¿Es el doblaje latino de la peli EL SARGENTO DE HIERRO el mayor atentado cinefilo de la historia?

Pinchito de Tortilla

RangoForero del todo a cien
Registro
3 Oct 2017
Mensajes
218
Reacciones
80
:face::face:

Estaba viendo el Feisbuuk unos trailers de pelis cuando entro un panchito a decir que su doblaje de telenovela latino era mejor, hasta que un heroe sin capa le puso un enlace de como doblaron en machupichu la peli para machos de los años 80 El Sargento de Hierro

Parece que en latinoamerica los dialogos originales de Clint eastwood sobre su cuadrilla de soldados mariconettis era demasiado para la sociedad latina de los años 80 y alli se les ocurrio la brillante idea de inventarse toda la peli entera y cambiar todos los dialogos

Os lo dejo por aqui por si alguien no ha visto como cambia un dialogo en ingles a lo que dicen en latino no mames wey

Para ver este contenido, necesitaremos su consentimiento para configurar cookies de terceros.
Para obtener información más detallada, consulte nuestra página de cookies.


Coño que habia una segunda parte y me acabo de dar cuenta

Para ver este contenido, necesitaremos su consentimiento para configurar cookies de terceros.
Para obtener información más detallada, consulte nuestra página de cookies.
 
Última edición:
Yo diria que el redoblaje de las 2 primeras de El Padrino...
 
Qué puta vergüenza da el doblaje latino en general. Le quita la esencia a todo, todo suena a los putos Picapiedra. Como ya dije en su día, cuando me bajo una película y resulta que el audio sólo viene en latino, tiro el mando contra la tele y deseo que nuestros antepasados hubieran aniquilado más, que demasiados panchitos dejaron.
 
Anda que meterse en Youtube y verlos quejarse de la traducción española. Para ellos todo lo que este en español suena feo. Por supuesto los hijos de mil camioneros sifilíticos, y sus ponzoñosos textos tienen más faltas de ortografía que vocales. Y les encanta inventárselo todo. Les encanta tomarse libertades creativas para las que no tienen ningún derecho. Les cambian los nombres a los personajes, se inventan los diálogos, utilizan voces dobladas radicalmente diferentes a las originales...
 
Como suramericano que soy, el doblaje latino es una puta mierda. Le quita la esencia incluso a las palabras originales de Clint. Lo otro, y creo que ya estan jodidos es que no ha salido otro Constantino Romero, asi que a joderse tambien.

Al final el lio es que por cuestiones de politica de censura en latinoamerica no se pueden (o no se podian) decir muchas palabrotas y se pierde completamente todo lo que se queria expresar.

Por lo tanto, sacando los viejos western, prefiero mil veces ver las peliculas en VOSE.
 
Última edición:
Cualquier película doblada en México o Venezuela es una reputísima mierda. Por suerte en Argentina ibas al cine y las películas eran todas subtituladas. En cable igual. Solamente en televisión abierta pasaban bazofia doblada y era imposible, al menos para mí, aguantar más de dos minutos. ¿Por qué cojones no hacían doblaje ahí y directamente traían mierda de México? A saber.

El doblaje en España, salvo algunas excepciones realmente es bueno. Ascopena me dan los individuos que se dedican a pelearse en Youtube: "Nuestro doblaje latino (sic) es mejor, wey"

Anda que meterse en Youtube y verlos quejarse de la traducción española. Para ellos todo lo que este en español suena feo. Por supuesto los hijos de mil camioneros sifilíticos, y sus ponzoñosos textos tienen más faltas de ortografía que vocales. Y les encanta inventárselo todo. Les encanta tomarse libertades creativas para las que no tienen ningún derecho. Les cambian los nombres a los personajes, se inventan los diálogos, utilizan voces dobladas radicalmente diferentes a las originales...

La mejor de las libertades creativas es HOMERO Simpson... Para fusilar a los putos hijos de Quetzalcoatl.
 
