Hombre, menos mal. Otros paisanos tuyos sacan leyes y decretos de la Xunta para enmendar la plana.
Y sí, a ti me estoy dirigiendo. Te preguntaba si te parecía mal decir Arosa pero bien Castela. Te pregunto si te parece si está mal, y te lo digo porque tú mismo has dicho que sabes que está mal decir UK hablando en español. ¿Está mal decir Arosa? ¿Está bien decir Castela? No me digas que hable como me da la gana que eso ya me lo has dicho.
Lo de las traducciones de topónimos pues qué quieres que te diga. En general las traducciones no se hacen traduciendo los significados, sino asimilando los sonidos de un topónimo en un idioma a los sonidos de otro idioma. Así, Antwerp viene del neerlandés hand werpen, que significa arrojar la mano. En español no se tradujo por "Arrojamano", sino por Amberes. Ejemplos análogos hay a punta de pala. ¿Se debería haber traducido así? Pues no, qué quieres que te diga, la evolución del lenguaje es la que es, a veces es una traducción buena, a veces se hace imitando sonidos, a veces se hace esto último hasta de tercera mano. El nombre de Japón viene a través de cómo decían los chinos Ni Hon, que es como lo decían los japoneses. Con el diccionario en la mano se debería llamar no Japón, sino "Lugardondesaleelsol-landia", o algo así
Dile a tu paisano, que ya no sabe por dónde le da el aire, que con el español se puede ser profesor de español en EE.UU., trabajo cualificadísimo, y en numerosísimos otros países del primer mundo donde esta profesión está muy demandada. Con el portugués no, mucha demanda no tiene (y eso que está a la par en importancia)
![lol :lol: :lol:](/images/rangos/UEsfajG.gif)
. Dile si eso que pare, que está haciendo ya demasiado el ridículo.