Italiano per ritardati - Puttanafollia style

Registro
26 Ene 2013
Mensajes
1.428
Reacciones
5
Benvenuti, teste di cazzo! Soy Evaldo Geraldo Faldo y este curso seré vuestro profesor de introducción (por el recto) al italiano.


5361012.jpg






Podéis llamarme Signor Faldo o simplemente Evaldo, que soy un profe cercano y molón.







Pues nada, encantado de verlos por aquí con ganas de aprender los intríngulis de la lengua de Dante.



tumblr_mbmx1fl8Gk1ram1c5o1_500.jpg

Olá, compatriota Evaldo, encantado de ser tu ayudante ¿qué quieres que haga con mi lengua, te chupo los cojones?



Tú no, GILIPOLLAS!


Este Dante:

Dante+%234.jpg

Gñé, a naxo que no se le ocurra venir por aquí a decir tonterías sobre mi capolavoro, La Commedia, que es un pignolo saborío. Gregorio seguro que se hincha a ligar diciéndole a las catetas malagueñas algunos de mis mejores versos, LOL.





Estuve pensando si empezar ya hablando y dando todas las explicaciones en italiano, que esto no es alemán y se podría hacer, pero he recapacitado y me parece que a algún subnormal del putas que se pasase por aquí para aprender algo que decirle a la pilingui italiana de turno le podía dar una embolia intentando descifrar los párrafos, así que nada, en spagnolo que empiezo y en función de como vaya la cosa y cuantos alumnos terminen matriculándose pues ya veremos que hacemos.


Bueno, pues en esta nuestra primera lección, vamos a empezar por lo más básico, por el abc de la lengua, el abbiccì, que se dice familiarmente en italiano, también conocido como abbecedario o alfabeto.




VOCALES (VOCALI)

Son cinco, como en español, pero fonéticamente son siete.


A, I, U

→ Se pronuncian igual que en español.


E

→ Se puede pronunciar abierta o cerrada.


No es que sea muy importante la diferencia que a veces ni los propios italianos la notan, pero para ser precisos puede servir para diferenciar palabras homógrafas como el caso de pésca/pèsca.


Pésca, con la “e” cerrada, que sería la similar a la española, quiere decir lo mismo que en castellano, la actividad consistente en capturar peces


Pèsca, con la “e” abierta, con la boca como para comer pollas a dos carrillos, es la palabra que define a la fruta conocida como “melocotón” (pêche en francés, préssec en catalán o pêssego en portugués).


O

→ Se puede pronunciar abierta o cerrada.


Ésta sí que se nota la diferencia más que con la “e”. La cerrada sería la equivalente a la española mientras que la abierta se pronuncia alargando y estrechando los labios. Otro ejemplo de homógrafos con diferente pronunciación: córso/còrso


Córso, con la “o” cerrada (chiusa) puede ser el sustantivo "curso".


Frase: Sto per cominciare un corso d'italiano → Voy a empezar un curso de italiano


Pero también es el participio irregular del verbo “correre” (correr)

Frase: Oggi ho corso mezz'ora → Hoy he corrido media hora.


Y que sepáis que “correrse” no se dice “corrersi”, sino “venirsene”. Pero esto lo dejamos para más adelante, que para poder correr primero hay que andar, y antes de follarse italianas se tiene uno que conformar con hacerse pajas pensando en Sabrina con la teta fuera.


Y còrso, con la o abierta se usa para los habitantes de Córcega.


Más ejemplos de homógrafos con vocal de distinta pronunciación: Puntodidomanda.com


Por último, y para concluir con las vocales, una palabreja que las lleva todas. Igual que en español la típica de ejemplo es murclago, en italiano tenemos los parterres, que se dicen aiuole (plural de aiuola, como la señora de la casa en la que está Britzingen), con sólo una consonante, la L.



CONSONANTES (CONSONANTI)

B (Bi) → se pronuncia igual

Babbo: Papá (también se usa “Papà”, pero en la expresión “Babbo Natale”, se usa esta)
Babbeo: Tonto
Babbuino: Babuino
Bibita: Bebida (se usa mas "Bevanda" pero para refresco se dice mucho "Bibita zuccherata")
Bombo: Abejorro


C (Ci) → igual delante de A/O/U, como K, y como CH delante de E/I

Cacca: Caca
Cece: Garbanzo
Ciò: Eso (en catalán tenemos los similares "això" y "açò")
Cioè: Es decir (en portugués la formación es igual → "isto é")
Cicca: Colilla
Ciccia: Chicha (carne triturada)
Chicca: Caramelo (vocabulario infantil)
Checca: Locaza (hipocorístico de "Francesca", como marica lo es de "María")
Cuculo: Cuco


D (Di) → igual

Dado: Dado / Tuerca


F (Effe) → igual

Fifa: Canguelo (la palabra habitual para miedo es “paura”)
Fifone: Cagoncete


G (Gi)
→ igual delante de A/O/U y consonantes L/R
→ delante de N, forma el dígrafo GN, equivalente a la Ñ
→ delante de E/I se pronuncia como la LL/Y en español


G gutural
Gatto: Gato
Goccia: Gota (agua) – Gotta: Gota (enfermedad)
Gorgo: remolino de água, vórtice

G suave
Gigi: Diminutivo de Luigi (Luis)
Giù: Abajo
Gerire: Gestionar

Combinación de las dos G, gutural y suave
Gregge: Grey (sinónimo de rebaño)
Greggio: Crudo (para referirse al petróleo) o en general para referirse a materiales/productos no refinados
Gigante: Gigante
Egregio: Egregio


DÍGRAFOS (DIGRAMMI)

GU / GH

La “u” se pronuncia delante de “e” o “i”.

Guerra: Guerra → esa “u” en la palabra italiana suena, y sin llevar diéresis, que no gastan de eso.

Para sonar como en español, tenemos por ejemplo:

Ghepardo: Guepardo (suena igual pero se escribe distinto, con la “hache” en vez de con la “u")


GN

Se pronuncia como la "eñe".


Gnu: Ñu
Gnomo: Gnomo
Gnocca: Chocho / Tía buena


TRÍGRAFOS (TRIGRAMMI)

GLI

Veamos, GLI tiene una peculiaridad, pues suena como la LL española en las zonas no yeístas, y distinguen el sonido de la “y griega”.


Gli: Los (artículo determinado masculino plural)


Ejemplo mixto
Giglio: Lirio

La primera suena parecida a la “elle” yeísta, vamos, como la “y griega”, mientras que la segunda suena como la “elle” no yeísta, la que mantiene su sonido original, como la “lh” portuguesa.


Excepciones:

GLI suena como en español en algunas palabras, como en derivados de "glifo" (Geroglifo) o de "glicerina (Nitroglicerina). Ahí suena la "ge" gutural.


H (Acca)
→ igual (es siempre muda en las palabras inglesas como “happy” o “hip-hop”, así que suenan “api” e “ip-op”)

La mayoría son de orígen extranjero:

Hinterland → palabra del alemán que se refiere a la zona de influencia económica de una gran ciudad

Aunque se conserva alguna por vía del latín, como “humus”.

Bueno y me olvidaba del presente de indicativo del verbo AVERE (TENER / HABER), donde las personas de singular y la tercera del plural portan algunas de las escasas "accas" del genuino vocabulario italiano.

Ho: Tengo / He
Hai: Tienes / Has
Ha: Tiene / Ha
Hanno: Tienen / Han


Las palabras que se parecen a las españolas han perdido la “hache” o conservan la “efe”:

Umano: Humano
Umile: Humilde
Olocausto: Holocausto
Ologramma: Holograma
Omaggio: Homenaje
Olanda: Holanda
Umberto: Humberto
Ugo: Hugo


Farina: Harina
Figlio: Hijo
Fuliggine: Hollín


J (I lunga)

Juventus
Jugoslavo (también iugoslavo): Yugoslavo

No es una letra muy usada, la verdad.


K (Kappa) → igual

Otra de las letras extranjeras, como las del FIBERGRAN.