Última edición:
Un ejemplo super tipico de lo que es joder una serie con doblaje (de cualquier pais, España incluso) es Seinfeld, nunca jamas ningun doblador iba a decir las cosas con el sarcarmo de Seinfeld, o las locuras de George y Kramer. Ver la serie doblada con respecto a la original era el infierno vs el cielo.
 
Última edición:
En España Constantino Romero era el kaiser del doblaje. Hay otros que gozan de gran respeto, pero es más por ser parte de los recuerdos de la gente que por tener una gran voz. Ramón Langa, que es Bruce Willis, puede poner una voz sepulcral a lo Constantino si así lo requiere el personaje que toque, pero no es su voz natural.

Esta el pavo que dobla a Stallone, De Niro y Al Pacino, que no recuerdo como se llama. Esta viejo, por cierto, cualquier día nos llevamos un disgustazo. Y el tipo que dobla a Jim Carrey y Johnny Depp. Les asignaron en su momento el doblaje de grandes estrellas del cine y ahora esos actores en España no se entienden sin las voces de estos tíos.

Qué decir de Homer Simpson. El personaje, independientemente de que la serie fue degenerando, nunca fue el mismo desde el fallecimiento de Carlos Revilla, que ahora que lo he mirado, fue hace casi 20 años. Increíble como pasa el tiempo.
 
Como suramericano que soy, el doblaje latino es una puta mierda.

Como suramericano que eres, debes decir también que la mitad de las películas en cartelera se muestran en versión original, especialmente estrenos, con lo que al menos se puede elegir.
Pero bueno, sí, nosotros somos los avanzados y modernos.
 
Pues si, nosotros siempre tenemos la opcion VOSE. Las peliculas dobladas en esencia son las que son para todo público en los cines.

Honestamente lo mejor es ver y oir al actor original. Constantino tenia una voz tremenda, pero la forma en que Clint dice las cosas es como un susurro de serpiente y la voz de James E Jones como Vader... ufff es insuperable.
 
Correcto.
Ahora ya solo queda explicarle al OP la diferencia entre doblaje y traducción.
 
Qué raro que no haya salido a la palestra como mayor atentado cinéfilo el famoso doblaje de el resplandor. Y ese doblaje no fue hecho por los hijos de la Pacha Mama.
Dicen en los mentideros que hubo güelga de dobladores esa semana, que jichcock seleccionó personalmente a los dobladores y que tenía la misma idea de hacer eso que yo de mujeres. Había que buscar una excusa a tan horrible mierda, que jode la película por completo.
El doblaje en España siempre ha patinado con los niños. Tengo entendido que suelen ser mujeres las que doblan a los chavales y se nota la chapuza. Desde Gladiator hasta la vida es bella, cualquier peli que salga un crío es para llorar.
También os digo que hace años ya que no veo pelis dobladas y que una vez te acostumbras a verlas en versión original vas y te pones una doblada y ya puede ser Constantino Romero o quien os salga del nabo que queda como el puto culo.
 
Qué raro que no haya salido a la palestra como mayor atentado cinéfilo el famoso doblaje de el resplandor. Y ese doblaje no fue hecho por los hijos de la Pacha Mama.

La verdad es que ese doblaje daba sida, pero al menos creo el guion original en ingles se respetaba en el doblaje, nuca entendi por que no se redoblo con profesionales, supongo cuestion de pasta o falta de interes


Pero lo que me llamo la atencion de esta peli doblada en latino es que los dialogos son inventados y nada tiene que ver con lo que decian realmente en escena, es que ni chiste tienen:137:
 
Última edición:
Lo mismo si el rey pide perdón a los latinos también por el doblaje dejan de dar por culo por eso.

@Apofis , El Resplandor, Jichcock... no corras al escribir que se te trabucan los conceptos.
 
Última edición:
A ver, que el doblaje es cáncer todos lo sabemos. Todo aquel que le tenga un poco de aprecio al cine, más allá de ir a ver la de los Vengadores que toque en cada momento, acaba tirando de VO más pronto que tarde.
Por ahí, bien.

