Titulos de pelis "mal" traducidos

  • Iniciador del tema Iniciador del tema Deicide
  • Fecha de inicio Fecha de inicio
Un buenísimo ejemplo, con una de las mejores películas de la historia del cine (para un gilipollas como yo):

https://www.canalcine.net/html/centaurosdeldesierto.htm

searchers.gif


centaurosdeldesierto3.JPG


Searchers_Rep.jpg


The Searchers, de John Ford. En España se tituló Centauros Del Desierto (genial título, a mi me gusta), y en Francia, La Prisonnière Du Désert...
 
Joder y es q estais hablando de peliculas conocidas, pero habeis visto esas de sobremesa en A3, TVE.... eso si q es la leche. Un ejemplo xorra q se me ocurre, puedes ver en letras bien grandes: "John´s mather" q el q tenga un poco de idea lo traduce facil, pues lo flipas, oyes una voz de un tiarron q dice: "Luchare por mis hijos". El argumento de estas pelis(si se les puede llamar asi) mejor ni hablar de el.
 
Los clásicos spaguetti westerns de Sergio Leone se llevan la palma:

Once upon a time in the west - Hasta que llegó su hora
Pero qualche dollare in più - La muerte tenía un precio
Hang´em on - Agáchate maldito...

Y seguro que por ahí me he dejado alguna en el tintero...

Quepassssa dixit
 
Mas de lo mesmo:

The hudsucker proxy <----> El gran salto
Death becomes her <----> La muerte os sienta tan bien
Gunfight at OK Corral <----> Duelo de Titanes (peliculon!)
 
Estoy con Cyrus, un dia lei un letrerito q ponia "cracy love" y la voz del tio decia "agencia de aventuras"..... miauuuuuuuuuuuuu =^¬^=
 
Con faldas y a lo loco - Some Like It Hot

Bueno y por último "Marat/Sade Persecution and Assasination of Jean Paul Marat as Perfomed by the Inmates of the Asylum of Charenton Under the Direction of The Marquis de Sade", que en España se tradujo por un asombroso "Marat-Sade" .
 
One Flew Over the Cuckoo's Nest ----> Alguien voló sobre el nido del cuco

En español el titulo no tiene sentido porque cuckoo significa loco, es un como un guiño que traducido directamente no tiene el menor sentido.

Salu2.
 
frytrix rebuznó:
One Flew Over the Cuckoo's Nest ----> Alguien voló sobre el nido del cuco

En español el titulo no tiene sentido porque cuckoo significa loco, es un como un guiño que traducido directamente no tiene el menor sentido.

Salu2.
Imagina las noches en vela del traductor intentando pensar en pájaros que signifiquen "loco"... cuando realmente lo tenía muy fácil!
woody_woodpecker.jpg

Pensándolo bien, a lo mejor el título no quedaba muy serio. :wink:

Por cierto...
Ubicación: ayumi no shindai ni (que mas quisiera yo)
Si mis a_punto_de_desaparecer conocimientos de japonés no me engañan... ¿qué pintas tú en la cama de Ayumi Hamasaki?
 
Por cierto...
Ubicación: ayumi no shindai ni (que mas quisiera yo)
Si mis a_punto_de_desaparecer conocimientos de japonés no me engañan... ¿qué pintas tú en la cama de Ayumi Hamasaki?

Ya ves me dejo aqui solito con el portatil y se fue de gira 😢

jeje si soñar es gratis :wink:
 
redhousepainters rebuznó:
Bueno y por último "Marat/Sade Persecution and Assasination of Jean Paul Marat as Perfomed by the Inmates of the Asylum of Charenton Under the Direction of The Marquis de Sade", que en España se tradujo por un asombroso "Marat-Sade" .

No seré yo quien les culpe por eso :roll:
 
redhousepainters rebuznó:
Bueno y por último "Marat/Sade Persecution and Assasination of Jean Paul Marat as Perfomed by the Inmates of the Asylum of Charenton Under the Direction of The Marquis de Sade", que en España se tradujo por un asombroso "Marat-Sade" .
En esta ocasión habría que decirle al que tituló en inglés que en qué pensaba.
 
Como ya apuntáis algunos, las cachondísimas traducciones de un montón de teleseries...

Doogy Houser, MD - Un médico precoz
Knight Rider - El Coche Fantástico
Get Smart - El Superagente 86
S.W.A.T. - Los Hombres de Harrelson

Por qué M.A. Borricus (Baracus) se transforma en inglés en B.A....? pues porque son las iniciales de Mala Actitud pero en USAnero...


La mayoría de los flims o series españoles difícilmente llegan al extranjero, pero ¿os imagináis si tuviesen esa misma sana costumbre nuestra de trastocar los títulos como les sale de los güevos...?

Algunos ejemplos:

-Verano Azul - la expresión Blue en inglés sugiere lo que para nosotros "verde", en el plano sersual, lo cual es incompatible con el carácter de la serie... quizás "Chankete´s way"??
-Los Mundos de Yupi- Yuppie´s world? no, parecería una teleserie sobre los brokers neoyorkinos... posiblemente, "UFO E.T. in rubio and with cara de alelao lands on earth"
-Barrio Sésamo probablemente jamás llegaría, especialmente en estados influenciados por ultraconservadores telepredicadores que ya de por sí rechazan a los Teletubis por la aparente homosexualidad de uno de sus miembros... ¿qué iban a pensar entonces de un puercoespín en principio masculino, pero todo en rosssssssssssssa y que se pasa el día en bolingas? En todo caso... "Mister Peem-Pom and Spinnet Adventures? (made in Spain do not asustarse)"

-Los lunes al Sol - "Spanish pero not Almodovar flim"
-Mujeres al borde de un ataque de nervios - "Antonio Banderas appears"
-Abre los ojos - "Vanilla Sky"
-Hable con ella - "Torero Woman will never dance flamenco any more"- (featuring una torera, Rosarillo, ugly de cojones)
-Torrente - "Catch it as you should can First Part" uséase, "agárralo como puedas" en traducción cutringlis spoken. O también es posible como "Spaniard copy of Ford Farlaine, but more cutre"
-Perdona bonita, pero Lucas me quería a mí - "Requiem for a gay"

Se os ocurren más?
 
Arriba Pie