L (Elle) → igual

Lollare: Producir LOL
Limone: Limón
Limonare (de limón): Darse el lote (en alusión a como se exprimen los limones)
Lillo: diminutivo de no sé que nombre (y no es Juanma Lillo, graciosetes)


M (Emme) → igual

Mamma: Mamá
Mammone: Mamón (no se usa como insulto, sino como alguien muy de su casa y de su mami, puede tener un ligero toque despectivo, pero no como en español)
Mummia: Momia
Mimmo: diminutivo de Domenico


N (Enne) → igual

Nino: diminutivo de Giovanni
Ninnananna: Nana, canción de cuna


P (Pi) → igual

Papà: Papá
Pippa: Paja (acto masturbatorio, el elemento vegetal sería "paglia")
Pipita (Higuaín): Padrastro (el de las uñas, no el tío que se folla a tu madre sin ser tu progenitor)
Poppa: Popa (del barco) / Teta
Poppare: Mamar (chupar de teta)
Poppatoio: Biberón
Pupo: Muñeco / Niño pequeño
Pippo: diminutivo de Filippo


DÍGRAFOS (DIGRAMMI)

PN: Suena como se escribe, “pn”, por ejemplo “pneumatico” (neumático)


PS: La “pe” se pronuncia, como por ejemplo en “psicopatico” (psicópata) o “psichedelico” (psicodélico)


Q (Qu) → la “u” siempre suena (y no sólo se usa delante de “e” e “i”, sino también de “a”)

Qua: Acá
Quanto: Cuanto
Quando: Cuando
Qui: Aquí
Quinto: Quinto
Quaquaraqua: Parlanchín / Soplón (Mafia)
Questo: Esto
Questura: Comisaría


R (Erre) → igual (tanto el sonido fuerte como el suave)

Rurale: Rural
Ridere: Reír
Rodere: Roer

Aunque las “erres” iniciales delante de “i” u “o” hay gente que las pronuncia como “erre” suave. Yo por ejemplo he oído a gente decir “Roma” con la “erre” suave, no con la “fuerte”.


S (Esse)

→ sorda: igual (la inicial y la intervocálica doble)

Sasso: Piedra (tan habitual como “pietra” → para “pedrada”, por ejemplo, se usa más “sassata” que no “pietrata”)
Sesso: Sexo


→ sonora: como el zumbido de una mosca (es la intervocálica simple)

Cosa: Cosa
Casa: Casa
Rosa: Rosa

En estas palabras idénticas al español es donde se nota la diferencia de pronunciación de la “ese”. Hay que tener cuidado porque algunas de ellas pueden dar lugar a equívocos si no las pronunciamos como debemos


Casa = Casa, si la pronunciamos con “ese” sorda un italiano va a entender “Cassa” (Caja) aunque dependiendo del contexto no tiene porque haber problema

Rosa = Rosa, pronunciada a la española, un italiano entiende “Rossa” (Roja) y aquí es más fácil que el contexto no permita que se capte el matiz diferenciador.


También hay que tener cuidado con otras palabras italianas que cambian de significado por el sonido, como por ejemplo:

Sposarsi: Casarse - Spossarsi: Extenuarse


Frase: La mia sposa mi lascia spossato sul letto. →Mi esposa me deja extenuado en la cama.

Podría ser algo parecido a las españolas “casado” y “cansado”.


No nos olvidemos tampoco de la “ese líquida” que es cuando la palabra empieza con una “ese” seguida de otra consonante, que los españoles tienden a añadir una “e” inicial donde no existe.

Ejemplos:

Spagnolo (Español) → no se pronuncia “españolo”, sino “spañolo”.
Spirare (Espirar) → no se pronuncia “espirare”, sino “spirare”, además en este caso hay riesgo de confusión, pues existe también el verbo “espirare” en italiano, que significa “expirar", y no es lo mismo espirar que expirar , no jodamos, es la diferencia entre la vida y la muerte.


DÍGRAFOS (DIGRAMMI)

SC → suena como “SK” delante de “a” “o” y “u” y como la X gallega y catalana delante de “i” o “e”, donde pasa a ser un trígrafo.


Scoppola: Colleja (no confundir con Coppola, que es la gorrita con visera de los campesinos sicilianos)
Scacchi: Ajedrez → Scacco matto: Jaque mate
Scudo: Escudo


TRÍGRAFOS (TRIGRAMMI)

SCI / SCE

Sci: Esqui
Scia: Estela
Scemo: Tonto
Sciocco: Tonto
Sceicco: Jeque



T (Ti) → igual

Tetta: Teta
Tetto (tu ti chini e io te la metto): Techo
Tatto: Tacto
Tutto: Todo
Tuta: Chandal


V (Vi / Vu) (más habitual “vu”) → es labiodental, hay que apoyar los dientes superiores en el labio inferior, como en inglés, portugués, frances, etc.

Vivo: Vivo
Vivere: Vivir


W (Doppia vu)

WWW (en italiano lo leen “vuvuvu”)


X (Ics) → se pronuncia KS

Xilofono: Xilófono
Xenofobia: Xenofobia (en italiano se pronuncia xenofobia, con acento en la “i”)


Apenas hay palabras que tengan una x en medio, pues esta suele ser sustituída por una “ese”, doble “ese”, “sc” o alguna otra cosa. La única que se me ocurre es “extraterrestre”, igual que en español (aunque también se puede decir “estraterrestre”), pero la mayoría de las veces se escribe “stra” ej: straordinario (extraordinario), strafico (fico → molón, guay; así que se traduciría por megaguay del Paraguay)


También tienen muchos verbos que se pueden formar con este prefijo:

Strafare: Extra + hacer → Hacer de más.
Strafottere: Extra + joder → Joder a saco (se usa más en el sur, que ya lo decía Raffaella Carrà)



Y (I greca / Ipsilon) → se pronuncia como la I latina

Otra de las letras extranjeras, las palabras que comienzan con esta letra no son de origen italiano.

Yogurt (turco): Yogur
Yacht (inglés): Yate (hay otra palabra en italiano para yate que es LOL → Panfilo)


Z → Zeta

Sonido TS cuando es sorda (en medio de la palabra) y DZ al inicio (con Z me refiero a la “ese sonora” no al sonido español de la zeta)


Ejemplo de zeta inicial sonora:

Zero ['dzɛro]


Ejemplo de zeta intervocálica sorda:

Pizza ['pittsa]


Por cierto, pizza a parte de la comida, si te refieres a que una cosa es una “pizza” quiere decir que es un peñazo.
Y su masculino, pizzo, es un impuesto mafioso. O también la perillita de chivo expiatorio, aunque ahí se usa más en diminutivo, pizzetto.


Otras palabras con zeta:

Zazzeruto: Greñudo
Zozzone: Guarrete (es la variante romana, la estándar sería “sozzone", de "sozzo”, → sucio, aunque para algo sucio sin el matiz sexual se usa “sporco”, que de todos modos también vale para ese ámbito, por ejemplo “sporcaccione” vendría a ser guarrindongo)
Zizzania: Cizaña



Bueno, pues creo que para empezar ya tenéis suficiente. Ahora os toca a vosotros dar el do de pecho para ir avanzando lo más rápido posible en el aprendizaje de esta apasionante lengua. Si os lo tomáis en serio podréis pronunciarlo decentemente en poco tiempo, que no tiene mucho misterio. Otra cosa será ir descubriendo poco a poco el apasionante mundo de la acentuación y averiguar si una palabra es grave o esdrújula, porque sólo las palabras agudas tienen acento gráfico para indicar la sílaba acentuada, con las otras tendréis que tirar de diccionario.


Para los verbos hay un truquillo que ya os enseñare en una futura “lezione”.




Por cierto, de animales otro que se usa y no había metido, también para callo malayo. Ya lo meteré cuando haga la recopilación para la “lezione” correspondiente.

Cozza: Mejillón → Tía fea, cayo malayo (igual que “rospo” → sapo y “cesso” → retrete)



Y para terminar la prima lezione, un poco de vocabulario putalocurístico adaptado:

Ho piattole come grancevole: Tengo ladillas como centollos
Vecchie pisciando: Redpo cagando
Pompini al mio vicino: Mamadas a mi vecino
Lo dico per sembrare cool ma in realtà sono un ridicolo: Lo digo para parecer cool pero en realidad soy un ridículo
Sega alla crema: Paja a la crema
Puzzolente subnormale: Hediondo subnormal


Nota: Sega en realidad quiere decir “sierra”, así que los italianos en vez de “pajas” se hacen “sierras”, qué dolor. Porque luego “serra” en italiano quiere decir “invernadero”, ad esempio: Effetto serra → Efecto invernadero


Luego “motosega” es motosierra, pero supongo que también podría ser una paja motorizada hecha con una mano biónica en modo acelerado.


