O POST DA LINGUA GALEGA

¿Pero no hay ya un hilo donde tocar los cojones? Venga, dejen tranquilos a los gallegoparlantes, que nada malo han hecho.
 
No entiendo esa moda de decir "Galiza". Estaria interesante que algun gallego me lo explicara en la lengua del imperio, claro esta. Es que me da la impresion que es un termino rescatado de la edad media con el unico fin de separar y diferenciar ¿Estoy acertado? ¿Esta calando mucho eso de "galiza"?
 
prisionn rebuznó:
No entiendo esa moda de decir "Galiza". Estaria interesante que algun gallego me lo explicara en la lengua del imperio, claro esta. Es que me da la impresion que es un termino rescatado de la edad media con el unico fin de separar y diferenciar ¿Estoy acertado? ¿Esta calando mucho eso de "galiza"?

Pues se han hartado a discutir sobre el término en este hilo. Revísatelo.
 
prisionn rebuznó:
No entiendo esa moda de decir "Galiza". Estaria interesante que algun gallego me lo explicara en la lengua del imperio, claro esta. Es que me da la impresion que es un termino rescatado de la edad media con el unico fin de separar y diferenciar ¿Estoy acertado? ¿Esta calando mucho eso de "galiza"?

Iso pódeo ler na páxina anterior, hay que ser subnormal.
¿Que se está a calar iso de Galiza? Pois non sei, como e unha cousa nova
aínda nunca vista polo de agora, quen sabe como se dará no futuro. :lol:
 
Pra salvar ó fio dunha máis que probable morte, imos subilo. E é que teño eu unha pregunta, ¿é verdade que a RAG quixo introducir o termo escoitófono pra substituír ó teléfono?.


Saú2.
 
Alguien que me explique de donde cojones quitaron lo de "vogal".

"Grazas"
 
Catullus rebuznó:
Pra salvar ó fio dunha máis que probable morte, imos subilo. E é que teño eu unha pregunta, ¿é verdade que a RAG quixo introducir o termo escoitófono pra substituír ó teléfono?.

Escoitar ¿qué significa? ¿Escuchar? Si es así no puede ser, porque entonces es imposible que un filólogo de esos no tenga ni puta idea de etimología y sugiera variantes que no tienen ni pies ni cabeza.

Por cierto, ¿por qué coño volvoreta se escribe ahora bolboreta? Al pobre, Wenceslao Fernández Flórez le jodieron el título de una novela.
 
Sí, escoitar es escuchar. Es más lógico teléfono. Su origen es griego, procedería de tele (τηλε) a distancia y fonos (‒́φωνος) voz o sonido, o sea voz/sonido a distancia. Desde luego escoitófono desmenuzado sería algo incongruente, pero bueno, todo sea por galleguizar.
Sobre lo segundo, supongo que se deberá a alguna nueva remodelación de la ortografía.
 
Vale, caralludo!. Non faceis máis que discutir de filoloxía e de toda esa leria e por riba diso antes do meu post, xa levabais tres escritos en castelán. Para iso é mellor pechar o fío e esquecerse del.
 
¿Galicia o Galiza?, este home explícavolo moi ben...
Para ver este contenido, necesitaremos su consentimiento para configurar cookies de terceros.
Para obtener información más detallada, consulte nuestra página de cookies.
 
Eire III rebuznó:
Vale, caralludo!. Non faceis máis que discutir de filoloxía e de toda esa leria e por riba diso antes do meu post, xa levabais tres escritos en castelán. Para iso é mellor pechar o fío e esquecerse del.

Xa, é que se non, non se fala de nada :D. Por outra banda, e no meu caso, se escribo en castelán é por consideración cós que non falan galego, e pra que haxa unha boa comunicación.
De calquera xeito, tampouco ten por qué importar que alguén escriba en castelán nalgunha ocasión por moi fío do galego que sexa. Non privemos a ninguén de participar só porque non coñeza ben a lingua.


Saú2.
 
