En Galicia conviven en perfecta armonía ocho (por lo menos) lenguas romances, lo cual le confiere una riqueza inédita: el Gallego, el Castellano, el Castrapo, el Curuñés, el Chapurrao, el Sunteiro, el Portuxés y el Vigués.
...que traducido al castellano significa:
Mención aparte merece una lengua nacida en Ferrol pero extendida en toda España: el idioma bazanero, extendido por los astilleros de toda España e imitado sin demasiada fortuna por los obreros de sexo masculino de toda la península, incluido Portugal.
A principios del S. XXI, el círculo de expertos de la Sunta para la "normalización" lingüística inició lo que muchos denominaron "cruzada para eliminar al menos el 50% de las íes en la lengua gallega", que consiste precisamente en eso: menguar (cuando no erradicar) la molesta y extranjera letra I del gallego normalizado (sunteiro). Ejemplos de la barbarie son la ya nombrada "grazas", "servizos", "espazos", etc... Como reacción a este intento de extinguir una letra del alfabeto, el ingenio popular, personificado en un grupo de irreductibles, tuvo la osada (calificada incluso por algunos como masoquista) idea de que cuando alguien les dé las "grazas", han de contestar "de nazas".
Hoy en día esta práctica está perseguida por la policía lingüística, creación de la rama nacionalista del gobierno galiciano, bajo pena de duros castigos físicos, especialmente crueles en caso de reincidencia, como la conocida patá en los cojones, aunque voces cercanas a las que pidieron su instauración exigen ahora que se suprima esta práctica por ser demasiado española.
Guía rápida para hablar gallego
Para saber hablar correctamente el gallego hay varias maneras:
(Castellano): Muchacho, ¿Cuándo vienes a mi casa?
(Gallego): Rapaz, cando vés á miña casa, carallo?
O bien: Moitaito, candou vees aiña carallo mai caisa?
Ambas son soluciones admitidas en sunteiro, aunque es preferible la segunda.
o esta otra:
(Gallego):"moza, jastas pista??"
(Castellano):"Muchacha, Bailas conmigo?"
3. Aprender portuxés y luego castellano. La mezcla da castrapo, inexorablemente.
Palabras graciosas del Gallego Normativizado
* Padiolas -> Camillas
* Estoxo -> Estuche
* Grampadora -> Grapadora
* Xiz -> Tiza
* Grazas -> Gracias
* Brinquedos -> juguetes
* Orzamento -> presupuesto
* Éuscaro -> vasco
* Nazonalismo -> Nacionalismo
* Coñecemento -> Conocimiento
* Parabéns -> Felicitaciones
* Parafuso -> Tornillo (Bico de parafuso -> Beso de tornillo)
* Panxoliñas -> Villancicos
* Xabarín Clube -> Club del Jabalí (Programa de TV)
* Piollo pato -> Ladilla
* Curricho -> Cerdo
* Porco bravo -> Jabalí
* Esmorga -> Fiesta (Juerga)
* Deda -> Dedo del pie
* Andaravío -> Molinillo (de los de juguete, los de un palito con las "hélices")
* Asubío -> Silbido
* Encetar -> Empezar (Enceta-lo xamón)
* Bulebule -> Rumor
* Paparaiolo/paparaiola -> Persona que está tomando el sol
* Rosmar -> Murmurar
* Paxe -> Cesta para pescado (de las pescantinas)
* Pixa -> Organo reproductor masculino
* Laiar -> Lamentarse o escocer (que aunque no tienen nada que ver los significados... es así xD)
* Proer -> picar (próeme o carallo -> me pica el carajo)
* Matapiollos -> Pulgar (matapiojos)
* Vogal-> Vocal
* Voceiro-> Portavoz
* Altofalante-> Altavoz
* Porén-->sin embargo
* Ventá-->ventana
* Fiestra-->ventana
* Xanela-->ventana
* Mapoula-->ventana amapola
* Taboleiro-->corcho (como el que tenemos en clase para poner los anuncios)
- Gallego. Casi extinguido, es el idioma hablado por una pequeña aldea que resiste al invasor... Su principal promotor es Astérix. Es la forma original del idioma. Deriva directamente del gallego el latín.
