qua: Acá
Quanto: Cuanto
Quando: Cuando
Qui: Aquí
Quinto: Quinto
Quaquaraqua: Parlanchín / Soplón (Mafia)
Questo: Esto
Questura: Comisaría
R (Erre) → igual (tanto el sonido fuerte como el suave)
Rurale: Rural
Ridere: Reír
Rodere: Roer
Aunque las “erres” iniciales delante de “i” u “o” hay gente que las pronuncia como “erre” suave. Yo por ejemplo he oído a gente decir “Roma” con la “erre” suave, no con la “fuerte”.
S (Esse)
→ sorda: igual (la inicial y la intervocálica doble)
Sasso: Piedra (tan habitual como “pietra” → para “pedrada”, por ejemplo, se usa más “sassata” que no “pietrata”)
Sesso: Sexo
→ sonora: como el zumbido de una mosca (es la intervocálica simple)
Cosa: Cosa
Casa: Casa
Rosa: Rosa
En estas palabras idénticas al español es donde se nota la diferencia de pronunciación de la “ese”. Hay que tener cuidado porque algunas de ellas pueden dar lugar a equívocos si no las pronunciamos como debemos
Casa = Casa, si la pronunciamos con “ese” sorda un italiano va a entender “Cassa” (Caja) aunque dependiendo del contexto no tiene porque haber problema
Rosa = Rosa, pronunciada a la española, un italiano entiende “Rossa” (Roja) y aquí es más fácil que el contexto no permita que se capte el matiz diferenciador.
También hay que tener cuidado con otras palabras italianas que cambian de significado por el sonido, como por ejemplo:
Sposarsi: Casarse - Spossarsi: Extenuarse
Frase: La mia sposa mi lascia spossato sul letto. →Mi esposa me deja extenuado en la cama.
Podría ser algo parecido a las españolas “casado” y “cansado”.
No nos olvidemos tampoco de la “ese líquida” que es cuando la palabra empieza con una “ese” seguida de otra consonante, que los españoles tienden a añadir una “e” inicial donde no existe.
Ejemplos:
Spagnolo (Español) → no se pronuncia “españolo”, sino “spañolo”.
Spirare (Espirar) → no se pronuncia “espirare”, sino “spirare”, además en este caso hay riesgo de confusión, pues existe también el verbo “espirare” en italiano, que significa “expirar", y no es lo mismo espirar que expirar , no jodamos, es la diferencia entre la vida y la muerte.
DÍGRAFOS (DIGRAMMI)
SC → suena como “SK” delante de “a” “o” y “u” y como la X gallega y catalana delante de “i” o “e”, donde pasa a ser un trígrafo.
Scoppola: Colleja (no confundir con Coppola, que es la gorrita con visera de los campesinos sicilianos)
Scacchi: Ajedrez → Scacco matto: Jaque mate
Scudo: Escudo
TRÍGRAFOS (TRIGRAMMI)
SCI / SCE
Sci: Esqui
Scia: Estela
Scemo: Tonto
Sciocco: Tonto
Sceicco: Jeque
T (Ti) → igual
Tetta: Teta
Tetto (tu ti chini e io te la metto): Techo
Tatto: Tacto
Tutto: Todo
Tuta: Chandal
V (Vi / Vu) (más habitual “vu”) → es labiodental, hay que apoyar los dientes superiores en el labio inferior, como en inglés, portugués, frances, etc.
Vivo: Vivo
Vivere: Vivir
W (Doppia vu)
WWW (en italiano lo leen “vuvuvu”)
X (Ics) → se pronuncia KS
Xilofono: Xilófono
Xenofobia: Xenofobia (en italiano se pronuncia xenofobia, con acento en la “i”)
Apenas hay palabras que tengan una x en medio, pues esta suele ser sustituída por una “ese”, doble “ese”, “sc” o alguna otra cosa. La única que se me ocurre es “extraterrestre”, igual que en español (aunque también se puede decir “estraterrestre”), pero la mayoría de las veces se escribe “stra” ej: straordinario (extraordinario), strafico (fico → molón, guay; así que se traduciría por megaguay del Paraguay)
También tienen muchos verbos que se pueden formar con este prefijo:
Strafare: Extra + hacer → Hacer de más.