A presto, stronzi!

Tranquilos que aunque el formato actual es un poco mierdoso lo voy a ir tuneando, pero quería enviar el tema rapidito que luego el firefox se me vuelve loco y se me cierra después de haber escrito todo el "mattone" y jode un montón.
 
Cuenta conmigo desde ya. Como dije, empiezo con el italiano e iré poco a poco por ahora porque tengo la agenda apretada, pero todo lo que pongas aquí me lo estudiaré una y cien veces si hace falta, y tomaré mis apuntes y todo eso. Pero no hace falta que corras demasiado, que los foreros son un poco vagos.

Así que por mi parte mil gracias, y aquí estaré siempre que haya nuevo material, incluso preguntando o lo que sea, si hiciese falta.


 
Me apunto y prometo seguirlo con escasa participación aunque con un alto nivel de entusiasmo y pedantería. Soy normalmente bastante cargante, así que es posible que mi mujer me pida el divorcio cuando me escuche imitando a Alessandro Lequio completamente desatado. Empiezo con dudas. La pronunciación de la c o la ch. Tengo entendido que ch equivale a nuestra q/k como chiesa/iglesia que se pronunciaría quiesa o kiesa. ¿Estoy en lo cierto? ¿Cual sería la pronunciación correcta en el caso de unir dos cc? ¿Sería el equivalente a nuestra ch? Un saludo y muchas gracias por el curso.
 
Si vemos que este hilo va bene y a la gente le interesa intento currarme uno de ruski
 
Me interesa el de ruso :lol:.

Quisiera morirme dominando tres idiomas, lo tengo metido en la cabeza. Ingles, que lo llevo bien, italiano que empiezo ahora, y uno difícil que tras darle muchas vueltas decidí que seria ruso, por supuesto no sin antes dominar el ingles y tener un nivel medio de italiano, así que queda mucho hasta que empiece en serio, ahora bien, por ir cavando una base firme sobre la que construir no pasa nada.
 
Sara un piacere di ricordare la lingua Italliana con te. Ma prima di tutto questa piccola aportazione mia:

"ti sugo la figa come Prongo"
"Pompini amatoriale con sborrata en la boca"


Lo que aprende uno viendo opera y porno italiano :lol:
 
Bueno, bueno, bueno... 3 argonautas a bordo por el momento, que lujo, esto va viento en popa a toda vela. Creo que llegaremos a buen puerto. Que los ritardatari no se demoren mucho que pronto será tiempo de salpare.


Victor I rebuznó:
Me apunto y prometo seguirlo con escasa participación aunque con un alto nivel de entusiasmo y pedantería. Soy normalmente bastante cargante, así que es posible que mi mujer me pida el divorcio cuando me escuche imitando a Alessandro Lequio completamente desatado.

Tranquillo, caro allievo, non importa se sei un saccente o meno. Io me ne fotto dello stile pedantesco, quello che conta è la voglia di imparare, e tu ne hai assai, mi sembra.

Victor I rebuznó:
Empiezo con dudas.

Pues aclaremos tus dudas.


Victor I rebuznó:
La pronunciación de la c o la ch. Tengo entendido que ch equivale a nuestra q/k como chiesa/iglesia que se pronunciaría quiesa o kiesa. ¿Estoy en lo cierto?

Estás en lo cierto, la CH se pronuncia como Q o K en castellano.

Bueno, hay excepciones con palabras de origen extranjero, como “chat” o el verbo derivado “chattare” (chatear), que mantiene la grafía y el sonido del inglés.


Nota: chat en italiano es femenino → la chat

Hay más palabras rollo tecnología y origen inglés que les pasa lo mismo. Por ejemplo “la mail”, puesto que correo se dice “posta” entonces es la “posta elettronica”. Pasa al contrario con web, que no es la web, sino “il web”. (en catalán me parece que es igual, “el web”)


Victor I rebuznó:
¿Cual sería la pronunciación correcta en el caso de unir dos cc? ¿Sería el equivalente a nuestra ch?

No, y me alegra que me hagas esta pregunta porque será el tema principal de la seconda lezione, "LE DOPPIE".


Dos Cs se pronuncian igual que como se pronunciaría una sola según la vocal que la acompañe, lo que pasa es que se alarga el sonido.

Te pongo un ejemplo con dos palabras que además del ligero cambio de sonido también cambia el significado escribiéndose de manera muy parecida:

Amico = Amigo → se pronunciaría A-MI-CO
Ammicco = Guiño → la pronunciación sería AM-IC-O


Siendo el final de sílaba la consonante la alargáis un poquito y pasáis a la siguiente sílaba.


Nota: Guiño también se puede decir “occhiolino”, que es diminutivo de ojo.


Existe el verbo “ammiccare” para guiñar, pero también se puede usar la expresión “fare l'occhiolino”.



Luego está la famosa “gorgia” toscana, fenómeno dialectal muy parecido a la “gheada” gallega, aunque los toscanos cambian el sonido de la “c” gutural en vez de la “g” gutural como los gallegos.
Por ejemplo: carne, lo pronuncian “harne” con la hache aspirada, igual que los ghaleghos pronuncian “gato” como “hato”. Pero esto es una simple curiosidad, por si vais por Florencia y oís hablar “raro” a la gente, es por esto, a pesar de que es la región donde el italiano es más “puro”, pues el italiano estándar está sacado básicamente del toscano y concretamente del florentino, que el que 3 grandes literatos como Dante, Boccaccio y Petrarca fuesen de por allí pesó mucho a la hora de elaborar la lengua de unidad nacional.



Victor I rebuznó:
Un saludo y muchas gracias por el curso.

Prego, figurati.


Tunak Tunak Tun rebuznó:
Sara un piacere di ricordare la lingua Italliana con te. Ma prima di tutto questa piccola aportazione mia:

"ti sugo la figa come Prongo"
"Pompini amatoriale con sborrata en la boca"


Lo que aprende uno viendo opera y porno italiano :lol:

Innanzitutto, ringraziarti della tua presenza tra di noi, ma poi un paio di precisazioni alle tue frasi:

sugo: succhio El verbo es succhiare (chupar), sugare es un verbo antiguo o regional usado para asciugare. No sé si a lo mejor en algún dialecto se dice como lo has escrito tú y lo escuchaste así, que puede ser.

Otra opción sería "ciucciare", que es sinónimo de "poppare" (mamar) y es una voz infantil pero usada en palabras bastante adultas según he comprobado, como ad esempio el ya mentado "ciucciapiselli" (chupaguisantes lit. -> mamapollas fig.)

Además, que ciucciare tiene el matiz de chupar absorbiendo algún jugo interno, así que va que ni pintado.

En gallego y portugués también existe "chuchar" con el mismo significado:

Dicionário Priberam da Língua Portuguesa - Significado de chuchar
Dicionario da Real Academia Galega - Real Academia Galega

En castellano sólo en Nicaragua se usa y con el significado de follar, así que conservaron el matiz sexual pero lo hicieron extensivo al acto.

Diccionario de la lengua española - Vigésima segunda edición

amatoriale: amatoriali -> pompini es plural, así que a amatoriale (singular) hay que cambiarle la "e" final por "i" que es la vocal con la que terminan la mayoría de plurales masculinos.

en la: nella -> en la lección de las preposiciones ya me extenderé. Ahora simplemente indicar que se trata de una preposizione articolata, que al igual que en castellano de + el se unen para formar del, en italiano esto sucede a una mayor escala, pues hay un grupito de preposiciones a parte de "di" (de) que también se contraen con el artículo determinado. Una de ellas, como podéis ver es "in" (en) que al unirse con el artículo se abre la vocal y pasa de "i" a "e" y se trueca la posición con la "n". Esto es muy habitual y hay más ejemplos además de en las preposiciones. Pero eso ya se verá más avanzado el temario del curso.

boca: bocca -> una de esas palabras parecidas al castellano pero lleva doble c, así que en vez de BO-CA, se pronuncia BOC-A.

También aprovecho para corregir al spiritoso dell'intercalare putalocuriense de ban, candado y a otra cosa.

