Italiano per ritardati - Puttanafollia style

Por cierto, un par de correspondencias más con "lo que" en español. Cuando se usa con el verbo en subjuntivo y repetido para enfatizar una acción, en italiano se dice "quel che", con troncamiento del "quello" o también se puede usar el pronombre relativo "checché" que viene a ser una repetición enfática de "che", (que) ¿qué de qué?, ¿lo cualo? En fin, un par de ejemplos:

QUEL CHE
Cueste lo que cueste: Costi quel che costi

CHECCHÉ
Digas lo que digas no me vas a convencer: Checché tu ne dica, non mi convinci
Para ver este contenido, necesitaremos su consentimiento para configurar cookies de terceros.
Para obtener información más detallada, consulte nuestra página de cookies.
 
Ciudad (III): Città (III)

Tienda: Bottega
Negocio: Negozio
Local: Locale
Establecimiento: Stabilimento
- Centro comercial: Centro commerciale - Probador: Camerino di prova
- Grandes almacenes: Grandi magazzini
Instalaciones: Impianti - Complejo: Complesso - Industria: Industria - Fábrica / Factoría: Fabbrica
- Papelera: Cartiera - Refinería: Raffineria
- Fragua
: Fucina - Forja: Forgia - Horno: Fornace (f.)
Tejar: Fornace (extensivo)



Hostelería: Industria alberghiera
Feria: Fiera
Mercado: Mercato
- Rastro: Porta portese (ROMA)
- Quiosco: Baracchino / Casottode periódicos: Edicola
- Badulaque: Jet Market (Los Simpsons)
Supermercado: Supermercato - Hipermercado: Ipermercato
- Carrito de la compra: Carrello della spesa
- Mostrador: Sportello / Bancone
- Sección: Reparto
- Puesto / Tenderete: Bancarella
- Caja registradora: Cassa automatica / Registratore di cassa
- Máquina expendedora: Macchinetta distributrice
- Verja / Persiana / Cierre metálico: Serranda / Saracinesca
Cliente
: Cliente / Avventore - Empleado: Impiegato


Estación de servicio / Gasolinera: Stazione di servizio → Benzinaio
Taller: Officina - Atelier (artesanos → también "estudio" [de moda])
- Taller de coches: Autofficina - Autoescuela: Autoscuola
Concesionario: Concessionaria
Chapistería
: Carrozziere

Chatarrería: Rottamaio / Magazzino per compravendita di ferraglia/cascame

Alfarería: Vasaio / Figulina
Carpintería: Falegnameria - Ebanistería: Ebanisteria
Cristalería: Vetreria / Cristalleria
Joyería: Gioielleria
Relojería: Orologiaio
Lampistería / Lamparería: Lampisteria
Óptica: Ottica
Peluquería: Parruccheria
Barbería: Barbiere / Barbieria (raro)
Librería: Libreria

Papelería: Cartoleria / Cartolibreria
Estanco: Tabaccheria
Farmacia / Botica: Farmacia

Tapicería: Tappezzeria

Tintorería: Tintoria
Sastrería: Sartoria
Zapatería: Calzoleria
Lavandería: Lavanderia
Perfumería: Profumeria
Mercería: Merceria
Floristería: Fioraio
Peletería: Pellicceria
Pajarería: Uccellaio

Carnicería: Macelleria - Carnezzeria (SICILIA)
Charcutería: Salumeria / Pizzicheria
Pescadería: Pescheria → Pescivendolo
Hamburguesería: Hamburgheria
Pizzería: Pizzeria
Frutería: Fruttivendolo / Frutteria (bajo uso)
Panadería: Panificio (producción y venta) / Panetteria (venta) - Forno (cocción) Fornaio
Chocolatería: Cioccolataio / Cioccolatiere
Pastelería / Confitería: Pasticceria
Heladería: Gelateria
Ultramarinos / Colmado: Alimentari / Drogheria - Canova (TOSCANA)
Droguería: Drogheria


Recepción: Reception (anglicismo; proncunciado "resepshion")
Secretaría: Segreteria
Despacho: Gabinetto
Oficina: Ufficio
Estudio: Studio
Consulta / Consultorio: Consultazione
Notaría: Notaria / Notariato
 
Campo: Campagna

Pueblo / Poblado / Aldea: Villaggio / Paese
-
Poblacho / Villorrio: Paesuccio / Paesucolo


