Tengo 30 años y no se Castellano; Hilo de deficientes Catalanes Inside.

  • Iniciador del tema Iniciador del tema AmaZord
  • Fecha de inicio Fecha de inicio
pasputin rebuznó:
...

No soy picapleitos pero según algunas interpretaciones que he leído al juez le puede caer un puro por no respetar este derecho. La cosa no está clara del todo.

Yo hace tiempo actué de testigo en un juicio. Lo hice en catalán y el juez no me puso ningún impedimento ni pidió traductor ni nada de nada. El buen hombre es nativo de la provincia de León.

Claro que sabemos castellano, y en mi caso también me defiendo en francés e inglés, pero sencillamente ellos y yo estábamos ejerciendo un derecho.

...
Usted tiene derecho a utilizar el catalán ante instituciones públicas solamente en las regiones cuyo estatuto de autonomía recoja el catalán como lengua cooficial.

Si el juicio se celebra en Murcia, o en Salamanca, usted debe utilizar el castellano, pues en esas regiones no hay otro idioma oficial que el castellano.

Todo lo que sea darle vueltas a si se puede o no utilizar el catalán fuera de las regiones en las que es cooficial, es hacer el tonto.
 
Hammer rebuznó:
Ha dado usted en el clavo. Fuera de Cataluña no es que haya de primera y segunda es que, con la excepcion de Mordor, solo hay una lengua: el castellano. En su region puede usted pedir que se le hable en su dialecto pero en Madrid, Castilla, Extremadura, Canarias, Galicia, etc etc, habla castellano y punto pelota. No se va a gastar recursos en llamar a un interprete a un juicio cuando esta acreditado que habla castellano y lo hace por joder.

Usted mismo, al hablar en castellano en este foro nos da la razon. Lo que pasa es que los independentistas polacos usan el catalan como una de las multiples excusas para llorar. Y es que, el que no llora, no mama.
lo de decir que el catalan es un dialecto ,supongo que lo haces por tocar los cojones, no?
 
No, simplemente lo hace porque lo cree así, y punto. La diferencia entre dialecto y lengua no te creas que es tan sencilla como tú piensas.
 
No, simplemente lo hace porque lo cree así, y punto. La diferencia entre dialecto y lengua no te creas que es tan sencilla como tú piensas.

¿Quiere decir que entre el castellano y el catalán hay el mismo grado de diferenciación que entre el catalán y el catalán insular?:shock:
 
Logicamente no quiero decir algo que no he dicho y que lo interpretas como te da la gana.

Solo te voy a dar un dato. En los países moros, existen dos lenguas árabes. Un árabe es el llamado árabe estandar, y es común en todos los países, y otro es el árabe dialectal, propio y distinto en cada país.

Pues bien, los distintos dialectos del árabe son totalmente ininteligibles entre sí. Un moro de marruecos no se entenderá en la vida con uno de arabia saudita. Son hablas totalmente distintas. Y sin embargo, sus lenguas son consideradas oficialmente dialectos, y no distintas entre sí.

Aquí, en España, consideramos lenguas distintas a tales como el castellano y el gallego, cuando yo en mi caso pongo la televisión gallega y entiendo perfectamente lo que dicen. Y bueno, ya si hablamos del tema si el valenciano es una lengua distinta del catalán y demás...

Conclusión: esto de las lenguas es un putiferio.
 
Redemption rebuznó:
¿Quiere decir que entre el castellano y el catalán hay el mismo grado de diferenciación que entre el catalán y el catalán insular?:shock:

:shock:

Lo que parece ser que no sabes en absoluto qué es un dialecto.

Eso sí, yo al catalán o al gallego si los considero una lengua (por supuesto, también dialecto, porque toda lengua es dialecto respecto de aquella de la que procede). No así al bable o al navarro-aragonés.
 
Lo innecesario

En este tema lo que choca es lo innecesario. Me da la impresión de que todos los que quieren ver un traductor en este juicio lo que quieren es acabar por ver una sociedad en la que no nos entendamos catalanes y el resto del mundo, diferenciarnos, (¿para?)... en fin, el hambre nacionalista de siempre.