Bastante bien lo de lucchetto, anzi impeccabile. Perfectas las dos doppie, lastima que luego has sido un poco trascurato con lo más fácil...

Ban se dice ban, no sucede como con pane o cane, pues es un barbarismo anglo cogido directamente de la lengua de la pérfida Albión.

Y por último sería "e un'altra cosa", porque cuando la siguiente palabra comienza por "a" el articolo indeterminativo femminile singolare pierde la "a" final y pasa de "una" a "un" y se le añade un apóstrofe (un') para unirlo a la otra palabra. Cuestión de evitar la cacofonía, supongo, igual que en español se usa el artículo determinado masculino singular para "águila" o "agua" a pesar de ser palabras femeninas.

Ya he visto que también Erick se pasó por aquí. Había hecho el Erasmus por Italia, aunque no recuerdo la ciudad. Si se anima a comentar más cosas o hacer puntualizaciones a lo que yo digo, estupendo. También puede contar anécdotas relacionadas con diálogos con las gentes del lugar y anécdotas simpáticas, para amenizar el rollo studentesco. Yo también si me acuerdo de alguna de mi trato con italianos también la meteré... no como con la chica aquella de Florencia, que no la metí.

Y sería la hostia que se pasase cierto antiguo morador de esta casa y cultureta de pro que de italiano también iba bien servido, que hasta tenía la firma en dialecto umbro. Lástima que por lo que dijo la llama de la pasión por la lingua se le apagó por motivos que sólo él sabe. Pero vamos, que si el Dottore se animase a postear este podría ser un hilo de muchos kilates.


Yo te invoco, oh espíritu de caco3. ¡Manifiéstate!


El desaparecido Catullus también hacía sus pinitos con el italiano, si sigue vivo e vegeto a ver si se pasa por aquí y participa... o Frikatxu que retornó del ostracismo hace poco para comentar alguna cosilla en el Política y de lenguas también manejaba un huevo de avestruz.



Gregory_Peck rebuznó:
Si vemos que este hilo va bene y a la gente le interesa intento currarme uno de ruski
Speriamo andrà benone, caro tovarich. ;)


Ánimo a los alumnos que estén pensando si entrar o no en el aula a que den el paso, que esto va a estar más chulo que las clases aquellas de Filosofía occidental en la universidad de Bel-Air, y luego lo lamentaréis como Will y os tendréis que conformar con quedaros al fondo de la clase de pie y sin plaza propia para poder disfrutar las apasionantes lecciones que voy a dar.

hqdefault.jpg

Graciñas por dejar que me quede a sus clase de extranjis, Signor Faldo.

Todo el que se vea con ganas que alze la mano y diga a voz en grito "IO CI STO!" y pa dentro.
Para ver este contenido, necesitaremos su consentimiento para configurar cookies de terceros.
Para obtener información más detallada, consulte nuestra página de cookies.


Quiere decir “Me apunto”. También puede tener connotaciones sexuales, en plan cuando una chica tiene ganas de temita y por fin la vas a poder meter, se dice de la ragazza che “ci sta”.

Ce la spasseremo alla grande, mascalzoni!

Tutto è geniale, amici.
 
A ver, el del tag, que parece que lo haces adrede, cabrón :lol:. No soy catalán ni soy tu primo, así que nada de cosí.

Se dice così, con el acento grave (hay que pulsar SHIFT antes de la tecla del acento "normal"). Error comprensible, pues aún no me he puesto a explicar los pormenores de la acentuación italiana, pero así aprovecho para dare lo spunto a esta otra cuestión. Lo incluiré en el orden del día para la próxima lezione junto con las doppie.
 
Menudo crack el Evaldo :lol::lol::lol::lol::lol:

Un día contaré cuando estuve hablando con su padre :lol:

Forza, ragazzi.



APRENDE ITALIANO QUE ME LA AGARRAS CON LA MANO
 
Pues podría explicarlo en el forochat del ligoteo, que lo ha dejado así como bastante frío con el chasco de ayer.

Sr. Faldo,¿tiene usted links a videos útiles para escuchar conversaciones en italiano?
 
Acabo de ver este hilo y me apunto. Como segunda lengua en la carrera he cogido Italiano (no por que me entusiasme sino porque es en la única en la que dejan el diccionario en el examen :lol:) El primer curso no me resultó especialmente difícil, a ver como se me da el segundo. Se agradece!
 
Egregio Professore, grazie mille per la sua risposta. Como curiosidad al margen de los tecnicismos gramaticales, quizá haya escuchado esta versión, completamente libre y sin conexión con la letra original, de ese éxito del camaleonte Bowie. Es posible que merezca un pequeño análisis. Desde las profundidades de mi ignorancia me da la impresión de que comete algunos errores de pronunciación, en concreto, si mi oído no me falla en lugar de amore dice amorre. A mi la música y la letra me encantan, pero desde el punto vista de un profesor tan exigente...¿da la talla cantando en idioma de Franco Batiatto?

Para ver este contenido, necesitaremos su consentimiento para configurar cookies de terceros.
Para obtener información más detallada, consulte nuestra página de cookies.


p.d. ¿Hay alguna norma para saber cuando doblar las consonantes?
 
Vaya, veo que tenemos dos ragazzas entre la truppa studentesca. Bene, bene, bene, avanti con il pene.

Tools of the trade rebuznó:

Pues ánimo, y tranquila con lo de tu uomo que paja con viejunas no pica, pero cornifica*.

*Cornificare es un verbo italiano que quiere decir "poner los cuernos". Suena parecido a crucificar, pero no crucifiques al pobre, que tu cornamenta no es real, sino virtual.

tatianabr rebuznó:
Acabo de ver este hilo y me apunto.

Se agradece!

Pues bienvenida a bordo, y para cualquier duda que tengas "non esitare a domandare". (no dudes en preguntar)


ilovegintonic rebuznó:
Menudo crack el Evaldo
icon_lol.gif
icon_lol.gif
icon_lol.gif
icon_lol.gif
icon_lol.gif


Un día contaré cuando estuve hablando con su padre
icon_lol.gif


Forza, ragazzi.



APRENDE ITALIANO QUE ME LA AGARRAS CON LA MANO


Vaya, hasta el condottiero se pasa por aquí para dar ánimos.


Pues mire, para que vea lo facile e divertente que es el italiano, su frase de ánimo para con la clase, en italiano quedaría muy parecida, pues apenas hay que cambiar el verbo “agarrar” amén de pequeños retoques ortográficos para adaptarla.
APPRENDI ITALIANO CHE ME LA AFFERRI CON LA MANO

Que te la afferri Ferris con mano de ferro. Qué además los italianos para lo de la masturbación son muy brutos, que ellos no se hacen pajas, se hacen "sierras" (seghe), aunque también se hacen "pipas" (pippe), como ya indiqué en la lezione del abecedario. Quizá de ahí viene lo de "pasárselo pipa". También he pensado que la expresión "irse a hacer puñetas" podía venir del italiano, porque "pugnetta" en italiano también significa paja, es lógico, porque la envuelves con el puño, o del portugués, pues en portugués también se dice "punheta". Sin embargo en castellano se refiere a no sé que mierdas del vestuario de caballeros con la mano en el pecho, cuando donde hay que tener la mano es en la polla para poder hacerse una buena paja, que si no es más corazón que cabeza.

Espero que esta lección pajillera que le he dado apoyándome en su frase para desarrollarla le anime a interesarse por el idioma. Nos lo pasaremos bien... y si quiere nos hacemos unas pajillas, ma senza niente di mariconadas.

Dai che ce la fai! Non c'è bisogno d'essere un secchione per imparare questa bella lingua, con studiare un pochino ci arrivi.

Espero no haber sido muy puñetero. :D Pero no dude en contar con mi puño de hetero para sacarle a usted todo el jugo posible. Terminará hablando italiano mejor que Cicciolina con una polla de caballo en la boca.



Que se anime también Texas Hold'em, que la próxima sgualdrina que pase por su piso no se puede ir sin su ración de salsiccia spagnola.

Y melpomeme que dé señales de vida, que se quejaba de la “alarmante falta de recursos on-line” con el italiano, a ver si lo que ve por aquí le vale.

