Un mundo perfecto

stavroguin 11

RangoClásico
Registro
14 Oct 2010
Mensajes
3.780
Reacciones
2.829
Revolviendo estanterías polvorientas, relegadas casi al rango de juguete roto y olvidado tras el advenimiento del eBook, una mañana cualquiera de primavera llena de desmotivación y floja de planes, de repente se activa el recuerdo, la magdalena proustiana, el flah-back de duelo final de Sergio Leone:

Ziq7Ak.jpg


Ahora sé que tuve una infancia feliz, sobre todo por contraste con épocas posteriores. Pero entonces no era muy consciente de ello. La realidad circundante, aquel universo rural de finales de los 70 que ahora pagaría con sangre para que volviese, ese microcosmos riquísimo en experiencias, naturaleza y tipos humanos singulares, me parecía aburrido, vulgar, sórdido y plano.

Una mañana de Reyes me encontré una edición de ese libro, o de otro parecido. Y nada más abrirlo, mi vida cambió. Desde entonces inauguré un desdoblamiento vital, una esquizofrenia lectora que me permitió vivir con un pie en la realidad y otro en mi propio solipsismo, algo que, muy atenuado, dura hasta hoy.

No importaba que los personajes fueran planos, las tramas repetitivas, la calidad literaria, vista con la perspectiva de un lector compulsivo de 50 años, casi ridícula. Ni tampoco que los protagonistas no creciesen de libro en libro, ni que, a medida que uno maduraba y se volvía más crítico, tuviera que aplicar la suspensión de incredulidad como un freno de mano para que las incongruencias no despeñasen la histora pendiente abajo. Era un mundo perfecto, de amistad, aventuras, libertad, pasadizos secretos, mascotas, cerveza de jengibre (tardé años en saber que hablaban de ginger ale), merendolas. Sin suciedad, orines, heces, sexo, juramentos, vejez, muerte ni aburrimiento. Me compré un adosado en ese paraíso imaginario, al principio solo para dormir, luego para hacerlo residencia permanente, y el mundo exterior pasó a ser secundario, un mero trámite sin importancia lleno de personas sin interés por el que había que pasar antes de volver a meter las narices en el libro.

Creo que a la larga me perjudicó: tardé años en captar matices y cuestiones de la realidad que para otros eran evidentes desde hace mucho, y eso me hizo bastante daño en mi vida social y estudiantil. Un día tuve que aceptar que la realidad en la que tenía que nadar y guardar la ropa estaba de las tapas del libro para fuera, y que en esa carrera sin piedad los rivales ya me llevaban media pista de ventaja. Pasaron los años y los libros devorados, pero la lectura nunca volvió a significar lo mismo que entonces: la posibilidad de cambiar de dimensión, de colocarme en el mismo plano que los protagonistas, mientras todo lo que me rodeaba se difuminaba como las voces reverberantes de un mal sueño.
 
Revolviendo estanterías polvorientas, relegadas casi al rango de juguete roto y olvidado tras el advenimiento del e-Book, una mañana cualquiera de primavera llena de desmotivación y floja de planes, de repente se activa el recuerdo, la magdalena proustiana, el flah back de duelo final de Sergio Leone:

Ziq7Ak.jpg


Ahora sé que tuve una infancia feliz, sobre todo por contraste con épocas posteriores. Pero entonces no era muy consciente de ello. La realidad circundante, aquel universo rural de finales de los 70 que ahora pagaría con sangre para que volviese, ese microcosmos riquísimo en experiencias, naturaleza y tipos humanos singulares, me parecía aburrido, vulgar, sórdido y plano.

Una mañana de Reyes me encontré una edición de ese libro, o de otro parecido. Y nada más abrirlo, mi vida cambió. Desde entonces inauguré un desdoblamiento vital, una esquizofrenia lectora que me permitió vivir con un pie en la realidad y otro en mi propio solipsismo, algo que, muy atenuado, dura hasta hoy.

