Libros LOS POETAS MALDITOS

UNA NEGRA

Una negra por el demonio sacudida Quiso en un niño triste gustar de nuevos frutos Y criminales bajo su veste agujereada. Esta voraz prepara sus trabajos astutos; Con su vientre compara los airosos pezones Y allá donde la mano no consigue ascender Eleva el golpeteo sordo de sus tacones Como una rara lengua torpe para el placer. Contra la desnudez miedosa de gacela Que tiembla, sobre el dorso, como un gran elefante Enajenada aguarda y se admira y encela Y ríe con sus dientes ingenuos al infante. Y entre sus piernas donde su victima se acuesta, Bajo la crin la negra piel abierta al azar, La extraña boca su paladar manifiesta Pálido y rosa como un caracol de mar.


LA TUMBA DE EDGAR POE

Como la eternidad lo transforma en Sí mismo El poeta se yergue con la desnuda espada Sobre un siglo aterrado por el que fue ignorada La muerte que triunfaba en esa voz de abismo. Vil sobresalto de hidra que al ángel oyó dar Al habla de la tribu un sentido más puro, En voz alta anunciaron el bebido conjuro De una negra mixtura en un innoble mar. La tierra sea hostil, la nube nos repruebe, Si no esculpe con ellos nuestra idea un relieve Que la tumba de Poe de su belleza invista. Mole calma caída de un cataclismo oscuro, Que este granito muestre para siempre su arista A los vuelos de la Blasfemia en el futuro.


UN TIRO DE DADOS NUNCA ABOLIRÁ EL AZAR
Prefacio
Me agradaría que esta Nota no fuese leída o que, Una vez transitada se la olvidase; ella enseña, al lector Hábil, poco que se sitúe más allá de su penetración: Pero puede confundir al ingenuo antes de que eche una mirada a las primeras palabras del Poema para que las que siguen, dispuestas como están, lo conduzcan a las últimas, todo ello sin mayor novedad que un espaciamiento de la lectura. Los "blancos", en efecto, adquieren importancia, son lo primero que llama la atención; la versificación comúnmente los exigía, como silencio circundante, hasta el punto de que un fragmento, lírico o de pocos pies, ocupa, en el medio, alrededor de una tercera parte de una página: yo no trasgredí esta medida, sólo la disperso. El papel participa cada vez que una imagen, por sí misma, cesa o vuelve, aceptando la sucesión de otras y, dado que no se trata, como siempre, sino de rasgos sonoros regulares o versos -más bien de subdivisiones prismática de la Idea, en el instante que aparece y dura su concurso, en alguna escenografía espiritual exacta-, es en lugares variables, cerca o lejos del hilo conductor latente, en razón de la verosimilitud, como se impone el texto. La ventaja literaria, si me asiste el derecho de decirlo, de esta distancia copiada que mentalmente separa grupos de palabras o las palabras entre sí, parece ser acelerar tanto como aminorar el movimiento, escandiéndolo, convocándolo también según una visión simultánea de la Página tomada ésta por unidad según lo es por otra parte El Verso o línea perfecta. La ficción aflorará y se disipará, rápidamente, conforme con la movilidad de lo escrito, alrededor de las detenciones fragmentarias de una frase capital introducida y continuada a partir del título. Agreguemos que de este empleo al desnudo del pensamiento con retrocesos, prolongaciones, huidas, o su dibujo mismo, resulta, para quien quiere leer en voz alta, una partitura. La diferencia de caracteres de imprenta entre el motivo preponderante, otro secundario y los adyacentes, dicta su importancia a la emisión oral y la situación, en el medio, hacia arriba, o hacia debajo de la página, indicará que sube o desciende la entonación. Sólo ciertas direcciones muy aventuradas, avances, etc., Que forman el contrapunto de esta prosodia, permanecen En una obra, que carece de precedentes, en estado elemental: No es que ya crea que la oportunidad sólo se presta para ensayos tímidos; pero no me es lícito salvo una paginación especial o de volumen por mi cuenta, por más valiente, generoso o estimulante que se muestre con las hermosas libertades, obrar en un Periódico demasiado contrariamente al uso. Habré, de todos modos, mostrado del Poema que sigue, mejor que el esbozo, un "estado" que no rompe en todos los aspectos con la tradición; su presentación en muchos sentidos, sólo se llevó tan adelante como para no ofuscar a nadie: lo suficiente para abrir los ojos. Hoy, o bien sin presumir del porvenir que saldrá de aquí, nada o casi un arte, reconocemos sin dificultad que la tentativa participa, inesperadamente, de algunas indagaciones particulares y caras a nuestro tiempo: el verso libre y el poema en prosa. Su reunión se cumple bajo una influencia, lo sé, extraña, la de la Música Escuchada en el concierto; se encuentran en ella varios procedimiento que me pareció se encuentran en las Letras: los recupero. El género, que por ello se convierte poco a poco en algo como la sinfonía, en comparación con el canto personal, deja intacto el antiguo verso, al que consagro un culto y atribuyo el imperio de la pasión y de los ensueños; en tanto éste sería el caso de tratar, con preferencia (tal como sigue) ciertos temas de imaginación pura y compleja o intelecto: ya que no existe ninguna razón para excluirlos de la Poesía, única fuente

mallarme.jpg
 
De momento me he limitado a postear algunos poemas para entrar en calor, espero más adelante tratar en profundidad de cada uno de los autores. Poética, estilo, etc, etc.
 