Si queréis os traduzco lo que acabo de escribir,se lo digo a los hijos de Carod, seguro que se os pone dura al saber que tengo el nivel C, eh? Pillines.
 
Lo que parece ser que no sabes en absoluto qué es un dialecto.

Eso sí, yo al catalán o al gallego si los considero una lengua (por supuesto, también dialecto, porque toda lengua es dialecto respecto de aquella de la que procede). No así al bable o al navarro-aragonés.


¿Por qué?, ¿qué razones tienes?. Curiosidad más que nada...
 
Catullus rebuznó:
¿Por qué?, ¿qué razones tienes?. Curiosidad más que nada...

La razón es que no tengo ninguna razón para considerar al bable-leonés algo más que un dialecto del latín: jamás ha sido ni lengua literaria* ni lengua admnistrativa.

*No me cites las cuatro obras de los cuatro autores de siempre,que ya me las sé.
 
La razón es que no tengo ninguna razón para considerar al bable-leonés algo más que un dialecto del latín: jamás ha sido ni lengua literaria* ni lengua admnistrativa.

*No me cites las cuatro obras de los cuatro autores de siempre,que ya me las sé.


O sea lo mismo de la última discusión. No sé, creí que haber hecho mención aquella vez a Marirreguera o al Fueru Xulgu había cambiado algo.

De todos modos, lo de poseer literaria y/o ser admnistrativa ¿es condición necesaria para catalogar a un sistema de comunicación como lengua?. No tengo claro qué relevancia puede tener eso para clasificar como lengua o como dialecto a un sistema.
 
Pero Caco, hay lenguas indigenas en América Latina o África que posiblemente no hayan sido lenguas administrativas o literarias y están "emancipadas" desde hace tiempo de su lengua raíz y no se le puede considerar dialecto. Dicho lo cual, también creo que el bable es variedad dialectal y el catalán una señora lengua. Si los nacionalistas juegan al juego de la exclusión lingüistica, no entremos al trapo.
 
A parte de lo que ha dicho Catullus y Centinela, añadir que hay muchas lenguas (incluso aisladas, sin conexión, ni comprensión obviamente, con ninguna otra) que no tienen forma escrita.

En efecto la línea entre dialecto y lengua es muy escasa, sobre todo (en realidad había puesto sobre todo junto porque soy un subnormal) porque la política en muchos casos, y la propia lingüística en otros lo acaban desvirtuando. Luego si lo unimos con lo que considera la gente (hay lenguas minoritarias muy fragmentadas y a penas inteligibles entre sí, cuyos hablantes se consideran la misma comunidad lingüística, a pesar de la poca o nula inteligibilidad)

Hay lenguas que se clasifican lingüísticamente como dialectos por comodidad. Pues no estoy harto de leer en descripciones lingüísticas " the X language comprises 2 varieties / dialects mutually non-intellegible".
 
La política enturbia bastante este asunto. No hay más que echar un vistazo al contencioso serbocroata. Las diferencias entre estas lenguas son muy curiosas, v.gr:

Declaración Universal de los Derechos Humanos

Croata: Opća deklaracija o pravima čovjeka.
Bosnio: Opća deklaracija o pravima čovjeka.
Serbio: Opšta deklaracija o pravima čovjeka.

Algo similar ocurre con las lenguas escandinavas, concretamente con el danés y el noruego (bokmal), v.gr:

Danés: I 1877 forlod Brandes København og bosatte sig i Berlin.
Noruego: I 1877 forlot Brandes København og bosatte seg i Berlin.

Bien es cierto que podría pensarse que es más importante la pronunciación, sin embargo en estos casos no supone ninguna barrera, en absoluto.

También cabe mencionar el caso del moldavo y el rumano, una misma lengua que trata de ser diferenciada a toda costa a causa de pretensiones políticas. Horreur.
 
Carta de un lector de La Vanguardia publicada este domingo:

He oído a la consellera de Justícia, Montserrat Tura, exigir a la Audiencia Nacional de Madrid que atienda en catalán y en castellano. Posiblemente, Tura es la persona menos indicada para exigir a otras instituciones pluralidad lingüística.