Granja
: Fattoria - Cortijo / Caserío / Masía: Casale / Casolare / Masseria
- Granero / Silo / Hórreo: Granaio / Silo - Galpón: Capannone
- Pajar: Pagliaio / Pagliaro (regional) - Henil: Fienile
Espantapájaros / Espantajo: Spaventapasseri / Spauracchio
- Molino: Mulino
- Invernadero
: Serra

- Vivero: Vivaio

-
Corral: Cortile
- Redil: Ovile

- Establo: Stabbio / Stalla - Cuadra: Stalla - Box: Box - Vaqueriza: Bovile
- Pocilga / Cochiquera / Zahúrda: Porcile / Porcilaia
- Gallinero: Pollaio - Caponera: Capponaia

- Comedero: Mangiatoia / Greppia Pesebre: Presepio / Presepe
- Abrevadero: Abbeveratoio







Territorios: Territori

Estado: StatoEstado fallido: Stato fallito
Nación: Nazione
País
: Paese
País gamberro: Paese canaglia
Patria: Patria


Capital: Capitale / Capoluogo
Frontera: Frontiera - Confines: Confini
- Enclave: Enclav
e (f.) (galicismo) - Exclave: Exclave (f.) (galicismo) (la e final no se pronuncia)
Asentamiento
: Insediamento
- Colonia
: Colonia - Metrópolis: Metropoli - Urbe: Urbe (literario / Roma antonomasia)


Región: Regione
Provincia
: Provincia

Localidad: Località
Cantón
: Cantone
Feudo
: Feudo

Condado: Contea
Villa: Villa
Comarca: Comprensorio
Parroquia
: Parrocchia

 
Última edición:
Vamos con algunas recomendaciones para quienes siguen el hilo y quieren ejercitar el oído. Tenéis por ejemplo, para oír la radio, los podcasts de "Radio 24", la radio de "Il sole 24 ore", donde hay algunos programas que están bastante interesantes. Se pueden descargar todos los de la última semana.

Il falco e il gabbiano (El halcón y la gaviota)
Coge el nombre de un disco del cantante, que es el propio presentador del programa, Enrico Ruggeri.

Es un programa de media hora en el que se cuenta la historia de diferentes personajes. Está bastante bien para quienes no tengan mucho nivel de italiano, porque el presentador remarca bastante las palabras y sin hablar muy rápido así que se puede entender casi todo, sin contar el vocabulario que no se conozca, claro.

Hay historias sobre cantantes, futbolistas, políticos, artistas, literatos, o de gente recordada por algún suceso. Hay gente muy conocida pero también otros más "underground" de vez en cuando. Aquí por ejemplo, un podcast sobre Sergio Ramelli, un chaval de 19 años de derechas muerto a manos de miembros de "Avanguardia Operaia" en 1.975

La canción del principio es un mix entre el instrumental "il volo del falco e il gabbiano" y "Ti avrò".

Para ver este contenido, necesitaremos su consentimiento para configurar cookies de terceros.
Para obtener información más detallada, consulte nuestra página de cookies.

Para ver este contenido, necesitaremos su consentimiento para configurar cookies de terceros.
Para obtener información más detallada, consulte nuestra página de cookies.



Luego también tenéis el programa mix24 La storia, que dura sobre tres cuartos de hora y que como su nombre indica narra sucesos históricos italianos e internacionales. También creo que se puede entender bastante bien a excepción de los extractos de radio/televisión que meten, que ahí si que hay que afinar algo más el oído para entenderlos.


A quien le guste el calcio, tiene el programa Tutti convocati (Todos convocados), por si le interesa oír comentarios sobre el fútbol italiano.