Uno de Baudelaire, cortesía del nuevo.

Ramon Llull rebuznó:
Prosigo con "L'albatros", de Charles Baudelaire, integrado en sus Fleurs du mal

Souvent, pour s'amuser, les hommes d'équipage
Prennent des albatros, vastes oiseaux des mers,
Qui suivent, indolents compagnons de voyage,
Le navire glissant sur les gouffres amers.

A peine les ont-ils déposés sur les planches,
Que ces rois de l'azur, maladroits et honteux,
Laissent piteusement leurs grandes ailes blanches
Comme des avirons traîner à coté d'eux.

Ce voyageur ailé, comme il est gauche et veule!
Lui, naguère si beau, qu'il est comique et laid!
L'un agace son bec avec un brûle-gueule,
L'autre mime, en boitant, l'infirme qui volait!

Le Poête est semblable au prince des nuées
Qui hante la tempête et se rit de l'archer;
Exilé sur le sol au milieu des huées,
Ses ailes de géant l'empêchent de marcher.
 
Vaya, gracias Molay por citármelo aquí: ahora mismo entraba para hacer lo mismo.
Bien añadir que -como bien sabréis- con este poema, Baudelaire intentaba expresar el sentimiento de incomprensión del poeta por parte de la mentalidad conservadora de la sociedad de la época. Con este propósito, compara la figura poética con el símbolo del albatros, enorme animal pero completamento torturado e inultilizado de sus dotes naturales por culpa de las inhumanas torturas de los marineros, fácilmente comparables con los críticos franceses coétaneos.
 
Venga, anímate y postea cosas de ellos.
Yo me he centrado en los franceses que son los primeros que te vienen a la cabeza.

Aunque a decir verdad Keats, más que maldito es un romántico. Los franceses tenían todos ellos algo de perverso y decadente.
Shelley, Keats, Byron, aunque tenían lo suyo (especialmente el Lord y en lo personal) no creo que llegaran a la degradación moral de un Lautréamont o al gusto por lo malsano que destilan las flores enfermizas de Baudelaire.
 
Si no os importa, os dejo la seconde lettre du voyant (no se cual es si traduccion en castellano)

Os la traduciria con gusto, pero no me creo capaz de traducir a Rimbaud.

La lettre du voyant


A Paul Demeny
à Douai

Charleville, 15 mai 1871.
J'ai résolu de vous donner une heure de littérature nouvelle;
Voici de la prose sur l'avenir de la poésie
Toute poésie antique aboutit à la poésie grecque; Vie harmonieuse. - De la Grèce au mouvement romantique, - moyen âge, il y a des lettrés, des versificateurs. D'Ennius à Théroldus, de Théroldus à Casimir Delavigne, tout est prose rimée, un jeu, avachissement et gloire d'innombrables générations idiotes: Racine est le pur, le fort, le grand. - On eût soufflé sur ses rimes, brouillé ses hémistiches, que le Divin Sot serait aujoud'hui aussi ignoré que le premier auteur d'Origines. - Après Racine, le jeu moisit. Il a duré mille ans ! Ni plaisanterie, ni paradoxe. La raison m'inspire plus de certitudes sur le sujet que n'aurait jamais eu de colères un jeune France. Du reste, libre aux nouveaux ! d'exécrer les ancêtres: on est chez soi et l'on a le temps.
On n'a jamais bien jugé le romantisme; qui l'aurait jugé ? Les critiques ! ! Les romantiques, qui prouvent si bien que la chanson est si peu souvent l'oeuvre, c'est-à-dire la pensée chantée et comprise du chanteur ?
Car Je est un autre. Si le cuivre s'éveille clairon, il n'y a rien de sa faute. Cela m'est évident: j'assiste à l'éclosion de ma pensée: je la regarde, je l'écoute: je lance un coup d'archet: la symphonie fait son remuement dans les profondeurs, ou vient d'un bond sur la scène. Si les vieux imbéciles n'avaient pas trouvé du Moi que la signification fausse, nous n'aurions pas à balayer ces millions de squelettes qui, depuis un temps infini, ! ont accumulé les produits de leur intelligence borgnesse, en s'en clamant les auteurs ! En Grèce, ai-je dit, vers et Iyres rhythment l'Action. Après, musique et rimes sont jeux, délassements. L'étude de ce passé charme les curieux: plusieurs s'éjouissent à renouveler ces antiquités : - c'est pour eux. L'intelligence universelle a toujours jeté ses idées, naturellement; les hommes ramassaient une partie de ces fruits du cerveau: on agissait par, on en écrivait des livres: telle allait la marche, I'homme ne se travaillant pas, n'étant pas encore éveillé, ou pas encore dans la plénitude du grand songe. Des fonctionnaires, des écrivains: auteur, créateur, poète, cet homme n'a jamais existé !
La première étude de l'homme qui veut être poète est sa propre connaissance, entière; il cherche son âme, il l'inspecte, Il la tente, I'apprend. Dès qu'il la sait, il doit la cultiver; cela semble simple: en tout cerveau s'accomplit un développement naturel; tant d'égoistes se proclament auteurs; il en est bien d'autres qui s'attribuent leur progrès intellectuel ! - Mais il s'agit de faire l'âme monstrueuse: à l'instar des comprachicos, quoi ! Imaginez un homme s'implantant et se cultivant des verrues sur le visage.
Je dis qu'il faut être voyant, se faire voyant.
Le Poète se fait voyant par un long, immense et raisonné dérèglement de tous les sens. Toutes les formes d'amour, de souffrance, de folie; il cherche lui-même, il épuise en lui tous les poisons, pour n'en garder que les quintessences.
Ineffable torture où il a besoin de toute la foi, de toute la force surhumaine, où il devient entre tous le grand malade, le grand criminel, le grand maudit, - et le suprême Savant ! - Car il arrive à l'inconnu ! Puisqu'il a cultivé son âme, déjà riche, plus qu'aucun ! Il arrive à l'inconnu, et quand, affolé, il finirait par perdre l'intelligence de ses visions, il les a vues ! Qu'il crève dans son bondissement par les choses inouïes et innommables: viendront d'autres horribles travailleurs; ils commenceront par les horizons où l'autre s'est affaissé !


