O POST DA LINGUA GALEGA

En Galicia conviven en perfecta armonía ocho (por lo menos) lenguas romances, lo cual le confiere una riqueza inédita: el Gallego, el Castellano, el Castrapo, el Curuñés, el Chapurrao, el Sunteiro, el Portuxés y el Vigués.
  • Gallego. Casi extinguido, es el idioma hablado por una pequeña aldea que resiste al invasor... Su principal promotor es Astérix. Es la forma original del idioma. Deriva directamente del gallego el latín.
  • Castellano. Hablado por vallisoletanos aclimatados a Galicia. Palabras castellanas son colo (regazo) y reseso (pan viejo reblandecido por la humedad). El castellano es una forma arcaica (aunque evolucionada) de gallego.
  • Castrapo. Hablado por el 90% de la población. Es el gallego moderno. Una frase típica de castrapo es: "O tapartas o voute fostiar, lanjrán!"
  • Curuñés o Coruño. Hablado por un sector marginal de la población de Coruña, también conocida como los buahneno. Una frase típica de curuñes es:
"buah neno, caché a la ja de mi plas kilando con mi puril
en mi kel! flipa chorbo! parecían dos chukeles.
Le estaba jalando las bufas! y luego le petó el bul! que muvi!"


...que traducido al castellano significa:

"oye tío pille a la novia de mi hermano follando con mi padre
en mi casa, alucina tío, parecían dos perros,
le estaba comiendo las tetas y luego le rompió el culo, qué movida"

Mención aparte merece una lengua nacida en Ferrol pero extendida en toda España: el idioma bazanero, extendido por los astilleros de toda España e imitado sin demasiada fortuna por los obreros de sexo masculino de toda la península, incluido Portugal.
  • Chapurrao. También llamado "Lingua Conselleira". Es el intento de los que hablan castellano de hablar castrapo. Es uno de los más patéticos. De hecho no posee todavía Real Academia, como el resto de lenguas gallegas.
  • Sunteiro. Koiné, es decir, unificación artificial del idioma, que es considerada como lengua oficial. Es el idioma en el que se escriben las publicaciones de la Sunta y el que se difunde en la TVG y Radio Galega, medios públicos, y el que con grandes dificultades aprenden los niños en los colegios, para borrarles de la mente el nefasto castrapo.
Esta lengua, en permanente proceso de transformación, es destilada y sintetizada en los laboratorios ultrasecretos de la Sunta de Galicia, a partir del gallego, el castrapo, el castellano, el portuxés, el latín altomedieval y el sánscrito clásico. La elaboración artesanal de sus palabros (proceso llamado "normativización") sigue los siguientes pasos:
  1. Se toma una palabra del castrapo.
  2. Se compara con su traducción al castellano: si no se parecen en nada, vale, y se pasa al paso nº 8; si es la misma palabra o se parecen algo, se sigue el proceso en el siguiente paso.
  3. Se busca un equivalente en gallego; al igual que antes, si no se parece al vocablo castellano, ir al paso nº 8; si no, pasar al siguiente paso.
  4. Se busca un equivalente en portuxés; se compara con el castellano y bla, bla, bla.
  5. Se busca un equivalente en latín altomedieval; se hace la misma verificación de antes.
  6. Se construye un equivalente a partir de raíces protoindoeuropeas, y como siempre se compara y tal.