No importaba que los personajes fueran planos, las tramas repetitivas, la calidad literaria, vista con la perspectiva de un lector compulsivo de 50 años, casi ridícula. Ni tampoco que los protagonistas no creciesen de libro en libro, ni que, a medida que uno maduraba y se volvía más crítico, tuviera que aplicar la suspensión de incredulidad como un freno de mano para que las incongruencias no despeñasen la histora pendiente abajo. Era un mundo perfecto, de amistad, aventuras, libertad, pasadizos secretos, mascotas, cerveza de jengibre (tardé años en saber que hablaban de ginger ale), merendolas. Sin suciedad, orines, heces, sexo, juramentos, vejez, muerte ni aburrimiento. Me compré un adosado en ese paraíso imaginario, al principio solo para dormir, luego para hacerlo residencia permanente, y el mundo exterior pasó a ser secundario, un mero trámite sin importancia lleno de personas sin interés por el que había que pasar antes de volver a meter las narices en el libro.

Creo que a la larga me perjudicó: tardé años en captar matices y cuestiones de la realidad que para otros eran evidentes desde hace mucho, y eso me hizo bastante daño en mi vida social y estudiantil. Un día tuve que aceptar que la realidad en la que tenía que nadar y guardar la ropa estaba de las tapas del libro para fuera, y que en esa carrera sin piedad los rivales ya me llevaban media pista de ventaja. Pasaron los años y los libros devorados, pero la lectura nunca volvió a significar lo mismo que entonces: la posibilidad de cambiar de dimensión, de colocarme en el mismo plano que los protagonistas, mientras todo lo que me rodeaba se difuminaba como las voces reverberantes de un mal sueño.


entiendo lo que dices.

A mi me capturo "Fray Perico y su borrico"

aqui una instantanea de tan magna obra

Mun%CC%83oz+Martin,+Juan+-+Fray+Perico+01+-+Fray+Perico+y+su+borrico+%5BPortada%5D.jpg
 
Yo también leí mucho de Enid Blyton, todo lo de los cinco y alguna serie más, los tenían en la biblioteca de mi barrio. Una adelantada a su tiempo, que metiera una cria transgénero en un libro de hace casi 100 años tiene mérito.
 
Yo también leí mucho de Enid Blyton, todo lo de los cinco y alguna serie más, los tenían en la biblioteca de mi barrio. Una adelantada a su tiempo, que metiera una cria transgénero en un libro de hace casi 100 años tiene mérito.


Ahora las nuevas ediciones están manipuladas, absurdamente purgadas de comentarios supuestamente racistas y sexistas (en el libro de la foto, por ejemplo, el malo es negro como el carbón), ya que por lo visto para las nuevas generaciones es tóxico que las niñas frieguen los platos de la merienda y los niños vayan a correr peligro. Con el personje de George, o Georgina, esta autora tan supuestamente retrógrada dibujó efectivamente un transexual prototipo: pelo corto, viste de chico, sube a los árboles, no responde por su nombre de mujer etc, aunque en esa época estos temas estaban fuera del debate público y probablemente la intención de la escritora fuese puramente inocente. A mí, la verdad, es que el personaje me ponía, mucho más que el de la otra pavisosa intrascendente. Imaginarla adulta, con una polla recién fabricada por un urólogo competente, podría satisfacer al sartenes más salaz y pervertido que imaginarse pueda.
 
cerveza de jengibre (tardé años en saber que hablaban de ginger ale)

Disculpa, pero no se trata de ginger ale. Se trata de esto:

best-ginger-beers3.jpg
old-jamaica-ginger-beer.jpg



El ginger ale es una cosa y la ginger beer es otra muy diferente que en nada se parecen salvo por el nombre y por el hecho de que se beben. Yo no había probado la cerveza de jengibre hasta que no viví en Inglaterra, y se convirtió, junto con el dandelion & burdock, en mi refresco favorito.


Tampoco yo, cuando leía a Enid Blyton, sabía de qué carajo estaban hablando con lo de la cerveza de jengibre. También yo guardo entrañables recuerdos de esos libros. Recuerdo sus ilustraciones clásicas, sus tapas duras, sus aventuras magníficas y lo bien que se lo pasaban los hijos de puta cada vez que se iban al campo de vacaciones. Luego vi ediciones más modernas y las ilustraciones me dieron ganas de vomitar.