Solo os he puesto la segunda, que es la que mas me gusta.
 
Jacques de Molay rebuznó:
snow rebuznó:
Jacques de Molay rebuznó:
"Hay virtud en mi corazón, una virtud que no es la vuestra."

Me quedo con esto, es demoledor.

A mí es lo que se me quedó marcado también. Lo encuentro bestial y más viniendo de un asesino múltiple.

Ese verso lo asumo como grito de guerra. Parece haber sido escrito para mí.

Me jode ser un inepto en este tema, pero...que es lo que llama la atencion en esa frase. Yo lo leo, le busco el doble sentido, y aun asi, me quedo :?

Una respuesta quiero.

Saludos
 
Eärendil rebuznó:
Jacques de Molay rebuznó:
snow rebuznó:
Jacques de Molay rebuznó:
"Hay virtud en mi corazón, una virtud que no es la vuestra."

Me quedo con esto, es demoledor.

A mí es lo que se me quedó marcado también. Lo encuentro bestial y más viniendo de un asesino múltiple.

Ese verso lo asumo como grito de guerra. Parece haber sido escrito para mí.

Me jode ser un inepto en este tema, pero...que es lo que llama la atencion en esa frase. Yo lo leo, le busco el doble sentido, y aun asi, me quedo :?

Una respuesta quiero.

Saludos

No hay doble sentido.
Es el grito del poeta que pese a ser incomprendido y repudiado por la sociedad (o tal vez por serlo) se siente virtuoso.
Lo que viene a criticar también la "falsa" virtud de la sociedad en la que vivió.

Es simple y hermoso.

A partir de eso después podemos elucubrar si es, como creo, un desafío frente al mundo o bien un grito de dolor por el rechazo y la soledad.
Si ese rechazo lo hace sentir más virtuoso y sabio o por el contrario le desespera, etc.
Todo cabe, como en un buen poema. Y se adapta a la mente y a los anhelos del que lo lee.
Por eso no hay un solo poema, hay tantos poemas como lectores.
Para descubrirlo sólo hay que hacer las preguntas apropiadas.
 
Unos sonetos de Sthéphane Mallarmé

I.
Quand l'Ombre menaça de la fatale loi,
Tel vieux Rêve, désir et mal de mes vertèbres,
Affligé de périr sous les plafonds funèbres
Il a ployé son aile indubitable en moi.

Luxe, ô salle d'ébène où, pour séduire un roi
Se tordent dans leur mort des guirlandes célèbres,
Vous n'êtes qu'un orgueil menti par les ténèbres
Aux yeux du solitaire ébloui de sa foi

Oui, je sais qu'au lointain de cette nuit, la Terre
Jette d'un grand éclat l'insolite mystère
Sous les siècles hideux qui l'obscurcissent moins.

L'espace à soi pareil qu'il s'accroisse ou se nie
Roule dans cet ennui des feux vils pour témoins
Que c'est d'un astre en fête allumé le génie.


II.
Le vierge, le vivace et le bel aujourd'hui
Va-t-il nous déchirer avec un coup d'aile ivre
Ce lac dur oublié que hante sous le givre
Le transparent glacier des vols qui n'ont pas fui!

Un cygne d'autrefois se souvient que c'est lui
Magnifique mais qui sans espoir se délivre
Pour n'avoir pas chanté la région où vivre
Quand du stérile hiver a resplendi l'ennui.

Tout son col secouera cette blanche agonie
Par l'espace infligée à l'oiseau qui le nie,
Mais non l'horreur du sol où le plumage est pris.

