Tras o éxito das derradeiras reconversiois ortográficas, a xunta-xunta bakalaera galega e das JONS edita a
Guía para a nova ortografia galega (V245.6 Revisited):
A Celtización da lingua galega 1: Ortografía.
(Dos mesmos autores que "o portullego" e "normalización polo carallo")
Tendo como temos orixes
celtas na nosa terra, nas nosas pedras e nos nosos xens, a nosa lingua ha amosar estas orixes de maneira inmediata. Daquela que, pola autoridade que a Xunta me confere, eu, edito e fago saber as novas disposiciois ortográficas da lingua para adecuala ó conxunto das linguas celtas.
- Compre que a lingua e os seus falantes se vaian adecuando pouco a pouco ó que será a celtización da sociedade
galega,
ghalegha ou
jaleja (a elexirdes)
- Compre que a ortografia sexa o primeiro estadio en mostrar isa celtización
-Recomendaciois:
1) Dado o enrebuscado da ortografía das linguas célticas, o galego ha de
rebuscarse ainda máis se cabe, temos para longo.
eg: antes: carallo, agora macCarranghaibharefhidhallo
2) A
v pasa a ser representada polo dígrafo <B>< bh > <BH></B>coma no gaélico irlandés.
eg: antes: volvoreta/bolboreta/volboreta/bolvoreta; agora bholbhoretha (ónde imos parar, máis facil non-si?)
3) Compre escribir cantas < h ><H>se podan incluir tralas consonantes fricativas e oclusivas, nasais, laterais e vibrantes, i.e. todas. Medida semi-opcional para
non gastardes a tecla [ h ] <H>en demasía
dhaqhelha qhe aghorha imhosh ishchrhibhirh dhesthe xheitho
4) compre
doblar as consonantes que che peten
tammenh se ppodhe iscrribhir assi
NB: o < n > antes era un < l >
5) compre
chear de acentos as vocáis, do xeito que, as vocáis abertas levarán acento aberto, as pechadas acento pechado, as átonas poden o non levar nada ou poñer un circunflexo que mola mazo. Apostrofaciois a tutiplén son así mesmo recomendables.
quèn è o ckâbrrónh qh'ioshcrhibhíu ístha mhèrdhâ?
6) A fonte recomendable para todolos ordenadores pasa a ser a
ghalichian celtichan garamond new irish 3 des
cagable nesta páxina
descarga aquí a fonte da sabiduría celtiña do carallo
-
Consideracióis morpholóxico-ortográficas:
para facilitar a transición de lingua celto-romana a galaico-celta, dispoñemos que:
a) adxetivos rematados en
-ble/-bel, agora pasan a ser
tontos rematados e a iscribirse e pronunciarse -
bhedhes. pl -
bhedhearaibha
eg: posible/posibel agora: phosíbhedhes (pos si bedes non precisas gafas) pl phosíbhedhearaiha (po si vedes arriba e chove vai ó palleiro paspán)
b) o
artigo,
pronombes e
preposicióis fusionadas cos mesmos:
agora xa parecen palabras celtas en toda regla:
dhún chós dhalghun etc mola ou non?
c) as palabras de
orixe celta 100 % se repetirán ata cansar:
eg:
-o outhro dhía < carallo > âthophéimhe chón CHarlosh < carallo > eh shabhes qhé mhe dhíxhô < carallo>?
-dhímhe qhé < carallo > che dhíxho
-dhíxho vai ó charallo
-e qhé < carallo > llhe chonthesthastes?
-mandha carallho
d) as novas
palabras importadas do irlandés, galés, bretón, irlandés antigo, vasco, qenya, sindarin, etrusco e egipcio, pasan a escribirse coa
nova orthoghafhíâ:
eg. sabemos que en irlandés
tuatha significa
xente, daquela que "a rapa das bestas" entendida como a actividade onde a
xente lles fai un pentinado novo ós cabalos pasa a denominarse "tuatha o cabhalo, eu o rhappo"
-
Disposicióis finais: o nome da nosa terra:
para non carallar máis as cosas, a parte das clásicas voces
Galicia,
Galiza,
Gallaecia e
Kallaikia, pasan a ser normativas as seguintes:
Terra de Bhreoghán (non se me enfaden os futboleiros)
Caralloherria (para os temas a trataren coa república de Euskadistán)
Ghalizia, Ghaliza, Ghalizha, Jalija, Lalija, Laghartija (para o día a día)
Finis Europae (para os libros cultos e tal e pascual)
Nhún-cha Mháis (para as manifestacióis)
Lór-e-al (por que eu o valgo)
Tír Nan-Óg (tira nano, para xugar ó futbol)
outras máis que xa se nos ocurrirán.
Nha thérra de Lúgh á 9 dh-Outhobrho dhe 2h007h
Frikatxu master lingua gallegorum et xentuzae variadae
She Achadhémichôh Xhulôh dHa Linjhua jalleja.