Toma, tu amada Jorge, para la paja:
45500818.jpg



Y prueba la ginger beer.
 
Disculpa, pero no se trata de ginger ale. Se trata de esto:

best-ginger-beers3.jpg
old-jamaica-ginger-beer.jpg



El ginger ale es una cosa y la ginger beer es otra muy diferente que en nada se parecen salvo por el nombre y por el hecho de que se beben. Yo no había probado la cerveza de jengibre hasta que no viví en Inglaterra, y se convirtió, junto con el dandelion & burdock, en mi refresco favorito.


Tampoco yo, cuando leía a Enid Blyton, sabía de qué carajo estaban hablando con lo de la cerveza de jengibre. También yo guardo entrañables recuerdos de esos libros. Recuerdo sus ilustraciones clásicas, sus tapas duras, sus aventuras magníficas y lo bien que se lo pasaban los hijos de puta cada vez que se iban al campo de vacaciones. Luego vi ediciones más modernas y las ilustraciones me dieron ganas de vomitar.

Toma, tu amada Jorge, para la paja:
45500818.jpg



Y prueba la ginger beer.

Si la he probado y conozco la diferencia. Por lo que he leído por ahi, creo que fue un matiz del traductor, pues evidentemente esos niñatos eduardianos no soplaban alcohol en sus merendolas campestres, y el termino se refería a otra cosa, aunque le llamase cerveza. Solo tengo un libro de esa autora en inglés, y no puedo precisar cuál era el palabro en el idioma original.

Alguna vez pensé lo de la paja, pero no quise mancillar mi universo alternativo con las incontinencias del otro.
 
Si la he probado y conozco la diferencia. Por lo que he leído por ahi, creo que fue un matiz del traductor, pues evidentemente esos niñatos eduardianos no soplaban alcohol en sus merendolas campestres, y el termino se refería a otra cosa, aunque le llamase cerveza. Solo tengo un libro de esa autora en inglés, y no puedo precisar cuál era el palabro en el idioma original.

Alguna vez pensé lo de la paja, pero no quise mancillar mi universo alternativo con las incontinencias del otro.
El término en inglés que se utiliza en las novelas de Los cinco para eso es ginger beer. Y Los cinco no son Los cinco, son The FAMOUS five. La ginger beer, o cerveza de jengibre, no tiene alcohol y es un refresco. No sé a qué te refieres con matiz del traductor, porque está perfectamente bien traducido, ginger beer = cerveza de jengibre. Lo que pasa es que al lector español en los 70 u 80, desconocedor por completo de esa bebida, le hacía masa el cerebro imaginando a unos niños bebiendo cerveza en un picnic con la connivencia de sus padres.

Si la has probado, bien, pero entonces no entiendo por qué dices que era ginger ale, y si sabes que existe una cosa llamada ginger beer no entiendo por qué dices que llamar cerveza de jengibre a la ginger beer es un matiz del traductor.
 
Pues simplemente porque leyendo por ahí más de una opinión sostenía que la cerveza de jengibre (que también puede tener alcohol, de hecho, durante muchos siglos en Inglaterra era más común con alcohol que sin el) era el ginger ale y no disponía del original inglés para comprobarlo

No me diga que en UK eran the famous five y no los cinco en castellano de Burgos. Supongo que los personajes que se llamaban Federico, Felipe o Jorge también tenían nombre en inglés en el original. Que perceptivo es usted, nunca se me hubiese ocurrido
 
Pues simplemente porque leyendo por ahí más de una opinión sostenía que la cerveza de jengibre (que también puede tener alcohol, de hecho, durante muchos siglos en Inglaterra era más común con alcohol que sin el) era el ginger ale y no disponía del original inglés para comprobarlo

No me diga que en UK eran the famous five y no los cinco en castellano de Burgos. Supongo que los personajes que se llamaban Federico, Felipe o Jorge también tenían nombre en inglés en el original. Que perceptivo es usted, nunca se me hubiese ocurrido

En el original en inglés es siempre ginger beer. Ginger beer en español es cerveza de jengibre, lo cual es una traducción literal. Quienes sostuvieran que se refería a ginger ale lo hacían por pura ignorancia o porque la única bebida con "ginger" que conocían era el ginger ale. Si tú conocías la bebida y veías que en en los libros de Los cinco bebían "cerveza de jengibre" (en español) no entiendo cómo caías en que eran ginger beer a lo que se referían y dices lo de ginger ale.