Fantôme qu'à ce lieu son pur éclat assigne,
Il s'immobilise au songe froid de mépris
Que vêt parmi l'exil inutile le Cygne.


III.
Victorieusement fui le suicide beau
Tison de gloire, sang par écume, or, tempête!
O rire si là-bas une pourpre s'apprête
À ne tendre royal que mon absent tombeau.

Quoi! de tout cet éclat pas même le lambeau
S'attarde, il est minuit, à l'ombre qui nous fête
Excepté qu'un trésor présomptueux de tête
Verse son caressé nonchaloir sans flambeau,

La tienne si toujours le délice! la tienne
Oui seule qui du ciel évanoui retienne
Un peu de puéril triomphe en t'en coiffant

Avec clarté quand sur les coussins tu la poses
Comme un casque guerrier d'impératrice enfant
Dont pour te figurer il tomberait des roses.


IV.
Ses purs ongles très haut dédiant leur onyx,
L'Angoisse, ce minuit, soutient, lampadophore,
Maint rêve vespéral brûlé par le Phénix
Que ne recueille pas de cinéraire amphore

Sur les crédences, au salon vide: nul ptyx,
Aboli bibelot d'inanité sonore,
(Car le Maître est aller puiser des pleurs au Styx
Avec ce seul objet dont le Néant s'honore).

Mais proche la croisée au nord vacante, un or
Agonise selon peut-être le décor
Des licornes ruant du feu contre une nixe,

Elle, défunte nue en le miroir, encor
Que, dans l'oubli fermé par le cadre, se fixe
De scintillations sitôt le septuor.


V.
La chevelure vol d'une flamme à l'extrême
Occident de désirs pour la tout déployer
Se pose (je dirais mourir un diadème)
Vers le front couronné son ancien foyer

Mais sans or soupirer que cette vive nue
L'ignition du feu toujours intérieur
Originellement la seule continue
Dans le joyau de l'oeil véridique ou rieur

Une nudité de héros tendre diffame
Celle qui ne mouvant astre ni feux au doigt
Rien qu'à simplifier avec gloire la femme
Accomplit par son chef fulgurante l'exploit

De semer de rubis le doute qu'elle écorche
Ainsi qu'une joyeuse et tutélaire torche.
 
Baudelaire en latín. La parodia religiosa es evidente. Muahaha. Se entiende fácil.


Franciscae meae laudes

Novis te cantabo chordis,
o novelletum quod ludis
in solitudine cordis.

Esto sertis implicata,
o femina delicata
per quam solvuntur peccata!

Sicut beneficum Lethe,
hauriam oscula de te,
quae imbuta es magnete.

Quum vitiorum tempestas
turbabat omnes semitas,
apparuisti, Deitas,

velut stella salutaris
in naufragiis amaris...
Suspendam cor tuis aris!

Piscina plena virtutis,
fons aeternae juventutis,
labris vocem redde mutis!

Quod erat spurcum, cremasti;
quod rudius, exaequasti;
quod debile, confirmasti.

In fame mea taberna,
in nocte mea lucerna,
recte semper me guberna.

Adde nunc vires viribus,
dulce balneum suavibus
unguentatum odoribus!

Meos circa lumbos mica,
o castitatis lorica,
aqua tincta seraphica;

patera gemmis corusca,
panis salsus, mollis esca,
divinum vinum, Francisca!
 
Me estoy releyendo lso diarios íntimos de Baudelaire: "cohetes" y "mi corazón al desnudo".

En ellos se encuentran perlas como:
"Amar a las mujeres inteligentes es un placer de pederastas. Pero la bestialidad rechaza la pederastia."

"La voluptuosidad única y suprema del amor estriba en la certidumbre de hacer el mal. El hombre y la mujer saben, desde que nacen, que en el mal se halla toda voluptuosidad."

"El amor es el gusto por la prostitución, no existiendo placer más elevado que no pueda conducir a ella."

"¿Qué es el arte? Prostitución."

"El amor puede derivar de un sentimiento generoso: el gusto por la prostitución; pero bien pronto lo corrompe el gusto por la propiedad."
 
Como me he acordado en el hilo de novela histórica de Villiers de L'Isle Adam, ahí va este pequeño esbozo suyo, creo que encaja a la perfección en este hilo:

