WEO rebuznó:
No habrá más collages.
Es obligado citar fuentes (se me ha olvidado): W.B. Yeats (1865-1939) "The song on wandering Aengus" de "The wind among the reeds ", premio Nobel también
Es curioso cómo nadie se ha atrevido a dar un parecer sobre el sentido del texto.
A mí me sorprende sobremanera que un forero de su erudición haya cometido el desliz imperdonable de separar una preposición
Pa ra alguien que está lejos, con cariño...
Supongo que debo achacarlo a la excitación de la fiebre. He de decirle, con mal disimulada envidia, que no me importaría contagiarme de tal enfermedad.
Sentir el ahogo del morbo cruel e inspirador en los pulmones, y componer versos tan sugerentes como los suyos.
Pero yo no vago por montes y valles, yo soy un busto de mármol resquebrajado tendido a los pies del Leteo, de piel fría al tacto, jamás enfebrecido.
Lo mio es la prosa cansina, aséptica, impersonal... palabras muertas en prisión de papel.
Una vez ascendí por las riberas del Aqueronte, no en pos de plateadas truchas sino de salmones, tan pequeños como escurridizos.
Caminé día y noche, triscando entre peñas, bebiendo entre los horcajos. Jadeante, llegué a la cima.
El salmón había agotado sus fuerzas en la perenne lucha contra la corriente, y exhausto yacía en la orilla.
Contemplé impotente como un oso, llegado de las lejanas tierras que narró Antonio Diógenes en viejo papiro, lo devoraba.
Y en ese momento mis miembros comenzaron a petrificarse, pues los dioses me habían otorgado un último don...
Una mente eternamente inquieta encerrada de por vida en estática mole