Strafottere: Extra + joder → Joder a saco (se usa más en el sur, que ya lo decía Raffaella Carrà)
Y (I greca / Ipsilon) → se pronuncia como la I latina
Otra de las letras extranjeras, las palabras que comienzan con esta letra no son de origen italiano.
Yogurt (turco): Yogur
Yacht (inglés): Yate (hay otra palabra en italiano para yate que es LOL → Panfilo)
Z → Zeta
Sonido TS cuando es sorda (en medio de la palabra) y DZ al inicio (con Z me refiero a la “ese sonora” no al sonido español de la zeta)
Ejemplo de zeta inicial sonora:
Zero ['dzɛro]
Ejemplo de zeta intervocálica sorda:
Pizza ['pittsa]
Por cierto, pizza a parte de la comida, si te refieres a que una cosa es una “pizza” quiere decir que es un peñazo.
Y su masculino, pizzo, es un impuesto mafioso. O también la perillita de chivo expiatorio, aunque ahí se usa más en diminutivo, pizzetto.
Otras palabras con zeta:
Zazzeruto: Greñudo
Zozzone: Guarrete (es la variante romana, la estándar sería “sozzone", de "sozzo”, → sucio, aunque para algo sucio sin el matiz sexual se usa “sporco”, que de todos modos también vale para ese ámbito, por ejemplo “sporcaccione” vendría a ser guarrindongo)
Zizzania: Cizaña
Bueno, pues creo que para empezar ya tenéis suficiente. Ahora os toca a vosotros dar el do de pecho para ir avanzando lo más rápido posible en el aprendizaje de esta apasionante lengua. Si os lo tomáis en serio podréis pronunciarlo decentemente en poco tiempo, que no tiene mucho misterio. Otra cosa será ir descubriendo poco a poco el apasionante mundo de la acentuación y averiguar si una palabra es grave o esdrújula, porque sólo las palabras agudas tienen acento gráfico para indicar la sílaba acentuada, con las otras tendréis que tirar de diccionario.
Para los verbos hay un truquillo que ya os enseñare en una futura “lezione”.
Por cierto, de animales otro que se usa y no había metido, también para callo malayo. Ya lo meteré cuando haga la recopilación para la “lezione” correspondiente.
Cozza: Mejillón → Tía fea, cayo malayo (igual que “rospo” → sapo y “cesso” → retrete)
Y para terminar la prima lezione, un poco de vocabulario putalocurístico adaptado:
Ho piattole come grancevole: Tengo ladillas como centollos
Vecchie pisciando: Redpo cagando
Pompini al mio vicino: Mamadas a mi vecino
Lo dico per sembrare cool ma in realtà sono un ridicolo: Lo digo para parecer cool pero en realidad soy un ridículo
Sega alla crema: Paja a la crema
Puzzolente subnormale: Hediondo subnormal
Nota: Sega en realidad quiere decir “sierra”, así que los italianos en vez de “pajas” se hacen “sierras”, qué dolor. Porque luego “serra” en italiano quiere decir “invernadero”, ad esempio: Effetto serra → Efecto invernadero
Luego “motosega” es motosierra, pero supongo que también podría ser una paja motorizada hecha con una mano biónica en modo acelerado.
A presto, stronzi!
Tranquilos que aunque el formato actual es un poco mierdoso lo voy a ir tuneando, pero quería enviar el tema rapidito que luego el firefox se me vuelve loco y se me cierra después de haber escrito todo el "mattone" y jode un montón.
Podéis llamarme Signor Faldo o simplemente Evaldo, que soy un profe cercano y molón.
Pues nada, encantado de verlos por aquí con ganas de aprender los intríngulis de la lengua de Dante.
Olá, compatriota Evaldo, encantado de ser tu ayudante ¿qué quieres que haga con mi lengua, te chupo los cojones?
Tú no, GILIPOLLAS!