Catullus rebuznó:
Sí, escoitar es escuchar. Es más lógico teléfono. Su origen es griego, procedería de tele (τηλε) a distancia y fonos (‒́φωνος) voz o sonido, o sea voz/sonido a distancia. Desde luego escoitófono desmenuzado sería algo incongruente, pero bueno, todo sea por galleguizar.
Sobre lo segundo, supongo que se deberá a alguna nueva remodelación de la ortografía.

Home, a definición etimolóxica de "voce que ven de lonxe" é máis adeitada a grito. En xapones din "conversación que ven pola electricidade" (denwa) máis adeitada á realidade.
 
Eire III rebuznó:
Vale, caralludo!. Non faceis máis que discutir de filoloxía e de toda esa leria e por riba diso antes do meu post, xa levabais tres escritos en castelán. Para iso é mellor pechar o fío e esquecerse del.


propón tu un tema interesante, xa cho dimos ó principio. Se non che gusta a lingüística non leaws os post lingüísticos. Non hai por qué pechalo sóamente porque a ti non che gusten os temas que vain saíndo.
 
Sí, ya está claro: los retrasados dicen Galiza.

Gracias.

Ya lo explicamos antes, en la época medieval galiza era más común, pero galicia y otras formas ya se usaban. En pleno siglo XX sólo existía la forma Galicia (que es tan gallega como la empanada) pero los lusistas y nazi-onanistas caralliles resacaron la forma con -za y la aplicaron a gracias y demás. Ahora como hay gente que la usa por pijerío o porque cree que es más gallega, pues está extendida. Es como si pongo yo de modo las formas Kallaikia y Gallaecia, griega y romana respectivamente. En cuanto haya unos pocos que la usen, ya es tan patrimonial como la muiñeira.
 
Frikatxu rebuznó:
Home, a definición etimolóxica de "voce que ven de lonxe" é máis adeitada a grito. En xapones din "conversación que ven pola electricidade" (denwa) máis adeitada á realidade.

A grito y a teléfono, que es voz que también viene de lejos. En cambio el teléfono no viene por la red eléctrica, así que no le veo su adaptación a la realidad por ningún lado.
 
caco3 rebuznó:
A grito y a teléfono, que es voz que también viene de lejos. En cambio el teléfono no viene por la red eléctrica, así que no le veo su adaptación a la realidad por ningún lado.

Hombre, teniendo en cuenta que se sirve de impulsos eléctricos para transmitir el sonido, yo sí le veo la relación con la realidad
 
Güei fai un día abondu malu, nos que pocu pues facer nai cai. Tevo tol dia orbayandu asgaya y hai un ñuberu agora mesmu nel cielu que ta alampéu d'españar. Istu nun ye l'únicu, el cutu de fechu ya ta pequí, lu que ye mui bonu, porque nel miu casu taba fasta los coyones de tantu achurnu. Y ye que tanta calor darréu comu fizo nesti xeitu, faite coyer una fartura que nun hai fiu de mai que puea con illu, ye una gabela.
Bonu, si vos escribo asina, n'ista llingua ye porque: 1º xubu'l filu :P y 2º seya una forma de ver comu s'asemeyen les dos llingües. Ye interesán comparalas.
Tampocu quiero entamar una engarradiella, porque dellos puean pensar qu'isti ye'l filu del gallegu, y quieran caltenelu ensin más interferencies, pero vaya, si naide sofita l'idea entoncenes qu'isti seya'l primeru y ultimu escritu n'astur.


== == ==


Hoxe fai un día bastante malo, nos que pouco podes facer na rúa. Estivo todo o día chovendo bastante e hai agora mesmo no céo un nubarrón que está deseoso de estalar. Isto non é o único, o frío xa está equi, o que é moi bo, porque no meu caso estaba deica os collons de tanto fogaxe. E é que tanta calor de seguido como fizo nesta terra, faite coller unha farta que non hai fio de nai que poida con el, é unha molestia.
Bo, se escribo asi, nesta lingua é porque: 1º subo o fio :P e 2º, sexa unha forma de ver coma s'asemellan as duas linguas. É interesánte comparalas.
Tampouco quero comezar unha pelexa, porque alguns poidan pensar que este é o fio do galego, e quieran mantenelo sen máis interferencias, mais vaia, si ninguén apoia a idea enton que iste sexa o primeiro e o ultimo escrito n'asturián.
 
