Road to Perdition>>> Camino a la perdición.
Era un juego de palabras en inglés, pero al ponerle el artículo "la" en español nos queda una cutrería. Más no se podía hacer, digo yo.
Sense and Sensibility>>> Sentido y Sensibilidad
Mi caso favorito, ¿nunca le dijeron al traductor del título lo que son los false friends? Sisisi, esas palabritas que se parecen a otras en castellano pero que no significan lo mismo. Sensibility significa sensatez, merluzo!!! Sensibilidad es sensitivity en inglés. Dejando a un lado traducciones más o menos literales, la verdad es que este cacho fallo daña la vista.
False friends en traducciones de diálogos en películas y series hay a miles. Cuando en una peli
americana dicen billion aquí a veces se traduce también billion (cuando realmente son mil millones), con lo que se arma un lío de mil demonios.
Bizarro. ¿Quién os ha dicho que bizarre es bizarro en español? Que nooo, coño, que bizarro significa "valiente", coged el diccionario de la RAE

Así que los visitantes de ciertas paginillas raras ya sabéis.
Estar constipado (to be constipated) es estar estreñíooooo.
Excitante. Que en inglés es exciting, pero ya lo podrían traducir en muchos casos por "apasionante", "emocionante" o "fascinante" porque estoy hasta el moño de oírlo en las películas y preguntarme dónde está el erotismo de la escena porque no lo veo. Suena fatal.
Uouuuuh! Pretender, que a veces traducen del inglés "pretend" (que en realidad es fingir) y se quedan tan anchos. Ése sí que duele, madre mía.
Largo cuando viene de "large". En películas no recuerdo ahora mismo ninguna, pero en directo me lo han dicho tropecientas veces. Argh.