Siga el video a continuación para ver cómo instalar nuestro sitio como una aplicación web en su pantalla de inicio.
Nota: This feature may not be available in some browsers.
Verde rebuznó:Leche!!! La serie es de policías!! La traducción correcta del título sería "Los Azules (policías) de Hill Street (o de la calle Hill)"... pero en España traducen Blues (canción triste!!) :mrgreen:
malik1420 rebuznó:Verde rebuznó:Leche!!! La serie es de policías!! La traducción correcta del título sería "Los Azules (policías) de Hill Street (o de la calle Hill)"... pero en España traducen Blues (canción triste!!) :mrgreen:
Hombre verde supongo que se referían al juego de palabras inglés de Blues como color del uniforme de los polis y el Blues como música.
"El Blues de Hill Street" sería también una posible traducción, pero supongo que el título que escojieron "Canción Triste de Hill Street" fue la peor opción de todas.
:?
Qwerty rebuznó:Sense and Sensibility>>> Sentido y Sensibilidad
Mi caso favorito, ¿nunca le dijeron al traductor del título lo que son los false friends? Sisisi, esas palabritas que se parecen a otras en castellano pero que no significan lo mismo. Sensibility significa sensatez, merluzo!!! Sensibilidad es sensitivity en inglés. Dejando a un lado traducciones más o menos literales, la verdad es que este cacho fallo daña la vista.
Horror! Mí no saber, mí sólo leer versiones originales in inglis pitinglisBaco rebuznó:El que tradujo el título de la película no tenía más remedio que hacerlo así puesto que la obra de Jane Austen ya se tradujo en su momento como "Sentido y sensibilidad".
EuX rebuznó:Dos casos...
The hulk --> La masa (hulk para personas sería armatoste...cosa grande)
Utilizamos cookies esenciales para que este sitio funcione, y cookies opcionales para mejorar tu experiencia.