El departamento que ella dirige se caracteriza por su total monolingüismo. En varias ocasiones he tenido que realizar trámites relacionados con su consejería y es absolutamente imposible obtener información, impresos o formularios en castellano.

Todo lo tienen únicamente en catalán, como se puede comprobar en su propia página de internet. Me parece muy poco coherente que algunos políticos catalanes exijan pluralidad lingüística en Madrid mientras en Catalunya nos imponen el monolingüismo más absoluto en sus consejerías.

Fuente: https://www.criterio.es/

Esto es un owneo.
 
La verdad es que me sorprendió la intolerancia del juez de la audiencia nacional y me sigue sorprendiendo toda la otra que he visto por aquí.

Si partimos del principio, que tantas veces recordais por aquí, que "Catalunya es parte de España", cual es el problema que en este estado que "compartimos" y en el cual hay diversas lenguas, pueda usarse en cualquier acto administrativo, jurídico etc., cualquiera de esas lenguas ?

O me estais diciendo, que una de las lenguas es predominante sobre las otras, y por tanto hay lenguas de primera y de segunda ?

Ya se que muchos de vosotros opinais que el catalán debe ser de uso restringido al ámbito privado y prácticamente familiar (cuando no, directamente desaparecer), pero entonces no hace falta que continuemos el debate: ante un genocida cultural, no hay debate posible...

Es verdad que los catalanes tenemos la suerte de conocer las dos lenguas, pero eso no excluye que en un juicio, en que cualquier acusado tiene el derecho a defenderse, no pueda usar su lengua propia en la que se expresa mejor, se siente mas cómodo y, por tanto, puede defenderse mejor o exponer más claramente sus argumentos.

No creo que a un suizo de la zona de lengua alemana se le impida hablar en alemán ante un juzgado de Ginebra, porqué está en la zona francófona...

Hasta que el estado español no asuma con todas sus consecuencias y con plena naturalidad que en él conviven diversas lenguas, todas con idénticos derechos legales en todo el estado, nunca podremos sentirnos cómodos en este estado. Y no me vale que el catalán ya es oficial en Catalunya (solo faltaría esto), sinó que pienso que en un estado plurinacional, todas las lenguas de las diversas naciones que lo componen deben ser oficiales a todos los efectos.

Y no me estoy inventando nada que no exista ya: me remito al ejemplo de Suiza o de Bélgica, para hablar de paises de nuestro entorno más cercano, pero encontraríamos muchos otros ejemplos en paises de otros continentes.

:121: :121 :121 :121 :121 :121

Estoy contigo y me cuesta entender tanto resquemor...
 
El desprecio que destilais por la lengua española es más que notable lo que sorprende es como lo disimulais porque aqui todos sabemos que los catalanes hablais perfectamente español y si renegais de el es para crear enfrentamiento.

Y encima seguís sin ver que renegar de algo produce rechazo. Sois los que teneis esa actitud los que crispais y nos mandais camino al enfrentamiento civil.
 
Usted tiene derecho a utilizar el catalán ante instituciones públicas solamente en las regiones cuyo estatuto de autonomía recoja el catalán como lengua cooficial.

Si el juicio se celebra en Murcia, o en Salamanca, usted debe utilizar el castellano, pues en esas regiones no hay otro idioma oficial que el castellano.

Todo lo que sea darle vueltas a si se puede o no utilizar el catalán fuera de las regiones en las que es cooficial, es hacer el tonto.

Un matiz interesante en esta versión: admitamos esta teoria en un juzgado de primera instancia en Murcia o Salamanca (por seguir con el ejemplo), pero si no me equivoco, el tema que nos ocupa es de la Audiencia Nacional ("nacional de España", se entiende).

Por tanto, estamos hablando de una instancia judicial con jurisdicción legalmente reconocida en todo el territorio del estado español, y en dicho territorio se encuentran legalmente reconocidas diversas lenguas. En consecuencia, creo que seria juridicamente válido argumentar que en la audiencia "nacional" se pueda usar cualquiera de las lenguas oficiales del estado y más cuando se trata de juzgar un supuesto delito cometido en un territorio con otra lengua oficial distinta del castellano.