A ver se ista vez agunta un pouco máis.

= = = = = = = = = = = = = = = = =



*En castelán entenden igual

Cóntame unha compañeira que anda cos preparativos da Comuñón da súa filla, de Sabela, o que lle aconteceu cando quixo facer os convites. No Corte Inglés da Coruña simplemente non fan as invitacións en galego; en Porvén, tamén da Coruña, si as fan, só que en castelán custan 10€ e en galego 30€!!!! " porque cobran igual que o inglés”

Para que logo digan que o galego non é rendíbel!

Vén isto a conto dunha reportaxe que o pasado 17 de maio emitiu a TVG sob o título Linguas cruzadas. Nela, faise un repaso da situación lingüística entre a mocidade dando voz a un grupo de mozos e mozas que mostran a súa visión sobre o conflito lingüístico dunha forma clara, directa e reveladora . Son perto de 40, uns que medraron falando galego e non pensan renunciar á unha lingua que senten propia; outros castelanfalantes que nunca antes empregaran o galego; en fin, mesmo algún estranxeiro que aprende a nosa lingua.

Son cincuenta minutos de sociolingüística dos que poderemos tirar varias conclusións, mais eu só me quero referir a unha que foi posta de relevo en todos os estudos feitos sobre o galego mais que agora manifestan sen dúbida os mozos e mozas deste vídeo: a falta de espellos públicos en que se ollaren, espellos públicos próximos e cos que eles se sintan identificados, a falta de compromiso coa lingua das grandes e das pequenas empresas; dos grandes centros comerciais onde compran a roupa ou os xogos, dos centros de lecer.

Mais esa falta de compromiso non é accidental. Acabamos de pasar unhas eleccións municipais. Se na campaña electoral, coa excepción de certas forzas que fixeron bandeira do español, a presenza do galego era mais ou menos normal, a noite electoral non resultou nin modelo nin espello para a mocidade. Futuros alcaldes de grandes cidades, desde A Coruña a Ferrol, ou a Vigo utilizaron con total normalidade o español nas súas comparecencias públicas, non perante a prensa estranxeira, senón perante simpatizantes e votantes, moitos deles mozas e mozos. O galego era, outra vez, unha lingua estranxeira, en momentos, ademais, asociados co sentimento de vitoria, de satisfacción por uns obxectivos alcanzados.

Ah, esquecía dicirlles que Sabela, a nena, ignorante dos estudos sociolingüísticos, como os mozos e mozas da reportaxe, mais vítima, igual que eles, do proceso de asimilación, sen espellos en que ollarse e temerosa de perder a súa ilusión infantil, dicíalle á súa nai: “dá igual mamá, cólleas en castelán, entenden igual”.

PS.
Cren vostedes que todos os galegos e galegas temos os mesmos dereitos e deberes?
 
¿Podrías poner el autor del texto de arriba? Es para cagarme en sus putos muertos.

No, si ahora, nos va a decir el iluminado de turno como tenemos que hablar. Vayase a la mierda, hombre.
Un idioma tiene una finalidad, y es la de expresarse y hacerse entender con las demas personas. Y punto. Si una empresa quiere cobrar 30€ por ponerlas en gallego, jodete.

Putos provincianos de mierda. Y luego se creerán lo más progresista del mundo.

Por cierto, ese articulo, hace unos años cuando yo estudie gallego, estaria plagado de faltas. La evolución forzada del gallego en la academia para diferenciarlo del castellano está consiguiendo que no lo hable correctamente ni el 1% de los gallegoparlantes.
 
Eso de galiza es un invento de los nazionalistas. Cuanto daño hace el aburrimiento a la humanidad...
 
Atrás
Arriba Pie