  7. Si ni aún así se consigue una palabra diferente de la castellana, se deja la misma palabra pero se le introduce algún cambio ortográfico que la diferencie ("v" en lugar de "b" y cosas así) y en la medida de lo posible dificulte la pronunciación.
  8. Si la palabra resultante es igual que en portuxés se le cambia inmediatamente algo para que tampoco se parezca a este idioma.
  9. Se pule un poco para ajustarla a la ortografía vigente en el momento (es importante tener las reglas ortográficas del Sunteiro actualizadas, al igual que los antivirus).
  10. Se difunde a través de los medios de comunicación de la Sunta (TVG y Radio Galega), los escritos y publicaciones oficiales y los centros de enseñanza. En colegios e institutos se actualizan el léxico y la ortografía mensualmente, aunque (de momento) no se aplican retroactivamente a los exámenes, donde las faltas restan puntos, de manera que puedes suspender dos veces por escribir la misma palabra con "b" y con "v" (un caso famoso fue la palabra "avelá" - avellana -, que a principio del curso 92-93 era con "v", a mediados de curso se cambió a "abelá" con "b" y a final de curso volvió a escribirse con "v").
Algunas grandes creaciones del Sunteiro son grazas (por "gracias"), arestora (por "agora" (ahora)) y subhasta (sic) (por "subasta").
A principios del S. XXI, el círculo de expertos de la Sunta para la "normalización" lingüística inició lo que muchos denominaron "cruzada para eliminar al menos el 50% de las íes en la lengua gallega", que consiste precisamente en eso: menguar (cuando no erradicar) la molesta y extranjera letra I del gallego normalizado (sunteiro). Ejemplos de la barbarie son la ya nombrada "grazas", "servizos", "espazos", etc... Como reacción a este intento de extinguir una letra del alfabeto, el ingenio popular, personificado en un grupo de irreductibles, tuvo la osada (calificada incluso por algunos como masoquista) idea de que cuando alguien les dé las "grazas", han de contestar "de nazas".
Hoy en día esta práctica está perseguida por la policía lingüística, creación de la rama nacionalista del gobierno galiciano, bajo pena de duros castigos físicos, especialmente crueles en caso de reincidencia, como la conocida patá en los cojones, aunque voces cercanas a las que pidieron su instauración exigen ahora que se suprima esta práctica por ser demasiado española.
  • Portuxés. Idioma hablado en algunas de las provincias externas de Galicia, como Portugal, Brasil y Angola.
  • Vigués. Idioma hablado en Vigo, variante del castrapo mezclada con Portuxés, pero con colocación incorrecta de los pronombres átonos, la substitución del término 'ver' por el termino 'mirar' y de 'sacar' por 'quitar' en cualquier contexto (en Vigo, en el tenis no se saca, se "quita"). Se caracteriza por el empleo de la segunda persona singular del pretérito indefinido de Indicativo junto con la partícula "s", exempligratia: "mirastes" "fuistes" etc, además de denominar a los individuos vigueses como "ghichos" y a las mujeres como "ghebas". Vulgarmente se refieren a los paquetes de Patatas fritas como "patatillas".
No obstante, aunque Galicia posee ocho lenguas romances, son fruto del genio gallego otros idiomas: el escandinavés, el alemán, el bable, el vascuence (no confundir con el euskera), el gondwanés -hoy extinguido, aunque se cree que Fraga lo habla en la intimidad- y por supuesto el klingon.