Este Dante:
Gñé, a naxo que no se le ocurra venir por aquí a decir tonterías sobre mi capolavoro, La Commedia, que es un pignolo saborío. Gregorio seguro que se hincha a ligar diciéndole a las catetas malagueñas algunos de mis mejores versos, LOL.
Estuve pensando si empezar ya hablando y dando todas las explicaciones en italiano, que esto no es alemán y se podría hacer, pero he recapacitado y me parece que a algún subnormal del putas que se pasase por aquí para aprender algo que decirle a la pilingui italiana de turno le podía dar una embolia intentando descifrar los párrafos, así que nada, en spagnolo que empiezo y en función de como vaya la cosa y cuantos alumnos terminen matriculándose pues ya veremos que hacemos.
Bueno, pues en esta nuestra primera lección, vamos a empezar por lo más básico, por el abc de la lengua, el abbiccì, que se dice familiarmente en italiano, también conocido como abbecedario o alfabeto.
VOCALES (VOCALI)
Son cinco, como en español, pero fonéticamente son siete.
A, I, U
→ Se pronuncian igual que en español.
E
→ Se puede pronunciar abierta o cerrada.
No es que sea muy importante la diferencia que a veces ni los propios italianos la notan, pero para ser precisos puede servir para diferenciar palabras homógrafas como el caso de pésca/pèsca.
Pésca, con la “e” cerrada, que sería la similar a la española, quiere decir lo mismo que en castellano, la actividad consistente en capturar peces
Pèsca, con la “e” abierta, con la boca como para comer pollas a dos carrillos, es la palabra que define a la fruta conocida como “melocotón” (pêche en francés, préssec en catalán o pêssego en portugués).
O
→ Se puede pronunciar abierta o cerrada.
Ésta sí que se nota la diferencia más que con la “e”. La cerrada sería la equivalente a la española mientras que la abierta se pronuncia alargando y estrechando los labios. Otro ejemplo de homógrafos con diferente pronunciación: córso/còrso
Córso, con la “o” cerrada (chiusa) puede ser el sustantivo "curso".
Frase: Sto per cominciare un corso d'italiano → Voy a empezar un curso de italiano
Pero también es el participio irregular del verbo “correre” (correr)
Frase: Oggi ho corso mezz'ora → Hoy he corrido media hora.
Y que sepáis que “correrse” no se dice “corrersi”, sino “venirsene”. Pero esto lo dejamos para más adelante, que para poder correr primero hay que andar, y antes de follarse italianas se tiene uno que conformar con hacerse pajas pensando en Sabrina con la teta fuera.
Y còrso, con la o abierta se usa para los habitantes de Córcega.
Más ejemplos de homógrafos con vocal de distinta pronunciación: Puntodidomanda.com
Por último, y para concluir con las vocales, una palabreja que las lleva todas. Igual que en español la típica de ejemplo es murciélago, en italiano tenemos los parterres, que se dicen aiuole (plural de aiuola, como la señora de la casa en la que está Britzingen), con sólo una consonante, la L.
CONSONANTES (CONSONANTI)
B (Bi) → se pronuncia igual
Babbo: Papá (también se usa “Papà”, pero en la expresión “Babbo Natale”, se usa esta)
Babbeo: Tonto
Babbuino: Babuino
Bibita: Bebida (se usa mas "Bevanda" pero para refresco se dice mucho "Bibita zuccherata")
Bombo: Abejorro
C (Ci) → igual delante de A/O/U, como K, y como CH delante de E/I
Cacca: Caca
Cece: Garbanzo
Ciò: Eso (en catalán tenemos los similares "això" y "açò")
Cioè: Es decir (en portugués la formación es igual → "isto é")
Cicca: Colilla
Ciccia: Chicha (carne triturada)
Chicca: Caramelo (vocabulario infantil)
Checca: Locaza (hipocorístico de "Francesca", como marica lo es de "María")
Cuculo: Cuco
D (Di) → igual
Dado: Dado / Tuerca
F (Effe) → igual
Fifa: Canguelo (la palabra habitual para miedo es “paura”)
Fifone: Cagoncete
G (Gi)
→ igual delante de A/O/U y consonantes L/R
→ delante de N, forma el dígrafo GN, equivalente a la Ñ
→ delante de E/I se pronuncia como la LL/Y en español
G gutural
Gatto: Gato
Goccia: Gota (agua) – Gotta: Gota (enfermedad)
Gorgo: remolino de água, vórtice
G suave
Gigi: Diminutivo de Luigi (Luis)
Giù: Abajo
Gerire: Gestionar
Combinación de las dos G, gutural y suave
Gregge: Grey (sinónimo de rebaño)
Greggio: Crudo (para referirse al petróleo) o en general para referirse a materiales/productos no refinados
Gigante: Gigante
Egregio: Egregio
DÍGRAFOS (DIGRAMMI)
GU / GH
La “u” se pronuncia delante de “e” o “i”.
