Libros DIOSES DE LA POESÍA: PUSHKIN

rusas-macizas

ATTENTION WHORE FORIL
Rango
Registro
12 Abr 2005
Mensajes
3.447
Reacciones
3
Abro un nuevo hilo. Esta vez no se trata de genios de la poesía, ni de grandes autores líricos. Esta vez se trata de DIOS cuando se habla de poesía......Las traducciones pueden conllevar cierto tono ñoño, que no encontraréis en el original ruso......si uno ha aprendido esa lengua como para poder leerlo (el poema que a continuación transcribo es el primero que aprendí en ruso, y que es famosísimo, algo así como las golondrinas de Bécquer para nosotros, o como el "En un lugar de la Mancha"), comprende uno por qué Pushkin está considerado uno de los 4 o 5 poetas más grandes que ha habido sobre la tierra (con Homero y Shakespeare, por caso)....





Yo os amé: el amor no se ha extinguido
por entero en el alma todavía,
mas no temáis que vuelva a importunaros
ni que por causa alguna os aflija.
Yo os amé sin palabras ni esperanza,
presa de celos y de timidez;
os amé tan sincera y tiernamente
como Dios quiera os vuelvan a querer.
 
¿Qué significa para ti mi nombre?
Morirá como muere el triste ruido
de ola que rompe en la lejana orilla,
cual son nocturno en el bosque tupido.

Como único recuerdo, en un papel
dejó su muerto rastro, semejante
a un epitafio en raros caracteres
en una lengua que no entiende nadie.

¿Qué fue de él? Olvidado está hace tiempo
entre emociones agitadas, nuevas,
porque no dejará a tu alma mi nombre
memoria alguna que sea pura o tierna.

Pero en las horas tristes, en silencio,
pronuncia con angustia el nombre mío:
Di: ¿hay en el mundo quien de mí se acuerde?
¿hay corazón en el que yo esté vivo?
 
Este se lo dedico a De Molay, que sé que le gustará el primer verso



En horas de solaz y ocioso tedio
a mi lira le confiaba yo
conmovidos acentos de locura,
de indolencia y pasión.

A veces de las cuerdas sonrientes
sin querer el tañido suspendía,
cuando el son de tu voz majestuosa
a mí me sorprendía.

Inesperado llanto derramaba,
y para las heridas de mi alma
eran bálsamo limpio y placentero
tus fragantes palabras.

Ahora desde la altura del espíritu
me has tendido la mano,
y con fuerza suave y amorosa
calmas mi sueño insano.

El alma, acrisolada por tu fuego,
la vanidad eterna rechazó
y atiende al arpa de los serafines,
el poeta con sacrosanto horror.
 
Hasta que Apolo al poeta no convoca
a ofrecer el sagrado sacrificio,
en los afanes de este mundo vano
está él cobardemente retenido.
Muda se halla su lira sacrosanta,
su alma sumida en frío letargo está
y entre los hijos fútiles del mundo
el más fútil de todos es quizá.

No obstante, apenas el divino verbo
hasta su agudo oído se abre paso,
las alas bate el alma del poeta
como águila que hubiera despertado.
Le hastían los mundanos pasatiempos
y al rumor de las gentes es ajenos;
no agachará orgullosa la cabeza
a las plantas del ídolo del pueblo.
Y correrá, salvaje e inflexible,
henchido de sonido y rebelión,
a la orilla de las desiertas olas,
al bosque que resuena con poderoso son…
 
Bajo el cielo de azul de su tierra nativa
languidecía ella, se agostaba…
Al fin se marchitó, y ya de seguro
su joven sombra sobre mí volaba;
Nos separa una línea infranqueable.
En vano el sentimiento desperté.
Su muerte oí de un labio indiferente
y con indiferencia la escuché.
¡Y mi alma la amó con tanto fuego,
con una turbación tan dolorosa,
con tanto sufrimiento y extravío,
con tortura tan tierna y angustiosa!
¿Qué se hicieron la pena y el cariño?
Ni reproches me quedan ya ni llanto
para rememorar su sombra crédula
ni la dulce memoria de los días pasados.
 
a ver si encuentro el de las montañas de Georgia...nunca he estado en Georgia, pero cuando leo en ruso en voz alta ese poema, lloro, lloro añorando las montañas de Georgia como las de mi tierra....que un poeta consiga eso habla de qué estatura tiene....traducido pierde mucho, porque la tristeza la transmite Pushkin a través de la aliteración de ciertos sonidos del ruso
 
Este es el pomea que digo (hay otro que se llama por las montañas de Georgia, que es bonito...pero éste es lo más grande). Os pongo transliteracion del cirílico.....no estoy seguro de que los signos cirílicos se acepten en este foro......a ver si encuentro traducción....los versos 4-5 son DIVINOS


Ni poi, krasavitse, pri mne, Op.4, no.4
Ni poi, krasavitse, pri mne
Ty pesen Gruziji pechal'noj
Napominajut mne oni
Druguju zhizn' i bereg dal'nij.

Uvy, napominajut mne
Tvoji zhestokije napevy
I step', i noch', i pri lune
Cherty dalekoj, bednoj devy!

Ja prizrak milyj, rokovoj,
Tebja uvidev, zabyvaju
No ty pojosh', i predo mnoj
Jego ja vnov' voobrazhaju.

Ne poj, krasavica, pri mne
Ty pesen Gruziji pechal'noj
Napominajut mne oni
Druguju zhizn' i bereg dal'nij.