Flores de las Tinieblas
(Fleurs de Ténèbres-1883)
Villiers de L'Isle-Adam

¡Oh, los bellos atardeceres! Ante los brillantes cafés de los bulevares, en las terrazas de las horchaterías de moda, ¿qué de mujeres con trajes multicolores, qué de elegantes "callejeras" dándose tono!
Y he aquí las pequeñas vendedoras de flores, que circulen con sus frágiles canastillas.
Las bellas desocupadas aceptan esas flores perecederas, sobrecogidas, misteriosas...
- ¿Misteriosas?
- ¡Sí, si las hay!
Existe, - sabedlo, sonrientes lectoras -, existe en el mismo París cierta agencia que se entiende con varios conductores de los entierros de lujo, incluso con enterradores, para despojar a los difuntos de la mañana, no dejando que se marchiten inútilmente en las sepulturas todos esos espléndidos ramos de flores, esas coronas, esas rosas que, por centenares, el amor filial o conyugal coloca diariamente en los catafalcos.
Estas flores casi siempre quedan olvidadas después de las fúnebres ceremonias. No se piensa más en ello; se tiene prisa por volver. ¡Se concibe!
Es entonces cuando nuestros amables enterradores se muestran más alegres. ¡No olvidan las flores estos señores! No están en las nubes; son gente práctica. Las quitan a brazadas, en silencio. Arrojarlas apresuradamente por encima del muro, sobre un carretón propicio, es para ellos cosa de un instante.
Dos o tres de los más avispados y espabilados transportan la preciosa carga a unos floristas amigos, quienes gracias a sus manos de hada, distribuyen de mil maneras, en ramitos de corpiño, de mano, en rosas aisladas inclusive, estos melancólicos despojos.
Llegan luego las pequeñas floristas nocturnas, cada una con su cestita. Pronto circulan incesantemente, a las primeras luces de los reverberos, por los bulevares, por las terrazas brillantes, por los mil un sitios de placer.
Y jóvenes aburridos y deseosos de hacerse agradables a las elegantes, hacia las cuales sienten alguna inclinación, compran estas flores a elevados precios y las ofrecen a sus damas.
Estas, todas con rostros empolvados, las aceptan con una sonrisa indiferente y las conservan en la mano, o bien las colocan en sus corpiños.
Y los reflejos del gas empalidecen los rostros.
De suerte que estas criaturas-espectros, adornadas así con flores de la Muerte, llevan, sin saberlo, el emblema del amor que ellas dieron y el amor que reciben.
 
Baudelaire rebuznó:
MUJERES CONDENADAS:

DELFINA E HIPOLITA

A la pálida claridad de lámparas languidecientes
sobre profundos almohadones todo impregnados de perfume,
Hipólita soñaba en las caricias poderosas
que alzaban la cortina de su joven inocencia.

Ella buscaba, con ojo turbado por la tempestad,
de su candor el cielo ya lejano,
igual que un viajero que vuelve la cabeza
hacia los horizontes azules abandonados por la mañana.

De sus ojos mortecinos las perezosas lágrimas,
el aire roto, el estupor, la voluptuosidad melancólica ,
sus brazos vencidos, arrojados como armas vanas,
todo servía, todo adornaba su frágil belleza.

Tendida a sus pies, sosegada y llena de alegría,
Delfina la cubría con sus ojos ardientes,
como un animal fuerte que vigila una presa,
después de haberla marcado con los dientes.

Belleza fuerte de rodillas ante la belleza frágil,
soberbia, absorbía voluptuosamente
el vino de su triunfo, y se estiraba hacia ella,
como para recoger un dulce agradecimiento.

Buscaba en el ojo de su pálida víctima
el cántico mudo que canta el placer,
y esta gratitud infinita y sublime
que sale del párpado igual que un largo suspiro.

-"Hipólita, querido corazón, ¿qué dices de estas cosas?
¿Comprendes ahora que no hay que ofrecer
el holocausto sagrado de tus primeras rosas
a los soplos violentos que podrían marchitarlas?

Mis besos son ligeros como esos efímeros
que acarician de noche los grandes lagos transparentes,
y los de tu amante cavarán sus surcos
como los carros o los arados chirriantes;

Pasarán sobre ti como un pesado atelaje
de caballos y de bueyes de cascos sin piedad...
¡ Hipólita, hermana mía, vuelve pues tu rostro,
tú, mi alma y mi todo, mi todo y mi mitad,

Vuelve hacia mí tus ojos llenos de azul y de estrellas!
¡ Por una de estas miradas encantadoras, bálsamo divino,
de los placeres más obscuros levantaré los velos
y te adormeceré en un sueño infinito! ".

Pero Hipólita entonces, levantando su joven cabeza:
- "No soy nada ingrata y no me arrepiento,
mi Delfina, sufro y estoy inquieta,
como después de una nocturna y terrible cena.

Siento caer sobre mí pesados temores
y negros batallones de fantasmas dispersos,
que quieren conducirme por caminos movedizos
que un horizonte sangriento cierra por todas partes.

¿Hemos cometido acaso una acción extraña?
Explícame, si puedes, mi turbación y mi espanto:
Tiemblo de miedo cuando me dices:
"¡Ángel mío!", y mientras tanto siento mi boca ir hacia ti.

¡No me mires así, tú, mi pensamiento!
A ti a quien amo para siempre, mi hermana de elección,
aunque fueses una trampa escondida
y el comienzo de mi perdición!".

Delfina sacudiendo su cabellera trágica,
y como golpeando sobre el trípode de hierro,
la mirada fatal, respondió con voz despótica:
-"¿Quién, pues, delante del amor se atreve a hablar de infierno?

¡Maldito sea para siempre el soñador inútil
que quiso el primero, en su estupidez,
encariñándose de un problema insoluble y estéril,
en las cosas del amor mezclar la honestidad!