Y por último, con La Zanzara (El Mosquito) siamo al top. Es un programa dirigido por Giuseppe Cruciani, un presentador polémico acompañado del "caro" Parenzo. Tiene un formato que me gusta bastante. Con su estilo personal directo y punzante, Cruciani trata temas de actualidad social y política. Una parte del programa está dedicado a llamadas de los ascoltatori (los oyentes) y hay momentos muy buenos. También llaman a veces a políticos o a ciertos personajes recurrentes. Se insultan, se gritan, se vacilan, imitan, son maleducados. El Parenzo es un judío progre que cuando hablan sobre los inmigrantes y los gitanos, por ejemplo, habla de mediadores culturales y la situación difícil en la que se encuentran, Cruciani es más pragmático y dice las cosas de manera cortante, aunque el otro también es bastante vacilón, aunque su buenismo a veces es un poco ridículo. En un programa del otro día por ejemplo decía que los que se iban de putas eran unos miserables porque explotaban a las mujeres, pero luego el Cruciani le dijo que entonces llamase miserable a Berlusconi que también se había ido con pilinguis pero ahí no se atrevió, "non hai le palle" (no tienes huevos) le decía Cruciani. Ma dai, su, diciamola tutta. A los oyentes que le tocan los cojones les corta la llamada y a tomar por culo. Si alguno les felicita por el programa le dice que "non gliene frega niente" (no le importa un pimiento) y si hablan muy lento o no van al grano les mete caña para que digan lo que tengan que decir. Los provoca para ver si se exaltan y sueltan cafradas (llama gente diciendo que a los gitanos habría que quemarlos o matarlos a todos o cosas así).

Muy estilo italiano. Con este programa se puede mejorar mucho el oído, pero claro, a lo mejor al principio cuesta un poco. Sobre todo con que según que oyentes que tienen unos acentazos del copón.
 
Allora, cari alunni, l'estate è finita e dobbiamo riprendere questo corsetto del cazzo. Dai, su, forza e a studiare ancora!

Bueno, espero que lo hayáis pasado bien durante las vacaciones. Esto se ha quedado un poco parado con el verano y el tonto reboludo ese que se montó en el General, así que al principio a lo mejor fatigáis un poco a retomar el estudio, ma non vi preoccupate, que tengo ya perfiladas un montón de nuevas listas de vocabulario que os van a salir las palabras por las orejas, amici miei. Insomma, sus vais a cagar... Pero antes de hacer que os atragantéis con el chorroboro bukkakero lexical que os tengo preparado para el futuro prossimo volvamos un poco a la composición del lenguaje retomando la cuestión gramatical, para reforzar la estructura del discurso, que una lengua no es sólo cuestión de memorizar palabras y sustituirlas por su equivalente que para eso ya está google translate (con erótico resultado). Ahora le tocará el turno a las preposiciones, que va siendo hora tras dos añitos de lezioni.



Empezaremos viendo las preposiciones en español para luego ver las italianas y hacer un "confronto". A continuación pasaré a analizar minuciosamente el uso de las principales preposiciones italianas y su funcionamiento específico, especialmente en el caso de las preposiciones llamadas "articuladas" que se fusionan con el artículo determinado, que en español sólo sucede con el caso concreto de la preposición "de" y el artículo determinado masculino singular "el" y que en italiano afecta a unas cuantas preposiciones más así como a todas las formas del artículo determinado (masculino, femenino, singular y plural)

Está también la seccatura (jodienda) del uso totalmente arbitrario que caracteriza a estas puñeteras palabrejas, sobre todo en relación con los verbos y los complementos de lugar, y que al final hace que sea uno de los aspectos más determinantes para distinguir a un hablante nativo de una lengua. Si uno domina el uso de las preposiciones en una lengua su nivel en esa lengua está claro que será próximo al de los madrelingua, así que habrá que mettercela tutta para ir aprendiendo perbene cual usar en cada ocasión.


Andiamo.
 
Las preposiciones: Le preposizioni


Preposiciones españolas

Empecemos recordando las preposiciones del castellano. Supongo que más de uno recordaréis como si del padrenuestro se tratara la tantas veces recitada lista de preposiciones que así rezaba:

A, ante, bajo, cabe, con, contra, de, desde, en, entre, hacia, hasta, para, por, según, sin, so, sobre, tras.


Y sin embargo se trata de una lista incompleta, capada (bastante, de hecho), pues cuenta sólo con 19 elementos cuando podemos llegar hasta los 32 (que yo sepa):

Lista completa de preposiciones (castellano):

A, allende, ante, bajo, cabe, como, con, contra, cuando, de, desde, donde, durante, en, entre, excepto, hacia, hasta, incluso, mediante, menos, para, por, pro, salvo, según, sin, so, sobre, tras, versus, vía.


Cierto es que en algunas de esas palabras añadidas a la categoría de preposición, son principalmente usadas con otras funciones (adverbio, o conjunción, básicamente) pero también existe la opción de usarlas con la función de preposición, así que habrá que tenerlas en cuenta y saber distinguir los casos específicos en que son usadas con esta determinada función gramatical.



