Arisgo rebuznó:
Llamadme hideputa por metomeentodo o por no escribir en galego, que ya quisiera, pero...el portugues no es casi igual al galego? Hace unos siglos eran el mismo idioma. Tanto se han separado? No es por malmeter, entendedme bien, lo digo por su pervivencia, por esto ultimo que ha dicho Leo.
Yo creo que al galego, si se hac bien, le quedan milenios de vida.
Criterios puramente filológicos:
En el siglo 14 ya se empezaban a ver dialectalizaciones, pero eran casi iguales.
El gallego se ha mantenido morfológicamente bastante fiel al galaicoportugués (formas verbales, tiempos no compuestos).
El portugués ha hecho muchas analogías estúpidas y ha convertido non en nao, pan en pao y cosas parecidas (extraño, teniendo en cuenta que se ha mantenido la tradición escrita desde siempre).
ortografía: no sé por qué coño marcan las nasales con -m cuando tanto el signo de nasalización como el gal port medieval lo hacían con -n
La fonética del portugués difiere bastante del gallego:
1) vocales nasales que sólo quedan en los ancares en gallego
2) los diptongo ei ou se pronuncian e o respectivamente
3) entonación coñona que se comen la mitad de cada palabra
4) eses en posición de coda silábica (al final de la sílaba) se palatalizan pur esu ush purtuguesish falan asim
5) distinción ese sonora y sorda
6) algunas erres que pgonuncian a la fgancesa
en brasil mantienen los diptongos ei y ou pero tienen otras polladas con la nasalización, creo
morfológicamente pérdida de algunas terminaciones
sintácticamente: la polla, tienen estructuras qeu nos suenan la mar de raras
léxico: un estudio que leí hace años describía el grado de afinidad léxica tal que así de mayor a menor: portugués-castellano, portugués-gallego, gallego-castellano.
supongo que el hecho de que la lengua estandard portuguesa está basada en el dialecto de lisboa tendrá que ver bastante (imaginaos si el estándard del castellano fuese el dialecto de sevilla pisha cazi ná )
Resultado: el portugués escrito es fácil de entender sabiendo algo de gallego y castellano, de hecho a mí me sucede a menudo que leo un texto en gallego y no faltan palabras que no comprenda, me he leído libros de coelho y un par sobre literatura medieval galaico portuguesa y creo que en total sólo ha habido un par de palabras que no entendiese por el contexto.
Reintegrarlos? a ver quién les dice a los portu que tienen que cambiar ellos más que nosotros la lengua que hablan.
y los de braziu ya no digo nada (americanismos etc)
Solución: ni pa tí ni pa mí: aprendamos bretón, galés o gaélico, que chanan más