-Aleksander Sergeyevich Pushkin (1799 - 1837)
 
Un atraducción al inglés que he encontrado.....era, como véis, canciones de Georgia, y no montañas de Georgia...me había confundido, con la emoción


Oh, do not sing to me
Oh, do not sing to me, fair maiden,
those sad songs from Georgia,
They remind me of another life
and of distant shores.

Alas! Your ardent singing
stirs up all my memories
Of the steppes, of night,
of moonlight shining on ahumble girl.

Seeing you, I can forget
this beautiful and fateful image,
But when you sing
she rises up again before me.

Oh, do not sing to me, fair maiden,
those sad songs from Georgia
They remind me of another life
and of distant shores.
 
otra versión (oa hacéis una idea de lo difícil que es traducirlo...PERO TODA PUTA ALDEA DE RUSIA, NO IMPORTA CUÁN MISERABLE, TIENE UNA ESTATUA DE PUSHKIN.....ES SAGRADO.....PARA LOS RUSOS, NI TOLSTOI, NI DOSTOIEVSKI, NI GOGOL...ES PUSHKIN EL HOMBRE

O Sing, Fair Lady, When With Me

O sing, fair lady, when with me
Sad songs of Georgia no more:
They bring into my memory
Another life, a distant shore.

Your beautiful, your cruel tune
Brings to my memory, alas,
The steppe, the night - and with the moon
Lines of a far, unhappy lass.

Forgetting at the sight of you
That shadow fateful, shadow dear,
I hear you singing - and anew
I picture it before me, here.

O sing, fair lady, when with me
Sad songs of Georgia no more:
They bring into my memory
Another life, a distant shore.

Alexander Sergeyevich Pushkin
 
Otra versión:


My beauty, do not sing for me
The songs of Georgia, of grievance:
My thoughts immediately flee
To another life and shores in distance.

They bring to me -- your cruel tunes --
Alas, the sad and clear vision:
The steppe, the night -- under the moon,
The poor and very distant virgin.

While seeing you, I could forget
The image so sad and fair,
But, look, you sing -- and it is set
Again before my eyes in air.

My beauty, do not sing for me
The songs of Georgia, of grievance:
My thoughts immediately flee
To another life and shores in distance.
 
Dominus et deus est.

Muchas gracias por la dedicatoria.
Me gustaría oírlos en ruso, aunque obviamente no entienda nada.
Hice un experimento parecido bajándome algunos poemas de Cavafis en griego y pude captar la musicalidad de su poesía, que necesariamente se pierde en la traducción.
 
es que la tristeza que transmiten las palatales del ruso en

Napominajut mne oni
Druguju zhizn' i bereg dal'nij.


es INENARRABLE.......

yo cuando no tenía ni idea de ruso y leía algo de Pushkin en español me parecía un timo...¿cómo puede este tío estar considerado un gran poeta?, pensaba.....pero cuando aprendí ruso.....te das cuenta de que es glorioso.....no es ya el típico problema de traducción con toda lengua, no...es que pushkin usa esquemas métricos occidentales, pero siendo fiel a la prosodia del ruso, y con rimas y juegos populares, procedentes de la épica, que es casi imposible captar en otra lengua, ya no digamos traducir......pero, vamos, si le recitas a una rusa a Pushkin, la conmueves, se te ofrece en matrimonio......pero prepárese usted para una tristeza postcoito incomparable, con Rachmaninov o Korsakov de fondo.....
 
hay algunas páginas en la red (en inglés, con traducciones) donde se ofrecen muestras en ruso de poemas de Pushkin...lo que npo sé es si tendrán ése... una de las experiencias más acojonantes que jamás he tenido ha sido cuando mi primera novia rusa me recitaba poemas (trozos de la canción del príncipe Iván, Pushkin, Tarkovski - el padre del cineasta, que es un gran poeta - en ruso, y al poco estábamos en la cama...). Contra eso no puede competir ninguna zorrita española de discoteca.
 
no quiero manchar este hilo divino con torticerías, pero lo primero que me he encontrado al ir a buscar archivos sonoros de poemas de Pushkin para pasaros la dirección de alguno, ha sido la referencia a un tal DJ Pushkin.....EL MUNDO ESTÁ PERDIDO....QUE MATEN A ESE TÍO....PARECE QUE ES UN RASTRA NEOYORKINO DE ORIGEN RUSO O ALGO ASÍ.....ya no queda ni respeto ni nada
 
Pushkin es GRANDE, lo primero que lei de el fue La hija del capitan cuando tenia 12 años y por algun extraño motivo recuerdo esta obra con mucho cariño y como si la hubiese leido ayer.
 
SATANIA rebuznó:
Pushkin es GRANDE, lo primero que lei de el fue La hija del capitan cuando tenia 12 años y por algun extraño motivo recuerdo esta obra con mucho cariño y como si la hubiese leido ayer.

Lo has leido en ruso?
 
Que va, mis conocimientos no llegan a tanto, quizas algun dia si me pongo de nuevo a la labor, lo tengo bastante dejado.
 
La literatura rusa es una gran desconocida para mí, tengo que encontrar el momento de meterme a fondo con todos ellos.
La putada es que tengo demasiadas cosas por leer y ya siento la angustia de no poder leerlas todas.
 
Jacques de Molay rebuznó:
La literatura rusa es una gran desconocida para mí, tengo que encontrar el momento de meterme a fondo con todos ellos.
La putada es que tengo demasiadas cosas por leer y ya siento la angustia de no poder leerlas todas.

pues ya uede usted dejar todo lo demás y meterse por la literatura rusa, porque lo que han producido en los últimos 250 años es immenso en calidad y cantidad
 
Arriba Pie