Sekhmet si puede sacar algo de tiempo libre entre capítulo y capítulo de Física o Química que estará viéndose para la selectividad del año que viene pues también que se pase, que ya es una sophomore como tatiana y pueden ayudar a los rookies (guiño baloncestístico para nuestros valientes argonautas; tranquilos, bravi marinai, si véis que vuestro barco se hunde podéis todavía salvaros subiendo a un schifoso schifo* di questa mia umile bagnarola)

*ejemplo de homógrafo: "schifo" → asco (la más habitual) pero también "schifo" → esquife


Joder, y Clark Gable que lo estaba estudiando para entender al gran Franco Battiato, a ver si se pasa a echar un ojo, que la novieta me parece que sabía bastante del tema, que se la traiga también.
 
Tools of the trade rebuznó:
Sr. Faldo,¿tiene usted links a videos útiles para escuchar conversaciones en italiano?

Claro que sí.

Para ver este contenido, necesitaremos su consentimiento para configurar cookies de terceros.
Para obtener información más detallada, consulte nuestra página de cookies.


Bueno, pues coñas aparte, ahora mismo no tengo ninguno en mente, pero puede empezar con estos vídeos donde se explica la tan idiosincrásica gestualidad italiana.

Que por cierto, curioso palabro este que podéis ir apuntando para la lezione de falsos amigos, pues idiosincrasia en italiano pronunciado idiosincrasía, con acento en la "i" quiere decir "animadversión". :53 Están locos estos italianos.

Para ver este contenido, necesitaremos su consentimiento para configurar cookies de terceros.
Para obtener información más detallada, consulte nuestra página de cookies.

Para ver este contenido, necesitaremos su consentimiento para configurar cookies de terceros.
Para obtener información más detallada, consulte nuestra página de cookies.


Y tranquila que ya iré metiendo enlaces para que escuchéis cosas en italiano, canciones o películas, que en el youtube hay bastantes películas en distintos idiomas, incluido el italiano.
 
Y aquí un poco de variedad de interlocutores para apreciar los diversos acentos a lo largo y ancho de la bota del Mediterráneo.

Para ver este contenido, necesitaremos su consentimiento para configurar cookies de terceros.
Para obtener información más detallada, consulte nuestra página de cookies.
 
¿Y qué ha pasado con tu descacharrante dialecto foril? :lol: Me hubiese gustado aprenderlo.


Yo tengo familia italiana y pasaba épocas de vez en cuando con ellos. Es realmente fácil aprenderlo para un español, pero como no escribía ni fijaba nada porque no lo volvía a usar en un año no me acuerdo de mucho.


Evaldo Geraldo Faldo rebuznó:
Que te la afferri Ferris con mano de ferro. Qué además los italianos para lo de la masturbación son muy brutos, que ellos no se hacen pajas, se hacen "sierras" (seghe), aunque también se hacen "pipas" (pippe), como ya indiqué en la lezione del abecedario.


Mi primo me dijo que en italiano era hacerse una hoja, como hoja de árbol. Supongo que lo confundió con la de sierra o yo qué sé, el pobre es un poco subnormal.



Evaldo Geraldo Faldo rebuznó:
*ejemplo de homógrafo: "schifo" → asco (la más habitual) pero también "schifo" → esquife


También recuerdo a mi tío entrar por la noche a decirnos que dejáramos de chillar como monos y a mitad de frase respirar un par de veces y cerrar a la vez que soltaba un muy sentido "SCHIFOOSOOO". Y era un descojone verles discutir, yo pensaba que más que acento es que mi familia extranjera era muy alegre y hablaban así como cantando.


Seguiré este hilo para ahondar en mi nostalgia.
 
Junto con "lo Ruso", amo "lo italiano.

Sus mujeres, forma de ser, futbolistas, y sobre todo, sus mujeres y su idioma.

Siempre me he interesado por chapurrearlo por mi cuenta, sorprendiendo a italianas con cuatro tonterías y jugando a que me corrijan sus múltiples fallos.

Este verano me hice a una italiana muy simpática y que estaba muy buena, y me ha impulsado a ir un poco más allá y querer aprender el idioma. Este año tengo mucho tiempo, así que ya veremos, de momento comienzo por esta mierda.

Por cierto, cojonudas las italianas, 0 feminazismo, saben y quieren ser MUJERES. Una gran experiencia.

Para ver este contenido, necesitaremos su consentimiento para configurar cookies de terceros.
Para obtener información más detallada, consulte nuestra página de cookies.
 
Gracias Evaldo Geraldo Faldo por la invitación, pero no sé si tengo el interés suficiente como para ponerme a aprenderlo seriamente. Eso sí, no dejaré de pasarme por este hilo, que algo cogeré, y también disfruto con tu prosodia foril, en tu inmaculado castellano o en tu original y sin duda desternillante jerga portuñola.

APPRENDI ITALIANO CHE ME LA AFFERRI CON LA MANO
 
Victor I rebuznó:
Egregio Professore, grazie mille per la sua risposta. Como curiosidad al margen de los tecnicismos gramaticales, quizá haya escuchado esta versión, completamente libre y sin conexión con la letra original, de ese éxito del camaleonte Bowie. Es posible que merezca un pequeño análisis. Desde las profundidades de mi ignorancia me da la impresión de que comete algunos errores de pronunciación, en concreto, si mi oído no me falla en lugar de amore dice amorre. A mi la música y la letra me encantan, pero desde el punto vista de un profesor tan exigente...¿da la talla cantando en idioma de Franco Batiatto?

Bueno, dejémoslo en que el camaleonte (o camaleone, las dos formas son válidas) necesita mejorar pero tampoco lo hace tan mal, si se esfuerza puede aprobar en la repesca de antes de Navidad. Pero tendrá que trabajar con las dobles y distinguir cuando debe pronunciar la “r” suave y cuando la fuerte.


Algunos errores que aprecio:


Además del ya mencionado “amorre”, le pasa lo mismo con “orra” en vez de “ora”, “dolorre” en vez de “dolore”, “errorre” en vez de “errore”, “colorri” en vez de “colori”, “ierri” en vez de “ieri” o “marre” en vez de “mare
Cammino” la pronuncia como si sólo tuviese una “m” y eso quiere decir chimenea, no camino.
Y lo mismo con “occhi” o “notte”, las pronuncia como si sólo tuviesen una “c” y una “t” respectivamente.
En “nella” a parte de pronunciar la “l” como una sola, la pronuncia estilo anglo-luso-catalino cuando en italiano la “l” se pronuncia como en español.


Con el verbo "parlare", parece que pronuncia “pal-la” en vez de “parla”, a mamal-la a pal-la.


"Tutta" también lo pronuncia con una sola “t”, “tuta”, que quiere decir chándal.
O “città” como “cità”.


Sin embargo el "gli" de “negli occhi” lo pronuncia muy bien, y es uno de los sonidos que mas cuesta a españoles, y en inglés no me suena que exista ese sonido...




Victor I rebuznó:
p.d. ¿Hay alguna norma para saber cuando doblar las consonantes?

Bueno, con ciertas dobles hay algunas pistas que sirven para saber colocarlas y procederé a explicarlo en breve, pero me temo que con los apellidos no puedo ayudar, hay que aprendérselos como son, que si hay regla no la conozco.

Es Battiato, caro Víctor, primero dos "t"s y luego una. Otro insigne madridista como es Carletto Winslow también tiene problemas con el cognome de su omonimo Ancelotti (que él siempre le dobla la “l” en vez de la “t”)
Pasa lo mismo con la palabra de su profesión, que mucha gente se equivoca, incluidos italianos, por lo que he visto. "Poliziotto", dobla la “t”, no la “zeta”, porque viene de “polizia”.


Es un verdadero “grattacapo” lo de las doppie. Aquí he visto en la Plaza de Pontevedra una cafetería de nombre italiano “Piazza affari” y debajo pone “Gelatti e caffè”. Lo de caffè molto bene, con su doble “efe” y el acento grave, pero es “gelati” con una sola “t”, joder, es que es como si escribes “elado” sin hache en español, se ve horrible. Es el participio del verbo “gelare” y los participios regulares tienen una solta “t” en la terminación.
 
Burócrata rebuznó:
¿Y qué ha pasado con tu descacharrante dialecto foril? :lol: Me hubiese gustado aprenderlo.

