Gracias por responder, ya creía que no ibas a hacerlo.
Yo creo que en las castellanizaciones de nombres gallegos, o en las galleguizaciones de nombres castellanos (o al revés), no hay ni mala fe ni intención oculta ni mucho menos para diferenciar de ningún otro idioma. Sanjenjo (al igual que Orense) es así en español desde hace siglos y siglos, porque la gente -no los políticos, ni ninguna institución, la gente llana que tenía la necesidad de nombrar sitios- adaptaría el sonido y fuera. No me extrañaría que mañana un organismo -el que fuera- dijera que Madrid va a llamarse Madride en gallego, no por necesidad, no por demanda de la gente, sino por hipergalleguizar -valga el palabro-, por politiqueo de mierda. Sobre lo de Sanjenjo y la jota, que la jota no exista en gallego es irrelevante, ya que no es al gallego al idioma al que se está adaptando.
Lo de la competencia de la Xunta para decir cómo se dice Arosa en otro idioma menos mal, menos mal. Ya me llegas a decir que he de decir Arosa porque lo dice la Xunta y te hubiera puesto en el estante de los acomplejaditos
Sobre lo de que la gente debería decir los nombres de los sitios en el idioma de los sitios dentro de España pues mira, te lo puedo hasta comprar si el fin es el de cohesionar. Es una reflexión interesante, y una convención a la que podríamos llegar todos y sería hasta bueno. Pero eh, vamos a jugar todos a ello, ¿no? Tú no dices Castela y yo no digo Arosa. Al final, con la costumbre, acabaríamos haciéndolo todos y tan contentos. Pero lo que no puede ser es que uno reclame su derecho a decir Castela porque así es en su idioma y luego te diga que digas Arosa porque así es en su idioma también (o cualquier otra localidad con dos nombres distintos), que es como lo de los moros pidiendo que aquí les dejemos seguir sus costumbres porque si no no les respetamos y que en sus países tengamos nosotros que seguir sus costumbres porque si no no les respetamos. Qué es esto de en tu casa mis normas y en mi casa mis normas, por favor.
Castela supongo que será como se llamaba en Galicia a Castilla en la antigüedad, y así ha seguido. Y como a Madrid no se le llamaría de ninguna manera -era un poblacho hasta el s. XVI y dudo que nadie allí tuviera noticia de su existencia- pues cuando hubo la necesidad de nombrarla se adoptó tal cual era, no se vio la necesidad de añadirle una e y arreando. Lo mismo pasa en español con nombres de pueblos gallegos: yo no sé si hay una palabra en español para Carballido, y comoquiera que Carballido no tiene artículos que sí sepa sustituir directamente (o por el, a por la) ni se me hace difícil de pronunciar, diré Carballido.
Yo particularmente digo Arosa y digo Finisterre y digo Gerona porque así me lo aprendí, porque así se dice en español y lo hago sin ninguna intención de molestar, como digo Londres o Francia, que así me lo aprendí y así me lo enseñaron. Y si hablar gallego diría Arousa hablando en gallego como digo London, Wales en vez de Gales o Cornwall en vez de Cornualles hablando en inglés. Ahora, si me dice un londinense que he de decir London hablando en español mientras él sigue diciendo Spain pues mira, le dan por el culo pero bien.
Se me ocurre una pregunta: ¿Cuando un catalán escribe La Corunya también van los subnormales a corregirle o a ese no?
PD.: Atención al stavinagres eligiendo los países y las regiones al gusto y a la carta para intentar poner en pie de igualdad los hablantes del portugués y del castellano.