Guía rápida para hablar gallego


Para saber hablar correctamente el gallego hay varias maneras:
  1. Aprender gondwanés. Hacerlo evolucionar durante siglos para que se convierta en gallego y luego unos cuantos siglos más para que pase a ser castrapo.
  2. Aprender castellano o en su defecto saberlo ya. Convertir las h en f y los grupos de vocales en una sola (p. ex. ue -> o, io -> o...) y las vocales en dos (a elegir entre ai, ei, oi, ui, au, eu, iu, ou). Se pueden eliminar enes en medio de las palabras. De vez en cuando añadir iño o iña a final de palabra. Meter en algún sitio la palabra carallo. Algunas palabras dejarlas igual.
Así por ejemplo, traduzcamos la frase:

(Castellano): Muchacho, ¿Cuándo vienes a mi casa?
(Gallego): Rapaz, cando vés á miña casa, carallo?
O bien: Moitaito, candou vees aiña carallo mai caisa?

Ambas son soluciones admitidas en sunteiro, aunque es preferible la segunda.

o esta otra:

(Gallego):"moza, jastas pista??"
(Castellano):"Muchacha, Bailas conmigo?"

3. Aprender portuxés y luego castellano. La mezcla da castrapo, inexorablemente.
Palabras graciosas del Gallego Normativizado

* Padiolas -> Camillas
* Estoxo -> Estuche
* Grampadora -> Grapadora
* Xiz -> Tiza
* Grazas -> Gracias
* Brinquedos -> juguetes
* Orzamento -> presupuesto
* Éuscaro -> vasco
* Nazonalismo -> Nacionalismo
* Coñecemento -> Conocimiento
* Parabéns -> Felicitaciones
* Parafuso -> Tornillo (Bico de parafuso -> Beso de tornillo)
* Panxoliñas -> Villancicos
* Xabarín Clube -> Club del Jabalí (Programa de TV)
* Piollo pato -> Ladilla
* Curricho -> Cerdo
* Porco bravo -> Jabalí
* Esmorga -> Fiesta (Juerga)
* Deda -> Dedo del pie
* Andaravío -> Molinillo (de los de juguete, los de un palito con las "hélices")
* Asubío -> Silbido
* Encetar -> Empezar (Enceta-lo xamón)
* Bulebule -> Rumor
* Paparaiolo/paparaiola -> Persona que está tomando el sol
* Rosmar -> Murmurar
* Paxe -> Cesta para pescado (de las pescantinas)
* Pixa -> Organo reproductor masculino
* Laiar -> Lamentarse o escocer (que aunque no tienen nada que ver los significados... es así xD)
* Proer -> picar (próeme o carallo -> me pica el carajo)
* Matapiollos -> Pulgar (matapiojos)
* Vogal-> Vocal
* Voceiro-> Portavoz
* Altofalante-> Altavoz
* Porén-->sin embargo
* Ventá-->ventana
* Fiestra-->ventana
* Xanela-->ventana
* Mapoula-->ventana amapola
* Taboleiro-->corcho (como el que tenemos en clase para poner los anuncios)
 
Eu levo falando galego dende que teño uso da razón, aínda que miña nai sempre me falou en castelán (ser de Ourense capital ten esas cousas). O que me toca moito os collóns é que cada vez hai máis xente xoven que fala o puto galego das facultades de filoloxía, sen dúbida eles foron castelán-falantes toda a vida ata que chegaron á Universidade, e agora queren ir de galegos 100%.
 
Cada un que vaia do que queira, o que fede e que están tan orgullosos de falar o galego coma se estivesen facendo algo por Galicia, ou seica polo universo.
 
Catullus rebuznó:
En Galicia conviven en perfecta armonía ocho (por lo menos) lenguas romances, lo cual le confiere una riqueza inédita: el Gallego, el Castellano, el Castrapo, el Curuñés, el Chapurrao, el Sunteiro, el Portuxés y el Vigués.
  • Gallego. Casi extinguido, es el idioma hablado por una pequeña aldea que resiste al invasor... Su principal promotor es Astérix. Es la forma original del idioma. Deriva directamente del gallego el latín.
  • Castellano. Hablado por vallisoletanos aclimatados a Galicia. Palabras castellanas son colo (regazo) y reseso (pan viejo reblandecido por la humedad). El castellano es una forma arcaica (aunque evolucionada) de gallego.
  • Castrapo. Hablado por el 90% de la población. Es el gallego moderno. Una frase típica de castrapo es: "O tapartas o voute fostiar, lanjrán!"
  • Curuñés o Coruño. Hablado por un sector marginal de la población de Coruña, también conocida como los buahneno. Una frase típica de curuñes es:
"buah neno, caché a la ja de mi plas kilando con mi puril
en mi kel! flipa chorbo! parecían dos chukeles.
Le estaba jalando las bufas! y luego le petó el bul! que muvi!"


...que traducido al castellano significa:

"oye tío pille a la novia de mi hermano follando con mi padre
en mi casa, alucina tío, parecían dos perros,
le estaba comiendo las tetas y luego le rompió el culo, qué movida"

