Torete_Plisken
Freak
- Registro
- 7 Nov 2005
- Mensajes
- 5.068
- Reacciones
- 313
Comisario negro rebuznó:En esa epoca la labor de traduccion de un juego era visto como algo muy poco serio y los controles de calidad tendrian que ser una casa de putas. Por ejemplo el hijo de puta que dobló la voz del prota de los primeros Broken Sword y el Max Payne II hizo un trabajo de mierda con cero enfasis pero la gente lo que veia era que NO ESTABA EN INGLES. En esos tiempos aunque hubieran traducido con el traductor de google la gente hubiera flipado. Ahora vamos con monoculo y taza de te por la vida.
No jodamos que en aquella epoca llevaban saliendo juegos traducidos en PC desde hacia eones, en consola si es cierto que fue en esa generacion cuando se empezo a imponer, aunque ya habian salido juegos traducidos (poquisimos) en megadrive/supernes y anteriores. La traduccion del Final 7 fue una chapuza.
Y no mezclemos traduccion con doblaje, son 2 cosas aparte y que habria que tratar por separado y con hilo propio para el mamon que ustec menciona que sus doblajes eran de traca
![Facepalm :face: :face:](/images/emoticonos/facepalm.gif)