Y si te digo lo de The FAMOUS five es porque en inglés el grupo tiene el adjetivo FAMOUS, que no lo tiene en Español, y a modo de curiosidad, porque si tú a un británico le dices "The five" sin más te dice "The five WHAT?". Tocahuevos, que eres un tocahuevos.
 
ILG hijo de puta, no desvíes el hilo. Qué te costará darle al botón de nuevo tema, ni que te cobraran por ello. Siempre igual, me tenéis harto.

E insisto, el otro día me enteré por el tema de la adaptación de una obra que usaron para selectividad que las ediciones originales de cierto libro han desaparecido. Las nuevas han sido todas comentadas, o reescritas, o modificadas, simplemente para adaptarlas a la corrección política de nuestro tiempo y que si por mala fortuna alguien pudiera leer un párrafo poco conveniente fuera después de un ladrillo de warning a modo de introducción advirtiendo de que pensar así está mal. La única forma de llegar sin intermediarios a la idea original del autor es a través de ediciones viejas y descatalogadas que los particulares conserven en sus estanterías y me pregunto en cuántos casos estará ocurriendo algo así sin que nos enteremos.
 
ILG hijo de puta, no desvíes el hilo. Qué te costará darle al botón de nuevo tema, ni que te cobraran por ello. Siempre igual, me tenéis harto.

E insisto, el otro día me enteré por el tema de la adaptación de una obra que usaron para selectividad que las ediciones originales de cierto libro han desaparecido. Las nuevas han sido todas comentadas, o reescritas, o modificadas, simplemente para adaptarlas a la corrección política de nuestro tiempo y que si por mala fortuna alguien pudiera leer un párrafo poco conveniente fuera después de un ladrillo de warning a modo de introducción advirtiendo de que pensar así está mal. La única forma de llegar sin intermediarios a la idea original del autor es a través de ediciones viejas y descatalogadas que los particulares conserven en sus estanterías y me pregunto en cuántos casos estará ocurriendo algo así sin que nos enteremos.
El hilo tampoco va de las purgas modernas ni de las reescrituras para adecuar libros antiguos a la bienpensante moralidad de hoy día, va de otra cosa.

En cualquier caso y gracias a este hilo me acabo de enterar de que se está haciendo esto con estas historias en concreto, y ya me he indignao para lo que queda de día. Es que es una puta vergüenza, coño.

In modern reprints, George still wants to be a boy, but the statement that her short hair makes her look like a boy has been removed as it is now considered offensive to assume that girls need long hair to be considered feminine. Anne's statement that boys cannot wear pretty dresses or like girl's dolls has been taken out. Julian and Dick now help the girls with cleaning the house and washing dishes.
 
Supongo que esa repugnante censura se debe a que se trata de literatura infantil, mentes supuestamente maleables a las que hay que proteger del maligno patriarcado mutante. Porque no creo que a nadie se le ocurra aplicarle el principio a las novelas de Agatha Christie, infinitamente clasistas, racistas, xenófobas y defensoras de la pena de muerte. Como sigamos así, en alguna reedición de El Quijote se lo llevan detenido por acoso a Dulcinea.

En fin, para la posteridad que no tengo, ahí quedan en los estantes del desván de mi casa de infancia docenas de esas versiones originales, sin sucias tergiversaciones, en las que los varones asumen riesgos, se arrastran en la oscuridad, embisten a los criminales, saltan en la peligrosa rompiente, mientras las chicas esperan con el corazón encogido comiendo pastel de riñones (que seguro que en el original riñones quiere decir bazo o colon transverso).
 