Mención aparte merece una lengua nacida en Ferrol pero extendida en toda España: el idioma bazanero, extendido por los astilleros de toda España e imitado sin demasiada fortuna por los obreros de sexo masculino de toda la península, incluido Portugal.
  • Chapurrao. También llamado "Lingua Conselleira". Es el intento de los que hablan castellano de hablar castrapo. Es uno de los más patéticos. De hecho no posee todavía Real Academia, como el resto de lenguas gallegas.
  • Sunteiro. Koiné, es decir, unificación artificial del idioma, que es considerada como lengua oficial. Es el idioma en el que se escriben las publicaciones de la Sunta y el que se difunde en la TVG y Radio Galega, medios públicos, y el que con grandes dificultades aprenden los niños en los colegios, para borrarles de la mente el nefasto castrapo.
Esta lengua, en permanente proceso de transformación, es destilada y sintetizada en los laboratorios ultrasecretos de la Sunta de Galicia, a partir del gallego, el castrapo, el castellano, el portuxés, el latín altomedieval y el sánscrito clásico. La elaboración artesanal de sus palabros (proceso llamado "normativización") sigue los siguientes pasos:
  1. Se toma una palabra del castrapo.
  2. Se compara con su traducción al castellano: si no se parecen en nada, vale, y se pasa al paso nº 8; si es la misma palabra o se parecen algo, se sigue el proceso en el siguiente paso.
  3. Se busca un equivalente en gallego; al igual que antes, si no se parece al vocablo castellano, ir al paso nº 8; si no, pasar al siguiente paso.
  4. Se busca un equivalente en portuxés; se compara con el castellano y bla, bla, bla.
  5. Se busca un equivalente en latín altomedieval; se hace la misma verificación de antes.
  6. Se construye un equivalente a partir de raíces protoindoeuropeas, y como siempre se compara y tal.
  7. Si ni aún así se consigue una palabra diferente de la castellana, se deja la misma palabra pero se le introduce algún cambio ortográfico que la diferencie ("v" en lugar de "b" y cosas así) y en la medida de lo posible dificulte la pronunciación.
  8. Si la palabra resultante es igual que en portuxés se le cambia inmediatamente algo para que tampoco se parezca a este idioma.
  9. Se pule un poco para ajustarla a la ortografía vigente en el momento (es importante tener las reglas ortográficas del Sunteiro actualizadas, al igual que los antivirus).
  10. Se difunde a través de los medios de comunicación de la Sunta (TVG y Radio Galega), los escritos y publicaciones oficiales y los centros de enseñanza. En colegios e institutos se actualizan el léxico y la ortografía mensualmente, aunque (de momento) no se aplican retroactivamente a los exámenes, donde las faltas restan puntos, de manera que puedes suspender dos veces por escribir la misma palabra con "b" y con "v" (un caso famoso fue la palabra "avelá" - avellana -, que a principio del curso 92-93 era con "v", a mediados de curso se cambió a "abelá" con "b" y a final de curso volvió a escribirse con "v").
Algunas grandes creaciones del Sunteiro son grazas (por "gracias"), arestora (por "agora" (ahora)) y subhasta (sic) (por "subasta").
A principios del S. XXI, el círculo de expertos de la Sunta para la "normalización" lingüística inició lo que muchos denominaron "cruzada para eliminar al menos el 50% de las íes en la lengua gallega", que consiste precisamente en eso: menguar (cuando no erradicar) la molesta y extranjera letra I del gallego normalizado (sunteiro). Ejemplos de la barbarie son la ya nombrada "grazas", "servizos", "espazos", etc... Como reacción a este intento de extinguir una letra del alfabeto, el ingenio popular, personificado en un grupo de irreductibles, tuvo la osada (calificada incluso por algunos como masoquista) idea de que cuando alguien les dé las "grazas", han de contestar "de nazas".
Hoy en día esta práctica está perseguida por la policía lingüística, creación de la rama nacionalista del gobierno galiciano, bajo pena de duros castigos físicos, especialmente crueles en caso de reincidencia, como la conocida patá en los cojones, aunque voces cercanas a las que pidieron su instauración exigen ahora que se suprima esta práctica por ser demasiado española.
  • Portuxés. Idioma hablado en algunas de las provincias externas de Galicia, como Portugal, Brasil y Angola.
  • Vigués. Idioma hablado en Vigo, variante del castrapo mezclada con Portuxés, pero con colocación incorrecta de los pronombres átonos, la substitución del término 'ver' por el termino 'mirar' y de 'sacar' por 'quitar' en cualquier contexto (en Vigo, en el tenis no se saca, se "quita"). Se caracteriza por el empleo de la segunda persona singular del pretérito indefinido de Indicativo junto con la partícula "s", exempligratia: "mirastes" "fuistes" etc, además de denominar a los individuos vigueses como "ghichos" y a las mujeres como "ghebas". Vulgarmente se refieren a los paquetes de Patatas fritas como "patatillas".
No obstante, aunque Galicia posee ocho lenguas romances, son fruto del genio gallego otros idiomas: el escandinavés, el alemán, el bable, el vascuence (no confundir con el euskera), el gondwanés -hoy extinguido, aunque se cree que Fraga lo habla en la intimidad- y por supuesto el klingon.