Hubo varias quejas en el foro deportes porque no escribiese en castellano y me fui esforzando por escribir mejor en español e ir eliminando el portugués en la medida de lo posible. Luego aproveche el ban que me metió Mundele para dar clases intensivas de castellano con mi padre, que es profesor de español en una prestigiosa universidad brasileña.



Burócrata rebuznó:
Mi primo me dijo que en italiano era hacerse una hoja, como hoja de árbol. Supongo que lo confundió con la de sierra o yo qué sé, el pobre es un poco subnormal.

En mi vida lo he oído y en diccionarios tampoco dice nada al respecto. Podría ser dialectal, de todos modos.



Burócrata rebuznó:
Seguiré este hilo para ahondar en mi nostalgia.

Sii benvenuto.
 
LE DOPPIE

Bueno, pues lo prometido es deuda. Vamos allá con la segunda lezione.

Voy a estar editando un buen rato, que tengo que organizar el ladrillo que me ha salido.


LE DOPPIE


Para empezar, las consonantes que obviamente no se van a doblar nunca son las “extranjeras” tipo fibergran, y alguna que otra. Estas consonantes no se repiten nunca:

la H, la J, la K, la Q, la W, la X y la Y.

Bueno, con la Q miento. Hay una palabra que tiene doble Q, soqquadro, que quiere decir "gran confusión", usado sólo dentro de la expresión "mettere a soqquadro" que sería "poner patas arriba" (también se puede decir y es más habitual "mettere sottosopra", literalmente "poner abajoarriba" o incluso "mettere in subbuglio"). Existe también el verbo soqquadrare, con el mismo significado de la expresión, pero no se usa.


Ahora os daré algunas pequeñas indicaciones que os ayudarán con ciertas palabras para saber si hay que doblar o no la consonante

Innanzitutto comentaros que las consonantes se doblan entre vocales, o sea que si delante o detrás tiene otra consonante, entonces no va a ser doble, excepto si van seguidas de consonantes “flexibles”* tipo R o L.

*Lo de flexibles es un término mío, no es algo filológico ni científico, pero espero que se me entienda.


Veamos unos ejemplos de esto:

Abbracciare → Abrazar

Accrescere → Aumentar (también existe “aumentare”)

Aggredire → Agredir

Apprendere → Aprender (es más habitual "imparare")

Attrarre → Atraer (es más habitual "attirare")


Obbligare → Obligar

Acclamare → Aclamar

Agglutinare → Aglutinar

Applicare → Aplicar


Las consonantes que se doblan antes de la L o R son las que pueden acompañar a estas en una misma sílaba, la B, la C, la G, la P o la T (la T creo que sólo con R, no conozco ejemplos con la L).


También está el caso de las consonantes C y G, que se pueden doblar con la H a continuación, cuando el sonido gutural se alarga y la vocal que va detrás es una I o una E, para poder mantener dicho sonido.

Algunos ejemplos:

Orecchia → Oreja

Cucchiaio → Cuchara

Zucchero → Azúcar

Succhiare → Chupar

Lecchino → Lameculos


Con la G es menos habitual, pero también te puedes encontrar alguna, sobre todo en verbos de la primera conjugación que lleven doble G antes de la desinencia -ARE, pues luego hay varias personas en los que la terminación comienza con una I y para mantener el sonido se tiene que añadir una H.

Ejemplo:

Loggare → Loguear

Io mi loggo: Yo me logueo

pero:
→ Tu ti logghi: Tu te logueas (terminación "-i")
→ Noi ci logghiamo: Nosotros nos logueamos (terminación "-iamo")


Se mete la H que cumple la misma función que la U en el dígrafo español GU. En italiano es GH, pues recordad que la G con la U in italiano se pronuncia, como en GUERRA, donde la U se pronuncia igual que en español GUARRA.

Otra pista es que palabras derivadas de otra que comiencen por A, va a doblar la consonante que viene a continuación y que es con la que empieza la palabra raíz.

Veamos ejemplos con las distintas consonantes:

Bello (guapo, bonito, bello) → Abbellire (adornar, embellecer)
Campo (campo*) → Accampamento (campamento)
Dormire (dormir)→ Addormentarsi (adormecerse, quedarse dormido)
Folla (multitud) → Affollarsi (apiñarse)
Grave (grave) →Aggravare (agravar)
Leggero (ligero) → Alleggerire (aligerar)
Muffa (moho) → Ammuffire (enmohecer)
Nido (nido) → Annidarsi (anidar)
Pesante (pesado) → Appesantire (hacer pesado)
Ricco (rico) → Arricchire (enriquecer)
Sicuro (seguro) → Assicurarsi (asegurarse)
Terra (tierra) → Atterrare (aterrizar)
Vantaggio (ventaja) → Avvantaggiare (aventajar)
Zoppo (cojo) → Azzoppare (dejar cojo) [cojear sería "zoppicare"]

En el caso de la R y la S al doblarse se mantiene el sonido de R fuerte y de S sorda que tiene la palabra principal.


*Campo en el sentido de "field" o "pitch", nunca de "country", que sería "campagna".

Así que tendríamos:

Campo de batalla → Campo di battaglia
Campo de fútbol → Campo di calcio
El campo → La campagna


Otro caso de doble consonante:

Palabras extranjeras que acaban en consonante, al formar un derivado, por ejemplo un verbo, pues doblan esta consonante final.

Ejemplos:

Ban → Bannare (banear)

Chat → Chattare (chatear)

Log → Loggarsi (loguearse)

Handicap → Handicappare (dejar en una situación de desventaja, peor de lo normal)



Grupos de 2 consonantes distintas

Tenemos palabras procedentes del latín en las que coincide que al final de una sílaba y al inicio de la siguiente hay dos consonantes diferentes. En castellano se mantienen las 2, pero en el italiano la segunda fagocita a la primera:

BS → se desdobla la S

Observar → Osservare
Obsesión → Ossessione
Obsidiana → Ossidiana
Absoluto → Assoluto
Absenta → Assenzio (mismo nombre para la planta, el ajenjo)
Ausencia → Assenza (del latín absentia, de hecho, absentismo → assenteismo)


Pero si después de BS hay otra consonante, la T concretamente, la B se pierde y la S se mantiene pero no se desdobla:

Obstinarse → Ostinarsi
Abstenerse → Astenersi
Abstracto → Astratto


A ver, que se me pasaba que también hay algún ejemplo con la C:

Obsceno → Osceno


Y también decir que hay alguna excepción donde la B no desaparece y la S no se desdobla

Excepción: Obsoleto → Obsoleto
→ y derivados: Obsolescencia → Obsolescenza / Obsolescente → Obsolescente


BT → se desdobla la T

Obtuso → Ottuso
Obtener → Ottenere


BD → se desdobla la D

Abdomen → Addome
Abdominales → Addominali
Subdito → Suddito


Excepción: Abdicar → Abdicare
→ y derivados: Abdicación → Abdicazione


Otro grupo en el que las dos consonantes se mantienen:

BN

Abnegar → Abnegare
Abnegación → Abnegazione


Nota: existe el verbo “annegare” pero significa “ahogar sumergiendo en el agua”.


DM → se desdobla la M

Administrar → Amministrare
Admitir → Ammettere
Admonición → Ammonizione


MN → se desdobla la N

Alumno → Alunno
Columna → Colonna
Himno → Inno
Indemne → Indenne
Omnipotente → Onnipotente

Excepciones:
Amnesia → Amnesia
Amniótico →Amniotico


Y al revés:

NM → se desdobla la M

Conmemorar → Commemorare
Conmover → Commuovere
Conmutar → Commutare

Excepciones:
Circumnavegar → Circumnavigare


CT → se desdobla la T

Abyecto → Abietto
Acto → Atto
Contacto → Contatto
Correcto → Corretto
Didactico → Didattico
Directo → Diretto
Doctor → Dottore
Electrónico → Elettronico
Espectáculo → Spettacolo
Pacto → Patto
Perfecto → Perfetto
Recto → Retto
Tacto → Tatto
Tractor → Trattore


Sin embargo y no se el porqué:

Práctica/Práctico → Pratica/Pratico (se perdió la segunda “t” por el camino, antiguamente también se desdoblaba)

También hay algún caso al contrario

TC (aquí al ir la C de segunda, sustituye la T con otra C)

Etcétera → Eccetera (creo que no hay más palabras del estilo, pero si con la X)