En fin, para la posteridad que no tengo, ahí quedan en los estantes del desván de mi casa de infancia docenas de esas versiones originales, sin sucias tergiversaciones, en las que los varones asumen riesgos, se arrastran en la oscuridad, embisten a los criminales, saltan en la peligrosa rompiente, mientras las chicas esperan con el corazón encogido comiendo pastel de riñones (que seguro que en el original riñones quiere decir bazo o colon transverso).
No, se referían a riñones, es el FAMOUS kidney pie.

Lo que pasa es que en esos países llaman "pie" (pastel) a algo que de pastel o de dulce no tiene nada: humble pie, fish pie, shepherd's pie, cottage pie, pork pie...
 
Buenas a todos.
En una semana cumpliré 27 años, pero de niño leí todo lo que encontré de Enid Blyton de casas de familiares y bibliotecas, primeras ediciones of course... Me trae muy gratos recuerdos.
Ahora es penoso lo que los niños/adolescentes suelen leer, los que leen.
Por cierto, de donde cojones se saca la cerveza de jengibre??? Tampoco tengo noticia de que es el ginger ale.
 
Buenas a todos.
En una semana cumpliré 27 años, pero de niño leí todo lo que encontré de Enid Blyton de casas de familiares y bibliotecas, primeras ediciones of course... Me trae muy gratos recuerdos.
Ahora es penoso lo que los niños/adolescentes suelen leer, los que leen.
Por cierto, de donde cojones se saca la cerveza de jengibre??? Tampoco tengo noticia de que es el ginger ale.
Yo la sacaba del supermercado de al lado de mi casa en Londres.

Aquí en Madrid sólo la he encontrado en un sitio, un sitio de comida rápida asiática llamado Nigiri en la calle Fuencarral, aunque supongo que habrá alguno más.
 
Una buena coña marinera es la traducción del nombre de los personajes. En la colección Aventura (eran mis favoritos, junto con la serie Misterio, muy por encima de los FAMOUS) recuerdo que los personajes de llamaban Jack, Lucy, Jorge y Dolly (y el loro Kiki, que existió de verdad, era del tío de la autora). En el original en inglés, los nombres son Jack, Lucy-Ann, Philip y Dinah: un nombre sin traducir, otro capado, el tercero traducido por un nombre distinto y el último cambiado aleatoriamente por otro nombre inglés.

Hace poco un escritor llamado Antonio Orejudo publicó un libro en el que se relata la edad adulta de los personajes de los cinco. A mí me gusta imaginarlos paseando por León, tomando cervezas (sin jengibre) con Julito, Dieguin, Miguelon (y las cricas del montón), y tirando de hule parriba en el chalet de marras.
 
Última edición:
Yo, siguiendo la regla famosa de que si puede haber porno de algo lo hay, voy a ponerme a buscar la versión X de "Los cinco en el cerro del contrabandista".
 
Yo, siguiendo la regla famosa de que si puede haber porno de algo lo hay, voy a ponerme a buscar la versión X de "Los cinco en el cerro del contrabandista".


Si encuentra algo, mándeme una captura en la que aparezca Georgina. Si ya está operada, no se olvide del Sartenes, que los indepes también son de Dios.

Y por cierto, que los malos (aparte de extranjeros) siempre eran contrabandistas. Nada de violadores, asesinos en serie, pederastas ni nada demasiado crudo. Si en vez de hacer acampada en los páramos ingleses hubiesen montado la tienda a las afueras de Cambados o Vilagarcia de Arousa, no habrian dado abasto.
 
Si encuentra algo, mándeme una captura en la que aparezca Georgina. Si ya está operada, no se olvide del Sartenes, que los indepes también son de Dios.

Y por cierto, que los malos (aparte de extranjeros) siempre eran contrabandistas. Nada de violadores, asesinos en serie, pederastas ni nada demasiado crudo. Si en vez de hacer acampada en los páramos ingleses hubiesen montado la tienda a las afueras de Cambados o Vilagarcia de Arousa, no hubiesen dado abasto.
9940a8750e2f4f214f3092327124d530.jpg
extro-231010-Famous_Five_II.jpg


:lol:
 
Alguien que se llama Dick la tenía que tener enorme por cojones. Ya pensaba en ese particular con 9 años cuando lo leía :lol:
 
Arriba Pie