Pasemos ahora a ver la lista de preposiciones italianas.


Preposiciones italianas

En italiano hay una lista básica de preposiciones aún más reducida que la de castellano, que incluye solamente las llamadas preposiciones "simples", que son las siguientes:

A, da, di, in, su, con, per, tra/fra.


Dentro de esta lista básica se encuentran las preposiciones susceptibles de ser "articuladas": a, da, di, in y su. En el caso de con, la articulación es optativa y generalmente se usa sólo con el masculino y sobre todo en el singular y en el plural regular. La preposición per, por otro lado, se articulaba antiguamente pero en la actualidad está completamente en desuso, y sólo la encontraréis en dicha forma en textos literarios de cierta antigüedad.


Ahora, si ponemos una lista completa de todas las palabras que tienen la categoría de preposición, nos aparece una cantidad de palabras aún mayor que en castellano (46). Esta diferencia se debe, entre otros factores, a la tendencia a unir palabras que tiene el italiano y lo que en español son locuciones como por ejemplo "a través de" o "no obstante" en italiano se funden en una sola palabra dando lugar a adverbios y preposiciones.


Lista completa de preposiciones (italiano):

A, ante, appresso, attraverso, avanti, causa, circa (a), con, contro, da, dentro, di, dietro, dopo, durante, eccetto, entro, fino a, fra, fuorché, fuori, in, incluso, innanzi (a), lungo, malgrado, meno, mercé, nonostante, oltre, per, presso, pro, rasente, salvo, secondo, sino a, sopra, sotto, stante, su, tra, tramite, tranne, verso, versus.




Veamos ahora, grosso modo, la equivalencia español-italiano, italiano-español entre las preposiciones para luego pasar a verlas una a una con ilustrativos ejemplos que ayuden a la comprensión y asimilación de la información:


ESPAÑOL - ITALIANO

A: A
Allende: Oltre
Ante: Davanti a / Innanzi a / Al cospetto di
Bajo: Sotto
Cabe: Presso
Como: Da
Con: Con
Contra: Contro
Cuando: Da
De: Di - Da
Desde: Da
Donde: Da
Durante: Durante
En: In
Entre: Fra / Tra
Excepto: Eccetto / Tranne / Fuorché
Hacia: Verso
Hasta: Fino a / Sino a
Incluso: Perfino / Persino / Addirittura (adverbios) - Incluso
Mediante: Tramite
Menos: Meno
Para: Per
Por: Per - Da
Pro: Pro
Salvo: Salvo
Según: Secondo - A seconda di
Sin: Senza
So: Sotto / Con
Sobre: Su / Sopra
Tras: Dopo
Versus: Versus
Vía: Via (adverbio)



ITALIANO - ESPAÑOL

A: a
Ante: Antes de (burocráctico; bajo uso)
Appresso: Detrás de / Tras
Attraverso: A través de
Avanti: Delante de / Frente a - Antes de
Causa: A causa de / Por culpa de (no muy correcto)
Circa (a): Respecto a / Por lo que respecta a / A propósito de
Con: Con
Contro: Contra
Da: Desde - De - Por - Como - Cuando - Donde - En casa de
Dentro: Dentro de
Di: De
Dietro: Detrás de
Dopo: Después de / Tras
Durante: Durante
Eccetto: Excepto
Entro: Antes de
Fino a: Hasta
Fra: Entre
Fuorché: Excepto
Fuori: Fuera

In: En
Incluso: Incluso
Innanzi a: Delante de

Lungo: A lo largo de
Malgrado: A pesar de
Meno: Menos
Mercé: Gracias a
Nonostante: A pesar de
Oltre: Más de (cantidad) - Más allá de (distancia)
Per: Para - Por
Presso: Cerca de / Junto a / En casa de
Pro: Pro
Rasente: Junto a / Muy cerca de (en movimiento, ir casi rozando algo)
Salvo: Salvo
Secondo: Según - A seconda di: Según
Sino a: Hasta
Sopra: Sobre
Sotto: Bajo
Stante: A causa de (considerando, teniendo en cuenta que)
Su: Sobre
Tra: Entre
Tramite: Mediante
Tranne: Excepto
Verso: Hacia
Versus: Versus



 
Arriba Pie