Aquel que quiera unir en un acuerdo místico
la sombra con el calor, la noche con el día,
¡no calentará jamás su cuerpo paralítico
a este rojo sol que se llama amor!

Ve, si tú quieres, a buscar un amante estúpido;
corre a ofrecerle un corazón virgen a sus crueles besos;
y llena de remordimientos y de horror, y lívida,
me traerás tus pechos afrentados...

No se puede aquí abajo contentar más que un solo dueño!".
Pero la niña difundiendo un inmenso dolor,
gritó de súbito: -"Siento ensancharse en mi ser
un abismo abierto; este abismo es mi corazón!

¡Ardiente como un volcán, profundo como el vacío
Nada saciará a este monstruo gemebundo
y no refrescará la sed de la Euménide
que, la antorcha en la mano, le quema hasta la sangre!

Que nuestras cortinas cerradas nos aparten del mundo
y que la lasitud lleve al reposo.
¡Quiero hundirme en tu garganta profunda,
y encontrar sobre tu seno el frescor de las tumbas!"

- ¡Descended, descended, lamentables víctimas,
descended el camino del infierno entero!
Sumergíos en lo más profundo de la sima, donde todos los crímenes,
flagelados por un viento que no viene del cielo,

hierven confusamente con un ruido de tempestad.
Sombras locas, corred al objeto de vuestros deseos;
jamás podréis saciar vuestra ira,
y vuestro castigo nacerá de vuestros placeres.

Jamás un rayo fresco alumbró vuestras cavernas;
por las grietas de los muros efluvios febriles
se filtran inflamándose como linternas
y penetran vuestros cuerpos con sus perfumes aterradores.

La áspera esterilidad de vuestro goce
alteran vuestra sed y envara vuestra piel,
y el viento furibundo de la concupiscencia
hace flamear vuestra carne igual que una vieja bandera.

Lejos de los pueblos vivientes, errantes,
condenadas a través de los desiertos corred como lobos;
haced vuestro destino, almas desordenadas,
¡y huid del infinito que lleváis en vosotras!


LESBOS

Madre de los juegos latinos y de las voluptuosidades griegas
Lesbos donde los besos, son lánguidos o jubilosos
Calientes como soles, frescos como los melones
Adornan las noches y los dias gloriosos
Madre de los juegos latinos y de las voluptuosidades griegas

Lesbos donde los besos son como las cascadas
Que se lanzan sin miedo en los huecos insondables
Y corren saltarinas y movidas por las sacudidas
Tormentosas y secretas, bulliciosas y profundos
Lesbos donde los besos son como las cascadas

Lesbos donde los Phrynes uno al otro se atraen
Donde jamás un suspiro descansará sin un eco
Al igual que Paphos las estrellas te admiran
Y Venus con justo derecho puede sentir celos de Safo
Lesbos donde los Phrynes uno al otro se atraen

Lesbos, tierra de noches cálidas y lánguidas
Que hacen eso con sus espejos, estéril voluptuosidad
Las muchachas con los ojos huecos, enamoradas de sus cuerpos
Acarician los frutos maduros de su virginidad
Lesbos, tierra de noches cálidas y lánguidas

Deja al viejo Platón, fruncir el ceño austero
Tu hilvanas tu perdón con exuberantes besos
Reina del imperio dulce, amada y noble tierra
Y de refinamientos nunca exhaustos
Deja al viejo Platón, fruncir el ceño austero

Tu delineas tu perdón del eterno martirio
Infligido sin tregua, a los corazones ambiciosos
Que atrae lejos de nosotros, la radiante sonrisa
Entrevista vagamente al borde de otros cielos
Tu delineas tu perdón del eterno martirio

Quien de los dioses se atreverá, Lesbos, a ser tu juez
Y condenar tu frente empalidecida de tantos trabajos
Si sus balanzas de oro no pesaron el torrente
De lágrimas que al mar han vertido tus arroyuelos
Quien de los dioses se atreverá, Lesbos, a ser tu juez

Que nos desean, las leyes de lo injusto y de lo injusto
Vírgenes de corazón sublime, dignidad del archipiélago
Vuestra religión como otras es majestuosa
Y el amor se reirá del Infierno y del Cielo
Que nos desean, las leyes de lo injusto y de lo injusto

Porque Lesbos entre todos me eligió en la tierra
Para cantar el secreto de las vírgenes en flor
Y yo fui admitido desde la juventud al negro misterio
De las risas libres unidas a las lágrimas oscuras
Porque Lesbos entre todos me eligió en la tierra

Y tomo después el cuidad de la trama de Léucade
Como un centinela, el ojo despierto y seguro
Que vigila noche y día, los bergantines, tartanas o fragatas
De la cual se agitan las formas a través del azul
Y tomo después el cuidado de la trama de Léucade

Para saber si la mar es indulgente o buena
A través de los sollozos de la roca que resuena
Una tarde traerá hacia Lesbos, que perdona
Los adorados despojos de Safo, que ha partido
Para saber si la mar es indulgente o buena