CH derivado del grupo CT → se desdobla la T

Noche (Noctis) → Notte
Ocho (Octo) → Otto
Leche (Lactis) → Latte
Pecho (Pectus) → Petto
Derecho (Directus) → Diritto

Participios irregulares (ya veremos que hay más participios irregulares con doble T)
Dicho (Dictum) → Detto
Hecho (Factum) →Fatto


NT → derivado también del grupo CT, se desdobla la T

Pintor (Pictor -oris)→ Pittore
Pintura (Pictura)→ Pittura


PT → se desdobla la T

Adaptar → Adattare
Adoptar → Adottare
Aptitud → Attitudine
Apto → Atto (es homógrafo de acto)
Diptongo → Dittongo

Cautivo (Captivus) → Cattivo
- Falso amigo: ya no tiene ese significado sino que en el italiano moderno “cattivo” significa “malo”, de la locución latina del cristianismo “captivus diabolis” (prisionero del diablo)


Excepciones: Críptico → Criptico


XC → se dobla la C (lo que os decía en la variante TC)

Excepto → Eccetto (y la P se convierte en otra T, como acabamos de ver)
Excepción → Eccezione
Excelente → Eccellente
Excelencia → Eccellenza
Exceder → Eccedere
Exceso → Ecceso
Excitar → Eccitare
Excéntrico → Eccentrico


PS → se dobla la S

Lapso → Lasso
Prolapso → Prolasso
Eclipse → Eclissi / Eclisse (en italiano es una palabra femenina)

pero con el hiato “i-a” la P no se pierde:

Autopsia → Autopsia
Necropsia → Necropsia

En italiano estas palabras van acentuadas en la "i" y no en la "o", y a lo mejor eso tiene algo que ver en que no se desdoble la segunda consonante.


BV → se desdobla la V

Obvio → Ovvio
Subvencion → Sovvenzione


DV → se desdobla la V

Adversario → Avversario
Adviento → Avvento
Aventura → Avventura (la “d” se perdió → en inglés “adventure”)


Como veis, la T y la V son las que se suelen desdoblar en estos casos.



Distinto significado en palabras con consonante simple y consonante doble.

C

Cacio: Queso (pero la que se usa habitualmente es "Formaggio")
Caccio: Cazo (1ª persona de singular del presente de indicatigo del verbo cazar)

Dici: Dices (2ª persona de singular del presente de indicativo del verbo decir)
Dicci: Dinos

Eco: Eco (en italiano es una palabra femenina)
Ecco: He aquí


G

G suave

Regia: Dirección (de una película) [el acento va sobre la "i"]
Reggia: Mansión, casa señorial, palaciega [el acento va sobre la "e"]


G gutural

Lega: Liga / Aleación
Legga: Lea (singular del presente de subjuntivo del verbo leer)


L

Mila: Mil (plural) → dos mil, diez mil, cien mil... (duemila, diecimila, centomila...)
Mille: Mil (singular) 1.000

Calo: Caída, reducción, disminución, pérdida (temperatura, presión, capacidades físicas/mentales...)
Callo: Callo

Anelo: Anhelo*
Anello: Anillo

*1ª persona del presente de indicativo del verbo anhelar, el sustantivo sería "anelito", con acento en la "e".


M

Camino: Chimenea
Cammino: Camino

Coma: Coma (estado vegetativo)
Comma: Apartado (en los artículos de las leyes)

Soma: Carga (la de los animales [bestie da soma]; en el resto de contextos sería carico o carica según el caso)
Somma: Suma


N

Ano: Ano
Anno: Año

Nona: Novena
Nonna: Abuela

Pena: Pena
Penna: Pluma / Bolígrafo

Seno: Seno (Teta / Función trigonométrica / Espacio interno)
Senno: Seny (es una palabra catalana, no castellana, pero muy conocida gracias al Far$a)

Ceno: Ceno (1ª persona de presente de indicativo del verbo "cenare", cenar)
Cenno*: Gesto hecho con cabeza/ojos/manos para dar a entender algo

Etimológicamente está relacionada con "ceño", pues ambas vienen del latín "cinnus".

Giovani: Jóvenes (acentuada en la "o", como en español)
Giovanni: Juan (acentuada en la "a", como en español)


P

Capello: Pelo de la cabeza / Cabello
Cappello: Sombrero

Copia: Copia
Coppia: Pareja


R

Caro: Caro / Querido
Carro: Carro

(igual que en español)


S

Casa: Casa
Cassa: Caja

Leso: Lesionado (participio irregular del verbo "ledere", lesionar)
Lesso: Hiervo (1ª persona del presente de indicativo del verbo "lessare", hervir)

Rosa: Rosa
Rossa: Roja

Preso: Tomado/Cogido (participio del verbo "prendere")
Presso: Cerca (adverbio)

Sposato: Casado
Spossato: Extenuado


T

Peto*: Pedo
Petto: Pecho

*es más habitual “scoreggia” o scorreggia”. Scoreggiare / Scorreggiare es el verbo habitual para peerse pero también existe spetazzarsi, derivado de peto.

Tuta: Chándal
Tutta: Toda

Fato: Hado (sino, destino)
Fatto: Hecho / Colocado, puesto (dronjas en el colacado)

Fata: Hada
Fatta: Hecha / Colocada, puesta (más dronjas)

Bruto: Bruto
Brutto: Feo

Sete: Sed
Sette: Siete



Correspondencia entre consonantes Español-Italiano

(J - X / S - SS)

Dado el nivel de proximidad entre ambas lenguas tenemos muchas palabras transparentes que no hay problema para entender pero que si pueden crear la duda sobre como escribirse y puesto que en español el sonido de la S sonora no es muy conocido y a la gente le suele costar identificarlo, aquí van algunas pistas para saber cuando van con doble S o con S simple en italiano en función de como se escriben en castellano.


Pues bien, para empezar podría decirse que la regla general es que las palabras italianas similares a españolas que llevan X o J, y oímos a un italiano pronunciar una S en vez del sonido correspondiente a la J o a la X, pues se escriben con doble S.

Ejemplos:

J
Caja → Cassa
Rojo → Rosso
Rija (pendencia) → Rissa (está palabra es habitual en italiano)
Fijo → Fisso
Eje → Asse
Vejar → Vessare
Complejo → Complesso
Paradoja → Paradosso
Prójimo → Prossimo

X
Sexo → Sesso
Laxo → Lasso
Nexo → Nesso
Flexible → Flessibile
ximo → Massimo
Próximo → Prossimo
Anexo → Annesso
Axial → Assiale
Convexo → Convesso
Conectado → Connesso (ver en español inconexo)
Saxofón → Sassofono (aunque también podría ir con X)

Piedra*: Sasso**

* para el material se emplea siempre la palabra piedra. Es decir, sasso vale, igual que pietra para cada una de las porciones, pero para el conjunto se usa pietra. Por ejemplo: una statua di pietra, un forno di pietra, no di sasso.

** viene del latín “saxum” con equis, por ejemplo en portugués “canto rodado” o guijarro se dice “seixo”.


Pero pero pero...

Si la palabra empieza por la vocal E y después viene la J iniciando la siguiente sílaba, entonces tenemos una S simple.

Ejército → Esercito
Ejemplo → Esempio
Ejercicio → Esercizio
Ejecución → Esecuzione


Y lo mismo sucede con las palabras que llevan X

Exacerbar → Esacerbare
Exagerar → Esagerare
Examen → Esame
Exégeta → Esegeta
Exhaustivo → Esaustivo (las H intercaladas, como las iniciales, en italiano se pierden)
Exhortar → Esortare
Éxodo → Esodo
Exoesqueleto → Esoscheletro
Exorcismo → Esorcismo
Exótico → Esotico
Exuberante → Esuberante
Exultar → Esultare*

* También se usa con el significado de “celebrar” con cosas como meter un gol por ejemplo o una victoria, porque el verbo “celebrare” es más solemne y en casos así no procede. En portugués celebrar un gol se dice “comemorar” que para los españoles suena igual que para un italiano lo de “celebrare” para referirse a la alegría manifestada por meter un gol.


(N - Ñ / N - NN - GN)


Si la palabra española lleva Ñ pero en la palabra italiana nos suena como N, la N suele ser doble.