Guía rápida para hablar gallego


Para saber hablar correctamente el gallego hay varias maneras:
  1. Aprender gondwanés. Hacerlo evolucionar durante siglos para que se convierta en gallego y luego unos cuantos siglos más para que pase a ser castrapo.
  2. Aprender castellano o en su defecto saberlo ya. Convertir las h en f y los grupos de vocales en una sola (p. ex. ue -> o, io -> o...) y las vocales en dos (a elegir entre ai, ei, oi, ui, au, eu, iu, ou). Se pueden eliminar enes en medio de las palabras. De vez en cuando añadir iño o iña a final de palabra. Meter en algún sitio la palabra carallo. Algunas palabras dejarlas igual.
Así por ejemplo, traduzcamos la frase:

(Castellano): Muchacho, ¿Cuándo vienes a mi casa?
(Gallego): Rapaz, cando vés á miña casa, carallo?
O bien: Moitaito, candou vees aiña carallo mai caisa?

Ambas son soluciones admitidas en sunteiro, aunque es preferible la segunda.

o esta otra:

(Gallego):"moza, jastas pista??"
(Castellano):"Muchacha, Bailas conmigo?"

3. Aprender portuxés y luego castellano. La mezcla da castrapo, inexorablemente.
Palabras graciosas del Gallego Normativizado

* Padiolas -> Camillas
* Estoxo -> Estuche
* Grampadora -> Grapadora
* Xiz -> Tiza
* Grazas -> Gracias
* Brinquedos -> juguetes
* Orzamento -> presupuesto
* Éuscaro -> vasco
* Nazonalismo -> Nacionalismo
* Coñecemento -> Conocimiento
* Parabéns -> Felicitaciones
* Parafuso -> Tornillo (Bico de parafuso -> Beso de tornillo)
* Panxoliñas -> Villancicos
* Xabarín Clube -> Club del Jabalí (Programa de TV)
* Piollo pato -> Ladilla
* Curricho -> Cerdo
* Porco bravo -> Jabalí
* Esmorga -> Fiesta (Juerga)
* Deda -> Dedo del pie
* Andaravío -> Molinillo (de los de juguete, los de un palito con las "hélices")
* Asubío -> Silbido
* Encetar -> Empezar (Enceta-lo xamón)
* Bulebule -> Rumor
* Paparaiolo/paparaiola -> Persona que está tomando el sol
* Rosmar -> Murmurar
* Paxe -> Cesta para pescado (de las pescantinas)
* Pixa -> Organo reproductor masculino
* Laiar -> Lamentarse o escocer (que aunque no tienen nada que ver los significados... es así xD)
* Proer -> picar (próeme o carallo -> me pica el carajo)
* Matapiollos -> Pulgar (matapiojos)
* Vogal-> Vocal
* Voceiro-> Portavoz
* Altofalante-> Altavoz
* Porén-->sin embargo
* Ventá-->ventana
* Fiestra-->ventana
* Xanela-->ventana
* Mapoula-->ventana amapola
* Taboleiro-->corcho (como el que tenemos en clase para poner los anuncios)

lol

eu concordo com tudo, um amigo diz q os seus primos de Galicia, falantes de galego de toda a vida nao savem falar galego normativo por que e uma lengua inventada pelos politicos.

Esos politicos tem duas obseçoes
1a que essa nova lengua seja o mais diferente possivel ao portugues
2a q seja o mais diferente possivel ao castelan.


