Titulos de pelis "mal" traducidos

Deicide

RangoClásico
Registro
16 May 2003
Mensajes
2.768
Reacciones
1
En espania la suelen cagar bastante con este tema... incluso a veces se pasan...

esta.jpg


estachicamepone.jpg
 
por cierto, parece que le han sacado los ojos a los dos

Eyes.gif
 
Sin duda...

Dr. Strangelove, Or: How I Learned To Stop Worrying And Love The Bomb
https://www.movieforum.com/people/makers/stanleykubrick/images/strangelove.gif

¿Teléfono rojo? Volamos hacia Moscú
https://www.iespana.es/cinemamix/carteles/clasicos/telefonorojo01.jpg


por cierto, hay q destacar lo warros que somos aqui... en la portada americana pone "The irresistible comedy about giving first love a second chance" que llega a ser... 'la irresistible comedia sobre dar al primer amor una segunda oportunidad'. Sin embargo, en la española, "Le gustan sus excepcionales ojos, el sexo, su ropa interior, el sexo, el aroma de su pelo, y el sexo". Se nota que en este pais lo que vende es eso, el sexo, jajajaja
 
Y esta qué??? :

Título Original------> "North by NorthWest"

En España----------> "Con la Muerte en Los Talones" :mrgreen: (clavadito)


Saludos.
 
Joder, o mal traducidos y encima para putear. El más claro ejemplo para mí:

- Rosemary's baby

- La semilla del diablo

Supongo que la mayoría la conoceréis, pero básicamente la protagonista está embarazada y poco a poco se va liando una trama satánica donde el demonio podría incluso tener la paternidad ... Después de leer el título en español, ¿alguien se atreve a avanzar el final de la peli?
 
Por no hablar de las traducciónes de las series:

Título Original--------> "Hill Street Blues"

En España------------> "Canción Triste de Hill Street"

Leche!!! La serie es de policías!! La traducción correcta del título sería "Los Azules (policías) de Hill Street (o de la calle Hill)"... pero en España traducen Blues (canción triste!!) :mrgreen:
 
Casos asi hay a patadas:

Die Hard <---->La Jungla de Cristal
The Straigh Story <----> Una historia verdadera
Duel <--->El diablo sobre ruedas
True Romance <----->Amor a quemarropa
While the city sleeps <---->Mientras nueva york duerme
From dusk till down <---->Abierto hasta el amanecer


Y no pongo mas pq me acabo de levantar.
 
Algunos en los que se lucieron:

On the beach <----> La hora final
Multiplicity <----> Mis dobles, mi mujer y yo :shock:
Stardust memories <----> Sueños de un seductor
Jaws <----> Tiburon
The sum of all fears <----> Panico nuclear

Y por supuesto:

Star Wars <----> La guerra de las galaxias (lo cual si te paras a pensar es una estupidez, porque la película empieza "Hace mucho tiempo, en UNA galaxia muy lejana...")
 
por ejemplo

titulo original: 8 mile(la milla ocho)
titulo en español: 8 millas
 
ah se me olvidaba

(me llamo mucho la atencion cuando estuve en irlanda) la familia se dispuso a ver una pelicula y me dicen "hollow man" y yo pensando pos weno la veremos... pero es k realmente es...EL HOMBRE SIN SOMBRA!!!
k chasco me lleve... cambian muchos titulos si me acuerdo de mas los pongo
 
una vez leí no sé dónde que en México la película de "Thelma & Louise" la habían traducido como "Un final inesperado".
 
Road to Perdition>>> Camino a la perdición.

Era un juego de palabras en inglés, pero al ponerle el artículo "la" en español nos queda una cutrería. Más no se podía hacer, digo yo.

Sense and Sensibility>>> Sentido y Sensibilidad

Mi caso favorito, ¿nunca le dijeron al traductor del título lo que son los false friends? Sisisi, esas palabritas que se parecen a otras en castellano pero que no significan lo mismo. Sensibility significa sensatez, merluzo!!! Sensibilidad es sensitivity en inglés. Dejando a un lado traducciones más o menos literales, la verdad es que este cacho fallo daña la vista.

False friends en traducciones de diálogos en películas y series hay a miles. Cuando en una peli americana dicen billion aquí a veces se traduce también billion (cuando realmente son mil millones), con lo que se arma un lío de mil demonios.

Bizarro. ¿Quién os ha dicho que bizarre es bizarro en español? Que nooo, coño, que bizarro significa "valiente", coged el diccionario de la RAE :twisted: Así que los visitantes de ciertas paginillas raras ya sabéis.

Estar constipado (to be constipated) es estar estreñíooooo.

Excitante. Que en inglés es exciting, pero ya lo podrían traducir en muchos casos por "apasionante", "emocionante" o "fascinante" porque estoy hasta el moño de oírlo en las películas y preguntarme dónde está el erotismo de la escena porque no lo veo. Suena fatal.

Uouuuuh! Pretender, que a veces traducen del inglés "pretend" (que en realidad es fingir) y se quedan tan anchos. Ése sí que duele, madre mía.