Guerra: Guerra → esa “u” en la palabra italiana suena, y sin llevar diéresis, que no gastan de eso.
Para sonar como en español, tenemos por ejemplo:
Ghepardo: Guepardo (suena igual pero se escribe distinto, con la “hache” en vez de con la “u")
GN
Se pronuncia como la "eñe".
Gnu: Ñu
Gnomo: Gnomo
Gnocca: Chocho / Tía buena
TRÍGRAFOS (TRIGRAMMI)
GLI
Veamos, GLI tiene una peculiaridad, pues suena como la LL española en las zonas no yeístas, y distinguen el sonido de la “y griega”.
Gli: Los (artículo determinado masculino plural)
Ejemplo mixto
Giglio: Lirio
La primera suena parecida a la “elle” yeísta, vamos, como la “y griega”, mientras que la segunda suena como la “elle” no yeísta, la que mantiene su sonido original, como la “lh” portuguesa.
Excepciones:
GLI suena como en español en algunas palabras, como en derivados de "glifo" (Geroglifo) o de "glicerina (Nitroglicerina). Ahí suena la "ge" gutural.
H (Acca)
→ igual (es siempre muda en las palabras inglesas como “happy” o “hip-hop”, así que suenan “api” e “ip-op”)
La mayoría son de orígen extranjero:
Hinterland → palabra del alemán que se refiere a la zona de influencia económica de una gran ciudad
Aunque se conserva alguna por vía del latín, como “humus”.
Bueno y me olvidaba del presente de indicativo del verbo AVERE (TENER / HABER), donde las personas de singular y la tercera del plural portan algunas de las escasas "accas" del genuino vocabulario italiano.
Ho: Tengo / He
Hai: Tienes / Has
Ha: Tiene / Ha
Hanno: Tienen / Han
Las palabras que se parecen a las españolas han perdido la “hache” o conservan la “efe”:
Umano: Humano
Umile: Humilde
Olocausto: Holocausto
Ologramma: Holograma
Omaggio: Homenaje
Olanda: Holanda
Umberto: Humberto
Ugo: Hugo
Farina: Harina
Figlio: Hijo
Fuliggine: Hollín
J (I lunga)
Juventus
Jugoslavo (también iugoslavo): Yugoslavo
No es una letra muy usada, la verdad.
K (Kappa) → igual
Otra de las letras extranjeras, como las del FIBERGRAN.
