Siga el video a continuación para ver cómo instalar nuestro sitio como una aplicación web en su pantalla de inicio.
Nota: Esta función puede no estar disponible en algunos navegadores.
El hilo va de que el Dr. Cheerful ha encontrado un libro de su infancia, de Los cinco, por mas señas, y se ha acordado de esa infancia chupi en un pueblo de gallegos todos primos entre sí, y de cómo él se aislaba de la endogamia natural, de lo chungo de esas gentes, de lo del cura que le tocaba en la iglesia del concello y de todo lo demás imaginándose parte integrante de la pandilla del moco que protagonizaban los libros, y cómo ese aislarse en la ficción, como al Quijote, un poco sí que le sorbió el seso, y de aquellos barros estos lodos. En realidad el hilo puede ir de cualquiera de estas cosas, Dr. Cheerful sólo quiere dejar aquí constancia de uno de sus pensamientos nostálgicos, un pensamiento que se ramifica, abierto, para que cualquiera lo coja por donde quiera.¿entonces el hilo va de las lecturas de nuestra juventud?
Buenas a todos.
En una semana cumpliré 27 años, pero de niño leí todo lo que encontré de Enid Blyton de casas de familiares y bibliotecas, primeras ediciones of course... Me trae muy gratos recuerdos.
Ahora es penoso lo que los niños/adolescentes suelen leer, los que leen.
Por cierto, de donde cojones se saca la cerveza de jengibre??? Tampoco tengo noticia de que es el ginger ale.
En el original en inglés es siempre ginger beer. Ginger beer en español es cerveza de jengibre, lo cual es una traducción literal. Quienes sostuvieran que se refería a ginger ale lo hacían por pura ignorancia o porque la única bebida con "ginger" que conocían era el ginger ale. Si tú conocías la bebida y veías que en en los libros de Los cinco bebían "cerveza de jengibre" (en español) no entiendo cómo caías en que eran ginger beer a lo que se referían y dices lo de ginger ale.
Y si te digo lo de The FAMOUS five es porque en inglés el grupo tiene el adjetivo FAMOUS, que no lo tiene en Español, y a modo de curiosidad, porque si tú a un británico le dices "The five" sin más te dice "The five WHAT?". Tocahuevos, que eres un tocahuevos.
Lo que bebían en los libros de Los cinco era cerveza de jengibre en la traducción española y ginger beer en el original inglés.Entiendes ahora por qué no tienes amigoS ni acquaintances?
En lo de las malas traducciones siempre recordaré a los tebeos de forum que traducía tearing apart the fabric of reality por desgarrando la fábrica de la realidad...hilarious.
Y luego traducciones de trampoline por trampolín o toboggan por tobogán...ay los false friends...aprended de ilg que no tiene ninguno.
Entiendes ahora por qué no tienes amigoS ni acquaintances?
En lo de las malas traducciones siempre recordaré a los tebeos de forum que traducía tearing apart the fabric of reality por desgarrando la fábrica de la realidad...hilarious.
El hilo va de que el Dr. Cheerful ha encontrado un libro de su infancia, de Los cinco, por mas señas, .
retrógrada dibujó efectivamente un transexual prototipo: pelo corto, viste de chico, sube a los árboles, no responde por su nombre de mujer etc, aunque en esa época estos temas estaban fuera del debate público y .
Que igual meto la pata por no haber leído el libro, pero lo que describes no suena a transexual para nada, suena a un tomboy, palabro y concepto muy viejo.
Algunas reflexiones pedestres acerca de esos libros:
- Preferencia masculina: pocas chicas de mi quinta se engancharon a ellos (la excepción eran los ambientados en Torres de Mallory, un internado de zorrupias), mientras que fueron míticos para varios varones que conocí. Mi hermano y yo los devoramos todos cientos de veces, hasta destrozar la encuadernación. Mi hermana casi no pasó de la cubierta de ninguno de ellos.
-Ruralismo: quizás por la ambientación en la que transcurren la mayoría, me encontré muchos más adicitos a estas historias en mi pueblo y otros similares que entre los fulanos de la capital que conocí en el bachillerato. Y los pocos que lo habían leído los consideraban un intrascendente pasatiempo. Años más tarde, en la Universidad mi referencia escapista también era de pueblo: el Maine de Stephen King. Por cierto, el mítico Peterswood de la serie Misterio existe de verdad, y se llama Bourne End, a orillas del Támesis.
- Gadgets: una de las cosas que me resultaba más fascinante era la equipación que siempre parecían llevar encima. Una vez consumida la cesta de la merienda, siempre había una linterna para descender desde el brocal del pozo o arrastrase por el pasadizo, un reloj de esfera luminosa para orientarse en la oscuridad (sin válvula de helio), un zapato de suela de goma para repeler la electricidad de un rayo, un abrelatas cualquiera para fugarse de alguna celda. La (pobre) fórmula narrativa para explicarlo era casi siempre la misma: "Era increíble le cantidad de cosas que Julian (o Dick, o Fatty, o Jack) llevaba siempre en los bolsillos"
Al respecto de si les gusta a las chicas o no, el personaje de Ana o de Jorge sí podían resultar un espejo en el que algunas chicas mirarse, y terminarían todas enamoradas de Julián, así que sí tenía elementos para gustar a ambos sexos.
Utilizamos cookies esenciales para que este sitio funcione, y cookies opcionales para mejorar tu experiencia.