Largo cuando viene de "large". En películas no recuerdo ahora mismo ninguna, pero en directo me lo han dicho tropecientas veces. Argh.
 
Verde rebuznó:
Leche!!! La serie es de policías!! La traducción correcta del título sería "Los Azules (policías) de Hill Street (o de la calle Hill)"... pero en España traducen Blues (canción triste!!) :mrgreen:

Hombre verde supongo que se referían al juego de palabras inglés de Blues como color del uniforme de los polis y el Blues como música.

"El Blues de Hill Street" sería también una posible traducción, pero supongo que el título que escojieron "Canción Triste de Hill Street" fue la peor opción de todas.

:?
 
"Weekend at Bernie´s", esto es, "Fin de semana en casa de Bernie", fue traducida como "Este muerto está muy vivo"
 
Otra buena bazofia de traducción:

Inglés: TOUR OF DUTY

Castellano: CAMINO DEL INFIERNO

Os dejo una fotiki para que os situeis un poco sobre a que serie me refiero:

myron&zeke01.jpg
 
Muchos de estos casos, no es que sean malas traducciones...es que los de las compañías creen que con ese otro título serán más comerciales...

Dos casos...
The hulk --> La masa (hulk para personas sería armatoste...cosa grande)
Camino a la perdición ---> El título en ingles es Camino a Perdicion (Perdicion es un pueblo...)
 
Comparto la opinión de Malik respecto a Canción Triste de Hill Street. Es lo mismo que pasa con Road to Perdition: en inglés se refiere a la perdición y al pueblo, mientras que en castellano hay que elegir entre uno de los dos y sale como sale.

Por cierto, acabo de oír en la tele a Michelle Rodríguez diciendo "caracteres" en lugar de "personajes" (del inglés characters), aunque dependiendo de dónde se diga es correcto (creo que en México y Colombia). Jiji.
 
Ingles --------> Detroit Rock City
Castellano ---> 0 en conducta

Ingles --------> Aeroplane
Castellano ---> Aterriza Como Puedas
 
malik1420 rebuznó:
Verde rebuznó:
Leche!!! La serie es de policías!! La traducción correcta del título sería "Los Azules (policías) de Hill Street (o de la calle Hill)"... pero en España traducen Blues (canción triste!!) :mrgreen:

Hombre verde supongo que se referían al juego de palabras inglés de Blues como color del uniforme de los polis y el Blues como música.

"El Blues de Hill Street" sería también una posible traducción, pero supongo que el título que escojieron "Canción Triste de Hill Street" fue la peor opción de todas.

:?

Si... pero la serie era de Policías... ya me dirás que pintaba el título como "Canción Triste de Hill Street" :shock: ... lo lógico opino yo, sería "Los Azules de Hill Street" .
 
Qwerty rebuznó:
Sense and Sensibility>>> Sentido y Sensibilidad

Mi caso favorito, ¿nunca le dijeron al traductor del título lo que son los false friends? Sisisi, esas palabritas que se parecen a otras en castellano pero que no significan lo mismo. Sensibility significa sensatez, merluzo!!! Sensibilidad es sensitivity en inglés. Dejando a un lado traducciones más o menos literales, la verdad es que este cacho fallo daña la vista.

El que tradujo el título de la película no tenía más remedio que hacerlo así puesto que la obra de Jane Austen ya se tradujo en su momento como "Sentido y sensibilidad".

Por cierto, la peli me pareció aburridísima :?
Fue de las primeras que vi en el cine con mi novia y nos estuvimos dedicando a otros menesteres porque los tartamudeos de Hugh Grant ya nos sacaban de quicio.


Mi granito de arena:

Bad Boys: Dos policías rebeldes

Bad Girls: Cuatro mujeres y un destino

Devil's Advocate: Pactar con el diablo (tiene pase porque ya había una peli titulada "El abogado del diablo"

The Shawshank Redemption: Cadena perpetua

Dead Man Walking: Pena de muerte

Total Recall: Desafío Total
 
Baco rebuznó:
El que tradujo el título de la película no tenía más remedio que hacerlo así puesto que la obra de Jane Austen ya se tradujo en su momento como "Sentido y sensibilidad".
Horror! Mí no saber, mí sólo leer versiones originales in inglis pitinglis :lol:
 
EuX rebuznó:
Dos casos...
The hulk --> La masa (hulk para personas sería armatoste...cosa grande)

El caso de "Hulk" es debido a que cuando llegó el comic a España, hace ya la tira de años, les dio por traducirlo como "La masa" :?: así que para la peli lo mantuvieron. Pasa también con muchos nombres de personajes comiqueros de los que han hecho peli.

Y volviendo al tema... muchas las traducen mal o como les sale del culo, hay ejemplos de sobra; y otras las dejan tal cual, pero debajo pequeñito y entre paréntesis ponen la traducción literal :?: :?: :?: :?:
 
Mi aportacion:
"Scarface" (cara cortada)---> "El precio del poder"
 
Atrás
Arriba Pie