Año → Anno
Caña → Canna
Daño → Danno*
Engaño → Inganno
Paño → Panno

*Danno también es un homógrafo para la 3ª persona del plural del presente de indicativo del verbo “dare”, dar: Dan → Danno

Pasa con unos cuantos verbos irregulares más, donde la N final del castellano, en italiano se desdobla y va acompañada de una O.

Han → Hanno
Van → Vanno
Están → Stanno
Hacen → Fanno
Saben → Sanno


Y también pasa lo mismo con algún sustantivo.

Atún: Tonno

Hay también palabras de origen extranjero que en español tienen una sola N mientras que en italiano tienen dos porque mantienen la segunda N de la grafía en el idioma original.

nel →Tunnel (del inglés "tunnel")
Reno → Renna (del francés "renne")


Si se mantiene el sonido de la Ñ en italiano, se representa con la GN.

Español → Spagnolo
Araña → Ragno
Baño → Bagno
Roña → Rogna
Carroña → Carogna
Cuñado → Cognato
Leña → Legna
Piña → Pigna (la del pino, la tropical se llama "ananas")


Y a veces lo que en español es con Ñ, en italiano en vez de GN se invierte el orden y es NG.

Uña → Unghia

Supongo que antiguamente sería “ugna”, pero se debió producir una alteración en el orden de las consonantes por la pronunciación de la gente (como en español “murciégalo”, que derivó en "murciélago”) y se añadirían la hache y la i latina por razones eufónicas, no sé.

Pasa lo mismo en algunos verbos, donde el infinitivo es con GN (sonido Ñ) pero después en algunas personas se altera el orden de las consonantes. Por ejemplo, el verbo "spegnere", apagar (existe también el verbo "appagare", pero se refiere a sensaciones físicas o sentimientos, como "appagare la sete", apagar la sed, pero para cuestiones de tecnología; fuego, luz, electricidad, se usa el verbo "spegnere")

Pues bien, la 1ª persona del singular y la 3ª del plural del presente de indicativo, así como las 3 personas del singular y la 3ª del plural del presente de subjuntivo, hacen este cambio:

SPEGNERE

Presente de indicativo
Io spengo → Yo apago
Loro spengono →Ellos apagan

Presente de subjuntivo
Io / Tu / Lui/Lei spenga →Yo / Él/Ella apague - Tú apagues
Loro spengano →Ellos apaguen


Aprovecho también para comentar otro cambio de significado que se produce al doblar la N o cambiarla por GN:

Una sola N

Sono → Soy / Son (1ª persona de singular y 3ª de plural del presente de indicativo del verbo "essere", ser)

doblando la N cambia el significado totalmente:

Sonno →Sueño (sensación física de cansancio)

Y cambiando la doble N por GN, es otra acepción de la misma palabra en castellano

Sogno →Sueño (lo que la mente imagina mientras se duerme; ilusión/aspiración que se tiene)


Comentar también que en el caso de la GN, cuando coincide la grafía, en español cada una de las dos consonantes va en una sílaba diferente, pero en italiano, como recordaréis, se trata de un dígrafo para representar el sonido Ñ y por tanto forman parte de la misma sílaba.

Dig-no → De-gno (deño)
Dig-ni-dad → Di-gni-tà (diñità)

Mag-no → Ma-gno (maño)
Mag-ní-fi-co → Ma-gni-fi-co (mañifico)

Sig-no → Se-gno (seño)
Sig-ni-fi-ca-do → Si-gni-fi-ca-to (siñificato)

Cog-ni-ti-vo → Co-gni-ti-vo (coñitivo)

Re-pug-nan-te → Ri-pu-gnan-te / Re-pu-gnan-te (ripuñante / repuñante)



Bueno, pues de las consonantes que se doblan creo que dejé pendiente hablar de la F y la Z, así que vamos allá.


F

No hay una regla que lo explique pero normalmente la F entre vocales se desdobla.

Veámoslo con palabras parecidas al castellano y también algunas de las excepciones:

Difícil → Difficile
Tráfico → Traffico
Ráfaga → Raffica
Pitufo → Puffo
Befa → Beffa
Cofia → Cuffia
Pífano → Piffero
Rufián → Ruffiano
Bufón → Buffone
Difundir → Diffondere
Ofuscar → Offuscare
Efectuar → Effettuare
Efectivo → Effettivo
Eficaz → Efficace
Eficiente → Efficiente (sin embargo: Deficiente → Deficiente)
Oficial → Ufficiale
Oficina → Ufficio (Officina es un falso amigo que significa "taller, garaje")
Jirafa → Giraffa
Gafe → Gaffe (falso amigo → una “gaffe” en italiano es un FAIL)


Ahora palabras similares al castellano que llevan una sola F:

Mafia →Mafia
Efebo → Efebo
Prófugo → Profugo
Batiscafo → Batiscafo
Reformar → Riformare
Grifo → Grifo (animal mitológico)


Podemos ver algún contraste con palabras con cierta similitud:

Ofensa → Offesa
Ofender → Offendere
Ofensivo → Offensivo


pero sin embargo:

Defensa → Difesa
Defender → Difendere
Defensivo → Difensivo


Luego hay palabras que tienen las 2 opciones, para que veais la arbitrariedad de esto de las dobles consonantes en ciertas ocasiones:

Efeméride → Effemeride / Efemeride
Efímero → Effimero / Efimero
Tufo → Tufo / Tuffo (dialectal)


Y por último, algunas palabras que no tienen parecido alguno con el castellano:

Doble F

Schiaffo → Bofetada
Baffi → Bigote(s)
Graffiare → Arañar
Goffo → Patán

Una F

Schifo → Asco / Esquife
Cafone → Gañán, paleto
Gufo → Búho



Z

La zeta entre vocales también suele ser doble:

Pozzo → Pozo
Piazza → Plaza
Pezzo → Pedazo
Pizzico → Pellizco
Pizza → Pizza (voz italiana) / Coñazo (algo que es una "pizza" es algo muy aburrido)
Puzza → Peste (mal olor, la enfermedad también se dice peste)
Pizzo → Perilla / Impuesto mafioso

Pazzo → Loco / Pazzia → Locura
Cazzo → Polla (cazo se dice mestolo)
Razzo → Cohete
Razza → Raza
Mazzo → Mazo
Mazza → Maza
Tazza → Taza
Bazza → Baza

Spazzare → Barrer


Veamos ahora casos de Z intervocálicas simples:

Ozio → Ocio
Negozio → Negocio
Negoziare → Negociar

Inizio → Inicio
Iniziare → Iniciar

Spazio → Espacio
Spaziare → Espaciar

Tizio / Tizia → Fulano / Fulana

Pazienza → Paciencia


Las Z simples van seguidas de un diptongo (-io / -ia / -ie), mientras que la Z doble va acompañada de una única vocal en la sílaba (Fijaos que "pazzia" hace un hiato paz-zi-a, y la única vocal que acompaña a la Z es la i)


Hay alguna excepción:

Razzia → Razia

Se acentúa igual en italiano, con el acento en la en la primera sílaba, y hay diptongo "ia", pero se mantiene la Z doble, porque es una palabra de origen extranjero cogida del francés, a lo mejor es por eso.
 
Profe, no me ponga falta. Póngasela a todos los demás que están de pellas. De peglias.
 
ilovegintonic rebuznó:
Profe, no me ponga falta. Póngasela a todos los demás que están de pellas. De peglias.

Tranquilo, caro ILG, que tomaré buena nota de las faltas de cada alunno y serán indicadas en su pagella, pero no hace falta ponerse en plan quaquaraquà, aquí nos regiremos por el código de la omertà. Además, hasta octubre no me dan la lista definitiva para que pueda apuntar nada, pero me voy quedando con las caras, que para eso tengo buena memoria.

Por cierto, buen intento, pero en italiano para lo de hacer novillos/pellas se usa el verbo marinare. Marinare la scuola.

Se pueden usar otros verbos como "salare" (salar) o "segare" (serrar)
[en Lombardia usan el verbo "bigiare"]


O en expresiones con el verbo "fare" (hacer)

Fare sega (hacer sierra) Lazio (Roma)
Fare forca (hacer horca) → Toscana (Florencia)
Fare fughino (hacer fuguilla) → Emilia (Bolonia / Parma)
Fare filone (hacer filón)
→ Campania (Nápoles)
 
Arriba Pie