JesusChristo rebuznó:
Logo chegará o Frika, e xa non sei se teremos máis aportacións neste fío
Hic sum

cómo me coñeces fillo dos percebes
Malgusto, el título del post es claro: "el hilo de la lengua gallega" es como el hilo de la lengua catalana, para hablar en catalán, para hablar de los mismos temas en castellano tienes 100000 hilos abiertos, estos son para practicar la lengua y acercarla (lengua y cultura) aquien quiera aprender algo más de ella.
Por partes:
Yisas, bellísima persona, habría sido = fose, non hai tempos compostos, daquela tería sido tampouco éche galego senon portugués (ben, segundo estudios sociolingüísticos estase a producir un reaxuste no sistema gramatical dando formas compostas baseadas no verbo ter coma auxiliar).
Sobre o artigo que menciona Cátulus, pois que os portugueses aprendan galego, así poderán reintegrarse coa sua lingua verdadeira.
Xesús Cristo rebuznó:
Non é que sexa mesturado con castelán, pero é verdade que o galego normativo ten unha fonética moi parecida o castelán, non me preguntes por qué primou sobre outras pronunciacións, xa que non teño nin idea.
Non é que teña unha fonética feita a posta semellante ó castelán, é que é a fonética máis estendida. As evolucióis dende o latín ata agora deran variacióis locáis, pero as máis xerais coinciden muto co castelán. Non vos esquezades que o galego normativo ten vocais abertas e pechadas, que en mutos casos desapareceran nos dialectos (ó menos desapareceran mutas distincióis o xeneralizáronse máis en abertas o tiran máis a pechadas coma no dialecto que falo).
Propoño poñer links a gramáticas, léxicos e máis cousas relacionadas cá lingua para satisfacer ós máis puristas e ós que queiran aprender algo. Tamén poderíamos poñer textos non moi longos en galego igual que se fai no fío do catalán.
Unha pregunta ós que non estudache-lo galego na escola. Qué entendedes mellor, o portugués escrito ou o galego estándard?
Atopei tras ler uns cantos libros en portugués e outros en galego que nos libros en portugués, deixando a banda a sua ortografía, atopaba dous o tres palabras en todolo lo libro que non entendía, e por contra en galego rara era a páxina na que non entendera catro ou cinco palabras. Supoñese que o léxico portugués é máis preto do castelán que do galego. [de feito: grao de compatibilidade léxica: portugués-castelán, portugués-galego e galego-castelán]. Pode ser que o meu dialecto sexa dos máis diverxentes, non sei.
Por certo qué dialecto faláis? marquémo-lo no mapa que posteou yisas, así nos faremos unha idea.
O meu mestúrase muto con palabras leonesas.
Link a unha descripción dos dialectos