Admito que no estoy muy bregado en cuestiones jurídicas, pero este mismo argumento se lo he oido a Lopez-Tena, miembro del Consejo General del Poder Judicial, y creo que no le falta razón.
 
Si una persona tiene como lengua familiar un idioma regional y no domina aun la lengua nacional ante un juez debe por lo menos ser asistido por un traductor. Eso de permitir un juicio en la lengua familiar no es justicia.
 
Por tanto, estamos hablando de una instancia judicial con jurisdicción legalmente reconocida en todo el territorio del estado español, y en dicho territorio se encuentran legalmente reconocidas diversas lenguas. ...
No. La única lengua oficial en todo el territorio del Estado Español (decir España no es malo, ni fascista) es el castellano. Las lenguas cooficiales (como el catalán, el gallego o el vascuence) solamente tienen estatus de oficialidad en sus respectivas regiones, por medio de sus estatutos, como ya he explicado antes.

Así pues, si el Tribunal tiene jurisdicción en todo el territorio, utilizará la lengua mayoritaria de ese territorio (en este caso, la única oficial). Aparte de eso, la justicia en España se imparte en castellano, por Ley.

Que yo no estoy diciendo que sea o no justo, estoy diciendo que lo que hay es lo que hay, y es a lo que hay que atenerse.
 
:shock:

Eso sí, yo al catalán o al gallego si los considero una lengua (por supuesto, también dialecto, porque toda lengua es dialecto respecto de aquella de la que procede).

Por esa lógica el castellano tambien es un dialecto.

No, si al final no van a existir las lenguas.
 
Un matiz interesante en esta versión: admitamos esta teoria en un juzgado de primera instancia en Murcia o Salamanca (por seguir con el ejemplo), pero si no me equivoco, el tema que nos ocupa es de la Audiencia Nacional ("nacional de España", se entiende).

Por tanto, estamos hablando de una instancia judicial con jurisdicción legalmente reconocida en todo el territorio del estado español, y en dicho territorio se encuentran legalmente reconocidas diversas lenguas. En consecuencia, creo que seria juridicamente válido argumentar que en la audiencia "nacional" se pueda usar cualquiera de las lenguas oficiales del estado y más cuando se trata de juzgar un supuesto delito cometido en un territorio con otra lengua oficial distinta del castellano.

Admito que no estoy muy bregado en cuestiones jurídicas, pero este mismo argumento se lo he oido a Lopez-Tena, miembro del Consejo General del Poder Judicial, y creo que no le falta razón.


El resto de lenguas españolas son oficiales en su comunidad, así pues un juicio en comunidad bilingüe se puede hacer en cualquiera de las lenguas cooficiales de dicha comunidad, si la comunidad no es bilingüe sólo hay una lengua oficial y es la que hay que usar. Es tan absurdo usar el catalán en cuenca como el gallego en donostia, cada lengua es oficial en su tierra no en todo el estado, así de sencillo, no hay discriminación ninguna

cucarach[a]3;2246894 rebuznó:
Si una persona tiene como lengua familiar un idioma regional y no domina aun la lengua nacional ante un juez debe por lo menos ser asistido por un traductor. Eso de permitir un juicio en la lengua familiar no es justicia.

No es lógico, ya que la educación hoy en día llega a todos (de hecho los que están poco o nada escolarizados suelen ser los gitanos, y estos mal que bien hablan castellano y lo entienden a las mil maravillas) y la educación no es (o debería ser) sóplo en una lengua en las zonas bilingües.
 
Y, claro, cedo al chantaje y les pongo un traductor que no necesitan.

¿Que pueden ir de víctimas en Cataluña? Entonces el problema es Cataluña que está llena de retrasados mentales.

Yo no llamaria retrasado a alguien que habla una lengua más que tú, otra cosa es que no quiera hablar en la otra.
 
Atrás
Arriba Pie