Pero que esos panchitos maleducados, que entienden perfectamente el español de España, se empeñen en re-doblar ooootra vez cada puta película al absurdo dialecto cantarín ese de mierda que hablan allí, es, cuanto menos, cómico.
Y si encima cambian el sentido a cada puta frase, es para meterle fuego a todos los cines con ellos, sus llamas, sus flautas de pan y sus primas, todos dentro.
 
Lo mismo si el rey pide perdón a los latinos también por el doblaje dejan de dar por culo por eso.

@Apofis , El Resplandor, Jichcock... no corras al escribir que se te trabucan los conceptos.
Tiene usted toda la razón. Tradicionalmente he confundido a jichcock y a cuvric y no sé muy bien porqué, pero así ne ha pasado muchas veces.
Sabihondo
 
Para ver este contenido, necesitaremos su consentimiento para configurar cookies de terceros.
Para obtener información más detallada, consulte nuestra página de cookies.


27390



Arturito y Bebocho os saludan weys
 
Según tengo entendido, el doblaje de El Resplandor fue supervisado por el mismo Kubrick en persona como buen perfeccionista que era, le debieron gustar los melones de la Forqué porque si no vaya tela.
Los que ya vamos criando canas en los huevos hemos crecido con un doblaje tanto en pelis como series de un nivel excelso, pero creo que a partir de mediados de los noventa poco a poco fue decayendo y en mi opinión de mierda nada tiene que ver lo que se hizo en España entre los años cincuenta y principios de los noventa con lo que se hace hoy en día.
Ahora mismo ni contemplo ver nada que no sea versión original con subtítulos.

1513081974_637569_1513082126_noticia_normal.webp
 
Última edición:
Para ver este contenido, necesitaremos su consentimiento para configurar cookies de terceros.
Para obtener información más detallada, consulte nuestra página de cookies.


Ver el archivos adjunto 27390


Arturito y Bebocho os saludan weys


Para ver este contenido, necesitaremos su consentimiento para configurar cookies de terceros.
Para obtener información más detallada, consulte nuestra página de cookies.
 
La historia del doblaje de Kubrick es como el video del Tinieblas. Se lo mando a Carlos Saura y de todas las voces que escucho Kubrick personalmente, pues eligio esas dos: ergo, a joderse.

Desde los años 30 hasta los 90 el doblaje en España era, junto con el japones, posiblemente el mejor del mundo en cuanto a preparacion del actor de doblaje que solia venir del teatro o la radio con una tecnica a la hora de declamar del carajo. A partir de esa fecha se fue a la puta, bien por nepotismo de los actores que ponian a sus hijos, bien porque los estudios de doblaje empezaron a sacar pasta a espuertas convirtiendo el ser actor de doblaje en una cuestion de dinero y no de talento.

Mencio por supuesto a Pepe Mediavilla al que tuve la gran suerte de conocer y compartir con el bastante buenos ratos a traves del messenger. Descanse en paz.

PD: Su hija (voz de Cate Blanchett entre otras) tiene la voz mas sensual de todo este pais.
 
Siempre me he preguntado porque los doblajes panchis son tan malos pero luego ves los clásicos de dibujos Disney y siguen siendo una maravilla a día de hoy. Y todos (menos Pinocho) se hicieron en México.

Es más, me tiró para atrás ver Coco, de Pixar, en versión doblada ya que el doblaje mexicano fue el único para todo el mundo hispano (tiene su lógica) y pues nada, muy buen doblaje, nada que ver con el vídeo que encabeza este hilo.
 
Última edición:
Tambien es muy recurrente hablar del "capo" del doblaje en España, Jordi Brau, de quien en los foros de eldoblaje.com decian los aspirantes que era una de las personas mas despreciables y egolatras sobre la faz de la tierra.

El doblaje en España se ha vuelto un coto muy cerrado donde las grandes voces se reparten los pasteles y en donde las escuelas de doblaje sangran a los aspirantes que se dejan fortunas con la esperanza de que les den alguna cosilla y luego se quedan sin dinero y con dos palmos de narices.
 
Atrás
Arriba Pie