L (Elle) → igual
Lollare: Producir LOL
Limone: Limón
Limonare (de limón): Darse el lote (en alusión a como se exprimen los limones)
Lillo: diminutivo de no sé que nombre (y no es Juanma Lillo, graciosetes)
M (Emme) → igual
Mamma: Mamá
Mammone: Mamón (no se usa como insulto, sino como alguien muy de su casa y de su mami, puede tener un ligero toque despectivo, pero no como en español)
Mummia: Momia
Mimmo: diminutivo de Domenico
N (Enne) → igual
Nino: diminutivo de Giovanni
Ninnananna: Nana, canción de cuna
P (Pi) → igual
Papà: Papá
Pippa: Paja (acto masturbatorio, el elemento vegetal sería "paglia")
Pipita (Higuaín): Padrastro (el de las uñas, no el tío que se folla a tu madre sin ser tu progenitor)
Poppa: Popa (del barco) / Teta
Poppare: Mamar (chupar de teta)
Poppatoio: Biberón
Pupo: Muñeco / Niño pequeño
Pippo: diminutivo de Filippo
DÍGRAFOS (DIGRAMMI)
PN: Suena como se escribe, “pn”, por ejemplo “pneumatico” (neumático)
PS: La “pe” se pronuncia, como por ejemplo en “psicopatico” (psicópata) o “psichedelico” (psicodélico)
Q (Qu) → la “u” siempre suena (y no sólo se usa delante de “e” e “i”, sino también de “a”)
Qua: Acá
Quanto: Cuanto
Quando: Cuando
Qui: Aquí
Quinto: Quinto
Quaquaraqua: Parlanchín / Soplón (Mafia)
Questo: Esto
Questura: Comisaría
R (Erre) → igual (tanto el sonido fuerte como el suave)
Rurale: Rural
Ridere: Reír
Rodere: Roer
Aunque las “erres” iniciales delante de “i” u “o” hay gente que las pronuncia como “erre” suave. Yo por ejemplo he oído a gente decir “Roma” con la “erre” suave, no con la “fuerte”.
S (Esse)
→ sorda: igual (la inicial y la intervocálica doble)
Sasso: Piedra (tan habitual como “pietra” → para “pedrada”, por ejemplo, se usa más “sassata” que no “pietrata”)
Sesso: Sexo
→ sonora: como el zumbido de una mosca (es la intervocálica simple)
Cosa: Cosa
Casa: Casa
Rosa: Rosa
En estas palabras idénticas al español es donde se nota la diferencia de pronunciación de la “ese”. Hay que tener cuidado porque algunas de ellas pueden dar lugar a equívocos si no las pronunciamos como debemos
Casa = Casa, si la pronunciamos con “ese” sorda un italiano va a entender “Cassa” (Caja) aunque dependiendo del contexto no tiene porque haber problema
Rosa = Rosa, pronunciada a la española, un italiano entiende “Rossa” (Roja) y aquí es más fácil que el contexto no permita que se capte el matiz diferenciador.
También hay que tener cuidado con otras palabras italianas que cambian de significado por el sonido, como por ejemplo:
Sposarsi: Casarse - Spossarsi: Extenuarse
Frase: La mia sposa mi lascia spossato sul letto. →Mi esposa me deja extenuado en la cama.
Podría ser algo parecido a las españolas “casado” y “cansado”.
No nos olvidemos tampoco de la “ese líquida” que es cuando la palabra empieza con una “ese” seguida de otra consonante, que los españoles tienden a añadir una “e” inicial donde no existe.
Ejemplos:
Spagnolo (Español) → no se pronuncia “españolo”, sino “spañolo”.
Spirare (Espirar) → no se pronuncia “espirare”, sino “spirare”, además en este caso hay riesgo de confusión, pues existe también el verbo “espirare” en italiano, que significa “expirar", y no es lo mismo espirar que expirar , no jodamos, es la diferencia entre la vida y la muerte.
DÍGRAFOS (DIGRAMMI)
SC → suena como “SK” delante de “a” “o” y “u” y como la X gallega y catalana delante de “i” o “e”, donde pasa a ser un trígrafo.
Scoppola: Colleja (no confundir con Coppola, que es la gorrita con visera de los campesinos sicilianos)
Scacchi: Ajedrez → Scacco matto: Jaque mate
Scudo: Escudo
TRÍGRAFOS (TRIGRAMMI)
SCI / SCE
Sci: Esqui
Scia: Estela
Scemo: Tonto
Sciocco: Tonto
Sceicco: Jeque
T (Ti) → igual
Tetta: Teta
Tetto (tu ti chini e io te la metto): Techo
Tatto: Tacto
Tutto: Todo
Tuta: Chandal
V (Vi / Vu) (más habitual “vu”) → es labiodental, hay que apoyar los dientes superiores en el labio inferior, como en inglés, portugués, frances, etc.