- Castellano. Hablado por vallisoletanos aclimatados a Galicia. Palabras castellanas son colo (regazo) y reseso (pan viejo reblandecido por la humedad). El castellano es una forma arcaica (aunque evolucionada) de gallego.
- Castrapo. Hablado por el 90% de la población. Es el gallego moderno. Una frase típica de castrapo es: "O tapartas o voute fostiar, lanjrán!"
- Curuñés o Coruño. Hablado por un sector marginal de la población de Coruña, también conocida como los buahneno. Una frase típica de curuñes es:
"buah neno, caché a la ja de mi plas kilando con mi puril
en mi kel! flipa chorbo! parecían dos chukeles.
Le estaba jalando las bufas! y luego le petó el bul! que muvi!"
en mi kel! flipa chorbo! parecían dos chukeles.
Le estaba jalando las bufas! y luego le petó el bul! que muvi!"
...que traducido al castellano significa:
"oye tío pille a la novia de mi hermano follando con mi padre
en mi casa, alucina tío, parecían dos perros,
le estaba comiendo las tetas y luego le rompió el culo, qué movida"
en mi casa, alucina tío, parecían dos perros,
le estaba comiendo las tetas y luego le rompió el culo, qué movida"
Mención aparte merece una lengua nacida en Ferrol pero extendida en toda España: el idioma bazanero, extendido por los astilleros de toda España e imitado sin demasiada fortuna por los obreros de sexo masculino de toda la península, incluido Portugal.
- Chapurrao. También llamado "Lingua Conselleira". Es el intento de los que hablan castellano de hablar castrapo. Es uno de los más patéticos. De hecho no posee todavía Real Academia, como el resto de lenguas gallegas.
- Sunteiro. Koiné, es decir, unificación artificial del idioma, que es considerada como lengua oficial. Es el idioma en el que se escriben las publicaciones de la Sunta y el que se difunde en la TVG y Radio Galega, medios públicos, y el que con grandes dificultades aprenden los niños en los colegios, para borrarles de la mente el nefasto castrapo.
- Se toma una palabra del castrapo.
- Se compara con su traducción al castellano: si no se parecen en nada, vale, y se pasa al paso nº 8; si es la misma palabra o se parecen algo, se sigue el proceso en el siguiente paso.
- Se busca un equivalente en gallego; al igual que antes, si no se parece al vocablo castellano, ir al paso nº 8; si no, pasar al siguiente paso.
- Se busca un equivalente en portuxés; se compara con el castellano y bla, bla, bla.
- Se busca un equivalente en latín altomedieval; se hace la misma verificación de antes.
- Se construye un equivalente a partir de raíces protoindoeuropeas, y como siempre se compara y tal.
- Si ni aún así se consigue una palabra diferente de la castellana, se deja la misma palabra pero se le introduce algún cambio ortográfico que la diferencie ("v" en lugar de "b" y cosas así) y en la medida de lo posible dificulte la pronunciación.
- Si la palabra resultante es igual que en portuxés se le cambia inmediatamente algo para que tampoco se parezca a este idioma.
- Se pule un poco para ajustarla a la ortografía vigente en el momento (es importante tener las reglas ortográficas del Sunteiro actualizadas, al igual que los antivirus).
- Se difunde a través de los medios de comunicación de la Sunta (TVG y Radio Galega), los escritos y publicaciones oficiales y los centros de enseñanza. En colegios e institutos se actualizan el léxico y la ortografía mensualmente, aunque (de momento) no se aplican retroactivamente a los exámenes, donde las faltas restan puntos, de manera que puedes suspender dos veces por escribir la misma palabra con "b" y con "v" (un caso famoso fue la palabra "avelá" - avellana -, que a principio del curso 92-93 era con "v", a mediados de curso se cambió a "abelá" con "b" y a final de curso volvió a escribirse con "v").
A principios del S. XXI, el círculo de expertos de la Sunta para la "normalización" lingüística inició lo que muchos denominaron "cruzada para eliminar al menos el 50% de las íes en la lengua gallega", que consiste precisamente en eso: menguar (cuando no erradicar) la molesta y extranjera letra I del gallego normalizado (sunteiro). Ejemplos de la barbarie son la ya nombrada "grazas", "servizos", "espazos", etc... Como reacción a este intento de extinguir una letra del alfabeto, el ingenio popular, personificado en un grupo de irreductibles, tuvo la osada (calificada incluso por algunos como masoquista) idea de que cuando alguien les dé las "grazas", han de contestar "de nazas".