O galego como idioma somente existe em espanha, no resto do mundo o galego e considerado um dialecto mais do portugues com tuda naturalidade.e o inteligente para os galegos seria o bem nao escrever la jamais o bem escrever la = q em portugues assim os galegos escreveriam duas lenguas importantes a escala planetaria e seria muto bom para eles, porem eles gosta mais de escrever uma lengua inventada que uma real e falada por milhoes de pessoas, ainda os reintegracionistas estao errados quando escreven tonterias inventadas por eles como coraçom condiçom etc. si eles quiserem realmente ser serios tem que escrever com a ortografia portuguesa exacta e adicionar algumas palavras propias do dialecto galego quando a palavra portuguesa nao e utilizada o conhecida em galicia.

Os idiomas nao podem ser inventados , eles existem o nao existem.
 
martim rebuznó:
O galego como idioma somente existe em espanha, no resto do mundo o galego e considerado um dialecto mais do portugues com tuda naturalidade.

Na miña opinión, dicir co galego é un dialecto do portugués é un erro, xa co galego descende do galaico-portugués, lingua que deu lugar as duas linguas que hoxe en dia se coñecen como portugués e como galego.


martim rebuznó:
ainda os reintegracionistas estao errados quando escreven tonterias inventadas por eles como coraçom condiçom etc. si eles quiserem realmente ser serios tem que escrever com a ortografia portuguesa exacta e adicionar algumas palavras propias do dialecto galego quando a palavra portuguesa nao e utilizada o conhecida em galicia.


Xa, mais isa xente só representa unha corrente moi minoritaria. De calquera xeito, volvo a dicir co galego non é portugués nin é un dialecto seu, e por tanto non ten porque empregar a grafia portuguesa.


Saúdos.
 
Se forem duas lenguas diferentes entao por q voce compreende tudo o q eu escrevo? e eu compreendo perfeitamente tudo o que voce escreve?




















nao
 
martim rebuznó:
Se forem duas lenguas diferentes entao por q voce compreende tudo o q eu escrevo? e eu compreendo perfeitamente tudo o que voce escreve?

Si fueran dos lenguas diferentes entonces ¿por qué tú entiendes todo lo que yo escribo y yo entiendo perfectamente todo lo que tú escribes?

Es cierto, tanto portugués como gallego son en realidad dialectos del castellano. :)
 
martim rebuznó:
Se forem duas lenguas diferentes entao por q voce compreende tudo o q eu escrevo? e eu compreendo perfeitamente tudo o que voce escreve?


Acho eu co foreiro Caco3 xa che contestou co que dixo.
De calquera xeito digocho eu tambén :D . Que poidas comprender ben o que digo e eu entenda o que ti dis non quer dicir co portugués e o galego sexan a mesma lingua. Xa dixen antes cas duas linguas veñen dunha mesma lingua común, o galaico-portugués. Mais debido ó diferente desenvolvemento de Portugal e Galicia, o G.C dividiuse en duas linguas que pouco a pouco comenzaron a evolucionar e a diferenciarse ente elas.
Por outra banda, é perfeitamente normal que o entendemento sexa grande, xa co pai (ou nai) das duas é o mesmo, e ainda comparten moitísimos trazos.
O que non é verdade, penso eu, é que unha teña que ser dialecto da outra, non.
Eu escoitei fai un tempo dicir a uns lingüistas, que estas linguas das que falamos poderian considerarse como parte dun continuum dialectal, que seria coma no caso do sueco, danés e noruegués ou no caso do serbo-croata (sendo istas tambén posibilidades, non feitos). Mais bo, todo isto ficalle xa ó estudo nas universidades.


Saúdos.
 
Catullus rebuznó:
Eu escoitei fai un tempo dicir a uns lingüistas, que estas linguas das que falamos poderian considerarse como parte dun continuum dialectal, que seria coma no caso do sueco, danés e noruegués ou no caso do serbo-croata (sendo istas tambén posibilidades, non feitos). Mais bo, todo isto ficalle xa ó estudo nas universidades.


Saúdos.

concordo com tudo isso porem ainda nao seria mais util escrever tudos na mesma maneira?

Assim um livro galego teria 2oo milhoes de leitores potenciais em lugar dos 2 milhoes q tem hoje.

E os galegos terian a sorte de dominar duas lenguas importantes o q seria muito bom para eles em materias professionais e culturais.