Vivo: Vivo
Vivere: Vivir
W (Doppia vu)
WWW (en italiano lo leen “vuvuvu”)
X (Ics) → se pronuncia KS
Xilofono: Xilófono
Xenofobia: Xenofobia (en italiano se pronuncia xenofobia, con acento en la “i”)
Apenas hay palabras que tengan una x en medio, pues esta suele ser sustituída por una “ese”, doble “ese”, “sc” o alguna otra cosa. La única que se me ocurre es “extraterrestre”, igual que en español (aunque también se puede decir “estraterrestre”), pero la mayoría de las veces se escribe “stra” ej: straordinario (extraordinario), strafico (fico → molón, guay; así que se traduciría por megaguay del Paraguay)
También tienen muchos verbos que se pueden formar con este prefijo:
Strafare: Extra + hacer → Hacer de más.
Strafottere: Extra + joder → Joder a saco (se usa más en el sur, que ya lo decía Raffaella Carrà)
Y (I greca / Ipsilon) → se pronuncia como la I latina
Otra de las letras extranjeras, las palabras que comienzan con esta letra no son de origen italiano.
Yogurt (turco): Yogur
Yacht (inglés): Yate (hay otra palabra en italiano para yate que es LOL → Panfilo)
Z → Zeta
Sonido TS cuando es sorda (en medio de la palabra) y DZ al inicio (con Z me refiero a la “ese sonora” no al sonido español de la zeta)
Ejemplo de zeta inicial sonora:
Zero ['dzɛro]
Ejemplo de zeta intervocálica sorda:
Pizza ['pittsa]
Por cierto, pizza a parte de la comida, si te refieres a que una cosa es una “pizza” quiere decir que es un peñazo.
Y su masculino, pizzo, es un impuesto mafioso. O también la perillita de chivo expiatorio, aunque ahí se usa más en diminutivo, pizzetto.
Otras palabras con zeta:
Zazzeruto: Greñudo
Zozzone: Guarrete (es la variante romana, la estándar sería “sozzone", de "sozzo”, → sucio, aunque para algo sucio sin el matiz sexual se usa “sporco”, que de todos modos también vale para ese ámbito, por ejemplo “sporcaccione” vendría a ser guarrindongo)
Zizzania: Cizaña
Bueno, pues creo que para empezar ya tenéis suficiente. Ahora os toca a vosotros dar el do de pecho para ir avanzando lo más rápido posible en el aprendizaje de esta apasionante lengua. Si os lo tomáis en serio podréis pronunciarlo decentemente en poco tiempo, que no tiene mucho misterio. Otra cosa será ir descubriendo poco a poco el apasionante mundo de la acentuación y averiguar si una palabra es grave o esdrújula, porque sólo las palabras agudas tienen acento gráfico para indicar la sílaba acentuada, con las otras tendréis que tirar de diccionario.
Para los verbos hay un truquillo que ya os enseñare en una futura “lezione”.
Por cierto, de animales otro que se usa y no había metido, también para callo malayo. Ya lo meteré cuando haga la recopilación para la “lezione” correspondiente.
Cozza: Mejillón → Tía fea, cayo malayo (igual que “rospo” → sapo y “cesso” → retrete)
Y para terminar la prima lezione, un poco de vocabulario putalocurístico adaptado:
Ho piattole come grancevole: Tengo ladillas como centollos
Vecchie pisciando: Redpo cagando
Pompini al mio vicino: Mamadas a mi vecino
Lo dico per sembrare cool ma in realtà sono un ridicolo: Lo digo para parecer cool pero en realidad soy un ridículo
Sega alla crema: Paja a la crema
Puzzolente subnormale: Hediondo subnormal
Nota: Sega en realidad quiere decir “sierra”, así que los italianos en vez de “pajas” se hacen “sierras”, qué dolor. Porque luego “serra” en italiano quiere decir “invernadero”, ad esempio: Effetto serra → Efecto invernadero
Luego “motosega” es motosierra, pero supongo que también podría ser una paja motorizada hecha con una mano biónica en modo acelerado.
A presto, stronzi!
Tranquilos que aunque el formato actual es un poco mierdoso lo voy a ir tuneando, pero quería enviar el tema rapidito que luego el firefox se me vuelve loco y se me cierra después de haber escrito todo el "mattone" y jode un montón.