Hoy en día esta práctica está perseguida por la policía lingüística, creación de la rama nacionalista del gobierno galiciano, bajo pena de duros castigos físicos, especialmente crueles en caso de reincidencia, como la conocida patá en los cojones, aunque voces cercanas a las que pidieron su instauración exigen ahora que se suprima esta práctica por ser demasiado española.
- Portuxés. Idioma hablado en algunas de las provincias externas de Galicia, como Portugal, Brasil y Angola.
- Vigués. Idioma hablado en Vigo, variante del castrapo mezclada con Portuxés, pero con colocación incorrecta de los pronombres átonos, la substitución del término 'ver' por el termino 'mirar' y de 'sacar' por 'quitar' en cualquier contexto (en Vigo, en el tenis no se saca, se "quita"). Se caracteriza por el empleo de la segunda persona singular del pretérito indefinido de Indicativo junto con la partícula "s", exempligratia: "mirastes" "fuistes" etc, además de denominar a los individuos vigueses como "ghichos" y a las mujeres como "ghebas". Vulgarmente se refieren a los paquetes de Patatas fritas como "patatillas".
Guía rápida para hablar gallego
Para saber hablar correctamente el gallego hay varias maneras:
- Aprender gondwanés. Hacerlo evolucionar durante siglos para que se convierta en gallego y luego unos cuantos siglos más para que pase a ser castrapo.
- Aprender castellano o en su defecto saberlo ya. Convertir las h en f y los grupos de vocales en una sola (p. ex. ue -> o, io -> o...) y las vocales en dos (a elegir entre ai, ei, oi, ui, au, eu, iu, ou). Se pueden eliminar enes en medio de las palabras. De vez en cuando añadir iño o iña a final de palabra. Meter en algún sitio la palabra carallo. Algunas palabras dejarlas igual.
(Castellano): Muchacho, ¿Cuándo vienes a mi casa?
(Gallego): Rapaz, cando vés á miña casa, carallo?
O bien: Moitaito, candou vees aiña carallo mai caisa?
Ambas son soluciones admitidas en sunteiro, aunque es preferible la segunda.
o esta otra:
(Gallego):"moza, jastas pista??"
(Castellano):"Muchacha, Bailas conmigo?"
3. Aprender portuxés y luego castellano. La mezcla da castrapo, inexorablemente.
Palabras graciosas del Gallego Normativizado
* Padiolas -> Camillas
* Estoxo -> Estuche
* Grampadora -> Grapadora
* Xiz -> Tiza
* Grazas -> Gracias
* Brinquedos -> juguetes
* Orzamento -> presupuesto
* Éuscaro -> vasco
* Nazonalismo -> Nacionalismo
* Coñecemento -> Conocimiento
* Parabéns -> Felicitaciones
* Parafuso -> Tornillo (Bico de parafuso -> Beso de tornillo)
* Panxoliñas -> Villancicos
* Xabarín Clube -> Club del Jabalí (Programa de TV)
* Piollo pato -> Ladilla
* Curricho -> Cerdo
* Porco bravo -> Jabalí
* Esmorga -> Fiesta (Juerga)
* Deda -> Dedo del pie
* Andaravío -> Molinillo (de los de juguete, los de un palito con las "hélices")
* Asubío -> Silbido
* Encetar -> Empezar (Enceta-lo xamón)
* Bulebule -> Rumor
* Paparaiolo/paparaiola -> Persona que está tomando el sol
* Rosmar -> Murmurar
* Paxe -> Cesta para pescado (de las pescantinas)
* Pixa -> Organo reproductor masculino
* Laiar -> Lamentarse o escocer (que aunque no tienen nada que ver los significados... es así xD)
* Proer -> picar (próeme o carallo -> me pica el carajo)
* Matapiollos -> Pulgar (matapiojos)
* Vogal-> Vocal
* Voceiro-> Portavoz
* Altofalante-> Altavoz
* Porén-->sin embargo
* Ventá-->ventana
* Fiestra-->ventana
* Xanela-->ventana
* Mapoula-->ventana amapola
* Taboleiro-->corcho (como el que tenemos en clase para poner los anuncios)