Como ya apuntáis algunos, las cachondísimas traducciones de un montón de teleseries...
Doogy Houser, MD - Un médico precoz
Knight Rider - El Coche Fantástico
Get Smart - El Superagente 86
S.W.A.T. - Los Hombres de Harrelson
Por qué M.A. Borricus (Baracus) se transforma en inglés en B.A....? pues porque son las iniciales de Mala Actitud pero en USAnero...
La mayoría de los flims o series españoles difícilmente llegan al extranjero, pero ¿os imagináis si tuviesen esa misma sana costumbre nuestra de trastocar los títulos como les sale de los güevos...?
Algunos ejemplos:
-Verano Azul - la expresión Blue en inglés sugiere lo que para nosotros "verde", en el plano sersual, lo cual es incompatible con el carácter de la serie... quizás "Chankete´s way"??
-Los Mundos de Yupi- Yuppie´s world? no, parecería una teleserie sobre los brokers neoyorkinos... posiblemente, "UFO E.T. in rubio and with cara de alelao lands on earth"
-Barrio Sésamo probablemente jamás llegaría, especialmente en estados influenciados por ultraconservadores telepredicadores que ya de por sí rechazan a los Teletubis por la aparente homosexualidad de uno de sus miembros... ¿qué iban a pensar entonces de un puercoespín en principio masculino, pero todo en rosssssssssssssa y que se pasa el día en bolingas? En todo caso... "Mister Peem-Pom and Spinnet Adventures? (made in Spain do not asustarse)"
-Los lunes al Sol - "Spanish pero not Almodovar flim"
-Mujeres al borde de un ataque de nervios - "Antonio Banderas appears"
-Abre los ojos - "Vanilla Sky"
-Hable con ella - "Torero Woman will never dance flamenco any more"- (featuring una torera, Rosarillo, ugly de cojones)
-Torrente - "Catch it as you should can First Part" uséase, "agárralo como puedas" en traducción cutringlis spoken. O también es posible como "Spaniard copy of Ford Farlaine, but more cutre"
-Perdona bonita, pero Lucas me quería a mí - "Requiem for a gay"
Se os ocurren más?