De Safo amante y poeta
Mas bella que Venus a causa de su mortal palidez
El ojo azul, vencido por el ojo negro
El círculo negro trazado por los dolores
De Safo amante y poeta

Mas bella que Venus se ataviaba sobre el mundo
Y vertiendo los tesoros de su serenidad
Y la luminiscencia de su justa juventud
Sobre el viejo Océano de su hija encantada
Mas bella que Venus se ataviaba sobre el mundo

De Safo quien sucumbió el día de la blasfemia
Cuando insultando el rito y el culto inventado
El día hizo de su hermoso cuerpo pasto supremo de la tierra
Cruel cuyo el orgullo castiga al sacrilegio
De Safo quien sucumbió el día de su blasfemia

Y es después de esos tiempos, que Lesbos deplora
Y a pesar de los honores que el universo le rinde
Se embriaga cada noche con el grito de la tormenta
que empujan a los cielos sus orillas desiertas
Y es después de esos tiempos, que Lesbos se lamenta



MUJERES CONDENADAS

Como un rebaño pensativo sobre la arena acostadas,
entornan sus ojos hacia el horizonte marino,
y sus pies que se buscan y sus manos enlazadas
tienen dulces languideces, amargos estremecimientos.

Las unas, corazones que aman las largas confidencias,
en el corazón de los bosques y junto a los arroyos,
van deletreando el amor de las tímidas infancias
y marcan en el verde tronco los jóvenes arbolillos;

otras, como hermanas, marchan lentas, graves,
a través de las rocas llenas de apariciones,
donde san Antonio vio surgir como lavas,
el seno desnudo, a sus purpúreas tentaciones.

Las hay que a la lumbre de resinas goteantes,
en el hueco mudo de los viejos antros paganos,
te llaman en socorro de sus fiebres aullantes,
¡oh Baco, adormecedor de remordimientos ancianos!

Y otras, cuyas gargantas gustan de escapularios,
que, ocultando un látigo bajo sus largas vestimentas,
mezclan en el bosque oscuro y la noche solitarias
espuma del placer a través de lágrimas de tormento.

¡Oh vírgenes, oh demonios, oh monstruos, oh mártires!,
grandes espíritus negadores de la realidad,
buscadores del infinito, devotos y sátiros,
ora llenos de furor, ora llenos de llanto,

vosotras, a las que en vuestro infierno mi alma ha perseguido,
pobres hermanas, os amo tanto como os compadezco
por vuestras dolorosas tristezas, vuestra sed no saciada,
y las urnas de amor que colman vuestro corazón.

https://foropl.com/viewtopic.php?t=53436
 
Baudelaire rebuznó:
A une passante

La rue assourdissante autour de moi hurlait.
Longue, mince, en grand deuil, douleur majestueuse,
Une femme passa, d'une main fastueuse
Soulevant, balançant le feston et l'ourlet ;

Agile et noble, avec sa jambe de statue.
Moi, je buvais, crispé comme un extravagant,
Dans son oeil, ciel livide où germe l'ouragan,
La douceur qui fascine et le plaisir qui tue.

Un éclair... puis la nuit ! - Fugitive beauté
Dont le regard m'a fait soudainement renaître,
Ne te verrai-je plus que dans l'éternité ?

Ailleurs, bien loin d'ici ! trop tard ! jamais peut-être !
Car j'ignore où tu fuis, tu ne sais où je vais,
Ô toi que j'eusse aimée, ô toi qui le savais !
 
Esta mañana, después de ir al gimnasio, he ido a Literanta, una librería nueva que está en la calle Can Fortuny de Palma (y que combina la librería, muy bien surtida, con una cafetería), al lado de la plaza de Santa Eulàlia.

Allí he adquirido otra edición de "Las flores del mal" (la de Pre-textos), bilingüe, y con la peculiaridad de que la traducción (de Eduardo Marquina) tiene ya un siglo y está en versos rimados, respetando el tipo de estrofas del original. La verdad es que tiene un gusto muy baudelairiano, aunque recomiendo alternar la lectura de esta traducción con la que hizo para Cátedra Luis Martínez de Merlo, y cotejando ambas con el original francés.

(También me he comprado otra edición bilingüe de Howl, el aullido de Allen Ginsberg - Anagrama).
 
En la pasada Feria del Libro Leopoldo María Panero me firmó su obra completa. No me podía creer que estuviera en la Feria. La firma, todo hay que decirlo, fue algo surrealista.
 
aleister crowley es el poeta/persona maldito por excelencia
la bestia 666 como le denominaron los tabloides británicos y él mismo:



An Oath

(An Oath wrtitten during the Dawn Meditation)

Aiwaz! Confirm my troth with thee ! my will inspire
With secret sperm of subtle, free, creating Fire!
Mould thou my very flesh as Thine, renew my birth
In childhood merry as divine, enchenated earth!
Dissolve my rapture in Thine own, a sacred slaugther
Whereby to capture and atone the soul of water!
Fill thou my mind with gleaming Thought intense and rare
To One refined, outflung to naught, the Word of Air!
Most, bridal bound, my quintessentil Form thus freeing
From self, be found one Selfhood blent in Spirit Being.
 