Oseja na minha opiniao tudo o q seja contacto e proximidade entre portugues e galego seria muito bom para os galegos, muito mais q para os portugueses.

porem espanha nao cumpre uma lei europeia q obriga q os canais de televisao e radio portugueses podam ser ouvidos em galicia por ser falas semejantes, como acontece com os canais catalaos no sul de France e os canais dos paises baixos em belgica. Espanha quer q o galego fique isolado do resto da lusofonia eles desejan um castelao forte e uma lengua galega fraca na galicia eu nao tenho nenhuma duvida sobre isto. E eles vam fazer tudo o possivel para que isto continue a ser assim.

O espanhol e uma lengua miuto perigosa para o galego porque e o bastante semejante como para contamina-la porem o bastante diferente como para destrui-la

mas na otra forma voce pode escrever em portugues e falar em galego da maneira semejante a a que um andaluz escreve em castelao porem fala numa maneira diferente .

saudos
 
Tampouco é que sexa eu un esperto nestes temas, mais bo.
O que eu penso que hai que ter en conta é co portugués ten trazos que a fan diferente do galego, iso é lóxico, o que fai que teña un sistema de escritura adaptado á súa fonoloxía e á súas formas e características.
Non sei deica que ponto poderia adaptarse o galego a unha escritura máis portuguesa. Ben é certo que temos a escritura do AGAL, dos reintegracionistas, que aseméllase moito á maneira portuguesa.

De feito, é provável que se eu escribo como eles dim, ti poderas entenderme moito melhor, ¿nom si?. De calquera xeito, tes raçom cando dis que o galego sairía beneficiado se hai umha adaptaçóm completa, mas se como eu escribin antes nom hai moitos problemas de entendemento entre nós, nom vejo que haja umha necesidade real.

Respecto do castelán e o seu poder, é verdade que o seu empuxe pode facer peligrar a existencia do galego, mesmo o do catalán ou basco. Porén, estanse a facer esforzos moi grandes pra que a supervivenza destas linguas fique asegurado.
 
home a verdade e que eu penso que sería caralludo que xa que temos que aprender outro idioma, estivese máis integrado con portugués, mais que nada por seren prácticos, xa que por moito que se diga, se vives fora de Galicia o galego sírveche de ben pouco (e o sei por experiencia...).
 
Cómo lles fode ós portugueses teren que recoñecer que deben a sua lingua e o seu país ós galegos.

Fodeivos, sodes vós os que falais un dialecto do galego, repasa os libros de historia. Tivedes a sorte de crearen un gran imperio -igual que os españois- e gracias tamén a que vos regalaron brasil cando crían que américa era en verdades "as indias" senón, o portugués o falarían catro asiáticos mais vós.

En Europa saben que fai máis dano contrariar ós millois de falantes de portugués que ós galegos. Daquela que consideran o galego dialecto do portugués, gustaríame ver os libros portugueses de historia: "a reconquista encetou en lisboa e subíu ó norte" :lol: e guzmao de gimaraes descubriu a pólvora, chegóu a lúa e inventou a gramática.

heil portugueshish !!

Mala cousa fizo Alfonso X o sabio dando un reino a un sobrinho ou neto, non lembro, con xuguetes bastaríalle.

Se nos metemos en cuestióis lingüísticas, teríamos que comentar que o galego é máis fiel ás orixes (que é iso de nao se ven do latín non? igual para naçao, e as terminaciois en -m marcando unha nasal que era -n)

Ni tan sequeira sabeis escribir a vosa lingua.
 
JesusChristo rebuznó:
home a verdade e que eu penso que sería caralludo que xa que temos que aprender outro idioma, estivese máis integrado con portugués, mais que nada por seren prácticos, xa que por moito que se diga, se vives fora de Galicia o galego sírveche de ben pouco (e o sei por experiencia...).

E por qué non integrar o portugués no galego? sería o máis lóxico históricamente, que sexan maioria non lles concede dereito histórico.
 
Frikatxu rebuznó:
E por qué non integrar o portugués no galego? sería o máis lóxico históricamente, que sexan maioria non lles concede dereito histórico.