Jacques, el otro día vi en la Fnac la "Obra poética completa" de Baudelaire editada por Akal. ¿Qué le parece dicha edición?
 
¿Jacques está ahí? ¿No me dice nada sobre el libro de Baudelaire?

Aquí va un poema de Leopoldo María Panero:

PROYECTO DE UN BESO

Te mataré mañana cuando la luna salga
y el primer somormujo me diga su palabra
te mataré mañana poco antes del alba
cuando estés en el lecho, perdida entre los sueños
y será como cópula o semen en los labios
como beso o abrazo, o como acción de gracias
te mataré mañana cuando la luna salga
y el primer somormujo me diga su palabra
y en el pico me traiga la orden de tu muerte
que será como beso o como acción de gracias
o como una oración porque el día no salga
te mataré mañana cuando la luna salga
y ladre el tercer perro en la hora novena
en el décimo árbol sin hojas ya ni savia
que nadie sabe ya por qué está en pie en la tierra
te mataré mañana cuando caiga la hoja
decimotercera al suelo de miseria
y serás tú una hoja o algún tordo pálido
que vuelve en el secreto remoto de la tarde
te mataré mañana, y pedirás perdón
por esa carne obscena, por ese sexo oscuro
que va a tener por falo el brillo de este hierro
que va a tener por beso el sepulcro, el olvido
te mataré mañana cuando la luna salga
y verás cómo eres de bella cuando muerta
toda llena de flores, y los brazos cruzados
y los labios cerrados como cuando rezabas
o cuando me implorabas otra vez la palabra
te mataré mañana cuando la luna salga,
y así desde aquel cielo que dicen las leyendas
pedirás ya mañana por mí y mi salvación
te mataré mañana cuando la luna salga
cuando veas a un ángel armado de una daga
desnudo y en silencio frente a tu cama pálida
te mataré mañana y verás que eyaculas
cuando pase aquel frío por entre tus dos piernas
te mataré mañana cuando la luna salga
te mataré mañana y amaré tu fantasma
y correré a tu tumba las noches en que ardan
de nuevo en ese falo tembloroso que tengo
los ensueños del sexo, los misterios del semen
y será así tu lápida para mí el primer lecho
para soñar con dioses, y árboles, y madres
para jugar también con los dados de noche
te mataré mañana cuando la luna salga
y el primer somormujo me diga su palabra.
 
Aquí estoy.

La verdad es que no he visto esa edición de akkal, pero tendré que echarle un ojo.
De Baudelaire voy haciéndome con todo lo que veo, lo haya leido o no.
 
Magnificas aportaciones, como siempre, Mr. de Molay. Casualmente estoy volviendo a leer a Beaudelaire y me quedo con éste poema...eso sí, preferiblemente en francés y con los juegos fonéticos o de palabra que suele utilizar éste genio de la literatura.

Spleen : Je suis comme le roi d'un pays pluvieux

Je suis comme le roi d'un pays pluvieux,
Riche, mais impuissant, jeune et pourtant très vieux,
Qui, de ses précepteurs méprisant les courbettes,
S'ennuie avec ses chiens comme avec d'autres bêtes.
Rien ne peut l'égayer, ni gibier, ni faucon,
Ni son peuple mourant en face du balcon.
Du bouffon favori la grotesque ballade
Ne distrait plus le front de ce cruel malade ;
Son lit fleurdelisé se transforme en tombeau,
Et les dames d'atour, pour qui tout prince est beau,
Ne savent plus trouver d'impudique toilette
Pour tirer un souris de ce jeune squelette.
Le savant qui lui fait de l'or n'a jamais pu
De son être extirper l'élément corrompu,
Et dans ces bains de sang qui des Romains nous viennent,
Et dont sur leurs vieux jours les puissants se souviennent,
Il n'a su réchauffer ce cadavre hébété
Où coule au lieu de sang l'eau verte du Léthé.

Yo soy como ese rey de un país lluvioso,
rico, pero impotente, joven, aunque achacoso,
que, despreciando halagos de sus cien concejales,
con sus perros se aburre y demás animales.
Nada puede alegrarle, ni cazar, ni su halcón,
ni su pueblo muriéndose enfrente del balcón.
La grotesca balada del bufón favorito
no distrae la frente de este enfermo maldito;
en cripta se convierte su lecho blasonado,
y las damas, que a cada príncipe hallan de agrado,
no saben ya encontrar qué vestido indiscreto
logrará una sonrisa del joven esqueleto.
el sabio que le acuña el oro no ha podido
extirpar de su ser el humor corrompido,
y en los baños de sangre que hacían los Romanos,
que a menudo recuerdan los viejos soberanos,
reavivar tal cadáver él tampoco ha sabido
pues tiene en vez de sangre verde agua del Olvido.
 
Gran hilo, Molay, realmente bueno.

No conocía yo a Baudelaire, pero lo buscaré.

Gracias.
 
Arriba Pie