Polo fodido que ía ser convencer a tódolos millóns de brasileiros, máis que nada. :sad:
 
JesusChristo rebuznó:
Polo fodido que ía ser convencer a tódolos millóns de brasileiros, máis que nada. :sad:

Por mi que continúen a falar en brasileiro (que difere do purtuguesh) na variedade está o gusto, se portugués e galego aseméllanse non compre cambiar nengún dos dous, é como o caso do noruego-sueco-danés, ían eles cambiar as normas en facer un neo-nórdico? non compre, sería útil pero ainda se cabe máis artificial porque non se parecería a nengún dos precedentes, o mesmo para o galego e o portugués, se os facemos converger nas oríxes medievais, fodémonos todos.
 
Eu estou a falar de pragmatismo, de utilidade. Xa que temos outra lingua na cachola, que nos sexa útil, recontra.
 
Hola

Vi que casi nadie fala neste thread sobre o fato de que España non cumpre a normativa Europeia que diz que os canais de television e radio portugueses ten que poder ser recebidos en Galicia

Esto teria tres aventaxes principais:

1) Os galegos poderiamos aprender a falar portugues sen tener que estudiar-lo
2) O castelan ficaria mais fraco en relacion ao galego
3) E o mais importante: na epoca dos canais de pago nos teriamos muitos canais gratuitos.

No entante, ate o dia de hoxe nen o estado español nen a Xunta ficeron nada por comprir estas normas, eu poso entender-lo no caso de o governo central, poren a pasividade da Xunta de Galicia q esta gobernada pelos nacionalistas q sempre foron reintegracionistas resulta incomprensible para min.
 
Home, a mesma cousa formulada outra vez. ¿Como che vai Martim?, ¿es ti tambén o Tugamon quizais?. :137
 
Pois tendo en conta que as poucas veces que vin a RTP portuguesa no botaban nada que valera algo, non se perde nada por non poder vela na meirande parte de Galicia.

Xa abondo temos con aturar o Luar e programas parecidos da TVG, para que por riba vexamos mais canles de televisión cunha programación similar.
 
Frikatxu rebuznó:
Ni tan sequeira sabeis escribir a vosa lingua.

A culpa non é nosa, senon dos políticos que temos que se empeñan en cambiar a normativa cada dous anos, asi é imposible aprender a escribir correctamente:

-Os castelanistas queren una normativa o mais parecida ó castelán.

-Os reintegracionsitas querena o mais parecido ó portugués.

-E os galeguistas queren potenciar aquelo que mais diferencie o galego tanto do castelán, como do portugués.

Dependendo de que grupo teña mais ou menos influencia, cambian a normativa ó seu favor.

A última modificación co BNG no poder logrou o milagre de satisfacer a reintegracionistas e castelanistas, a costa dos galeguistas.

E a normativa que aprendin eu no instituto xa quedou desfasada, pero non me vou molestar en aprender a nova...total dentro de catro anos o mais tardar volverán a cambiala. Iso si, se temos unha nova ola de incendios o próximo verán e me presentase voluntario, probablemente non me aceptarian por suspender o exame de galego escrito...¡gracias Xunta!
 
Siegfried que me refiría ó portugués carallo !!

xa sei as patochadas que fain na nosa terra, pero os portugueses tanto falar da época dourada da lingua (o medievo e edade moderna) e mostran máis xitanismo que nós (vid supra exemplos do que digo)
 
Iso si que é vergoñento. As cousas que escoito cando vou a Galicia son parvadadas de verdade.
Teño un familiar a quen lle obrigaron a aprender o galego da escola porque o que el falaba non era o adecuado pra un posto na administración do seu propio pobo. É gracioso tendo en conta co galego que fala é o do pobo coa tonalidade do galego máis puro, e cun léxico moito máis amplo.
De calquera xeito, non sodes os únicos que tenedes problemas dista clase. Equí en Asturias os da Academia de la Llingua cada pouco cambian a normativa como lles peta, e o máis caralludo é que aquilos que falamos o asturián do pobo somos menosprezados. Creo que é o problema de misturar a política coa lingüística, e tambén os cartos que iso conta moito.
 
Catullus, co seu permiso roubolle o texto tan didáctico de ahí enriba co único propósito de amosarllo a uns cantos veciños.
 
Atrás
Arriba Pie