Odio el puto doblaje

  • Iniciador del tema Iniciador del tema Eire
  • Fecha de inicio Fecha de inicio

Eire

RangoClásico
Registro
14 Ene 2007
Mensajes
2.938
Reacciones
3
No es solo que las pelis en versión original molan mucho mas, no es solo que una vez que pillas la costumbre la dificultad de tener que leer los letreros desaparezca por completo y lo haces de forma mecánica, no es solo que el nivel de idiomas de un pais como Portugal es mil veces mayor que el de España porque los portugueses escuchan mogollón de lenguas y no solo la suya cuando son chinorros, no es solo porque Aznar vaya dando pena intentando hablar inglés porque se crió con el doblaje, no es solo que en una peli en inglés, pongamos por caso, en la que hay diálogos en español con el doblaje se pierde la diferencia de idioma...

Es que además hay que soportar a monigotes como este.
woody-allen-y-joan-pera.jpg

Resulta que Woody Allen le va a dar un pequeño papel en su nueva peli al tío que lo dobla al castellano y al catalán desde hace la pila de años. Yo intento ver las pelis en su idioma original pero a veces no hay mas remedio y me tocó sufrir la voz repelente del tío este que no tiene nada que ver con la del propio Allen y que además de ser mala es incluso peor que la del fulano que lo doblaba en las primeras pelis. Resulta que aquel otro la diñó y pusieron a este.

Pues resulta que lo acabo de escuchar por la radio ahora en el curre y se nota a leguas que el tal doblador, Joan Pera se llama, tiene un ego como de aquí a Hollywood. Decía cosas del tipo de que cuando lo conoció y Allen le dio las gracias le dijo que el neoyorkino lo hacía mejor "a veces", o que a Allen también lo confundían con el por Manhattan. Paridas para hacerse el gracioso que a mi no me hacen gracia y sobre todo una chulería del copón hablando del montaje teatral que está estrenando.

Mira, tu eres un actor fracasado y un doblador de mierda que ganarás cantidad de pasta como ventrilocuo pero el teatro que hagas no le interesa a nadie y tus aires de estrella te los puedes dejar en el salón de tu casa.

Es que eso es lo que me jode, que se creen estrellas. Es como el puto calvo de los cojones, pero si no sirves ni para currar en una serie de televisión de las autonómicas y sin embargo venga a hacer anuncios, venga a presentar concursos, venga una obrita de teatro. Doblas a Clint Eastwood, ¿no tienes bastante? Si hasta salió el julai cuando lo de “La amenaza fantasma” poniendo la voz de asmático por las televisiones y aprovechándose de la coyuntura.
romero01.jpg


Y para que te enteres, para el mundo entero Darth Vader es y siempre será este negro: James Earl Jones, pedazo de actor.

jones_lg.jpg
 
Si no fuera por el doblaje, en nuestra infancia solo habriamos podido ver pelis de esteso. Dios bendiga a Ramon Langa
 
A Constantino ni tocarlo. Como decían por ahí, no dobla a Clint, lo triplica. O ese pedazo de Ricard Solans, el doblador de de Niro... Ahí cosas intocables en la vida, caramba.
 
Bueno, sigue siendo mejor que el doblaje del cine porno. dos pavas y un pavo doblan todo desde hace años :D


EDITO:

Acabo de ver que va a salir en un rato en antena Gñe...un espacio en el informativo...puede ser loleante
 
Ami lo que mas me jode es el doblaje de los simpson me refiero a cuando echan algunos capitulos que los dibujos estan mal echos deprisa y corriendo y las voces no son las mismas , no se si saveis a que me refiero, pero lo odio.
 
El doblaje de Woody Allen al español es PERFECTO. Si no lo oyes o te crees guay por ver películas en inglés, que te den por el ojete.

Es mejor oir Maikooooool de voz del actor original o grasssiiiaazzz. ¡Anda ya!.
 
Eso de que hay que ver la película en su idioma original es discutible, hay actores que ni en su idioma los llegas a entender, como en España hay actores y actrices que no les entiendes bien porque no vocalizan. Muchas veces me asombro de la nitidez y limpios diálogos en ingles de actores sobre todo ingleses, los norteamericanos dependiendo de qué zona de estados unidos se nota que son de pueblo o no. En España ocurre lo mismo, bueno ahora parecen todos idiotas que fingen ser jóvenes cuando tienen los huevos negros y de los cuarenta no bajan la mayoría .pero se nota de que autonomía es cada uno cuando habla, lo mismo que el presidente de EEUU al hablar se nota de donde es y lo idiota que es. Algunas películas gracias al doblaje han ganado mucho al igual que otras han perdido véase El resplandor y uno comprende porque Saura es tan patético seleccionando dobladores. Es curioso oír películas de los años 30 y las de hoy y la diferencia de acentos a mejorado, muchos actores por aquellos años eran la mayoría emigrantes que apenas sabían ingles y se nota un montón la baja calidad de habla inglesa.Eso si, hay adaptaciones de guion para el doblaje y compresión de ciertos chistes y juegos de palabras que deberían de curárselo un poco más, pero el doblaje a excepciones tiene una gran calidad y respeta al original.
 
Eire rebuznó:
doverx rebuznó:
Algunas películas gracias al doblaje han ganado mucho al igual que otras han perdido véase El resplandor y uno comprende porque Saura es tan patético seleccionando dobladores.
Joder, y que me dices del doblaje de "Escuela de Rock". La voz que le ponen a Jack Black es que da puto asco.

es que el doblaje de siempre de jack black le pega bien, no se por que extraña razón tuvieron que coger (¿sabéis que había escrito coger con j? así de cateto y de subnormal soy) al retarded de el canto de el loco si luego las canciones estaban en v.o.
 
El doblaje de Woody Allen al español es PERFECTO. Si no lo oyes o te crees guay por ver películas en inglés, que te den por el ojete.

A mi me pone nervioso, solo oigo al Joan Pera, su voz es bastante mas comica que la de Allen. El antiguo me gustaba bastante mas.

Como supongo que esto derivara en el eterno debate doblaje-subtitulos pues ya digo que mientras existan las dos opciones no veo el problema. Solo pediria mas copias en vose, por que estoy seguro que hay mas demanda que oferta, yo mismo muchas veces voy a ver las peliculas dobladas por que no tengo otra opcion. Y que los doblajes no sigan bajando en calidad, que cada vez apestan mas; siempre los mismos, las morcillas, los famosetes, las voces de niños falsas... grimazo.
 
Eire rebuznó:
Me entero ahora de que es el del canto del loco. Eso es lo que jode algunos doblajes: el intrusismo. Igual que lo de Verónica Forqué en "El Resplandor".
El del canto... sobra en el mundo, para cualquier cosa que haga. Pero la voz de Verónica Forqué, aunque no te agrade, es mucho más parecida a la de Shelley Duvall que la mayoría de parejas actor-doblador.
 
A mi lo de los doblajes me la trar un poco al pairo. Es decir me trago todas las series actuales en v.o. con subs y ya me he acostumbrado a ello. Incluso prefiero verme los montajes en v.o. que bajarme el dvdscreener de alguna pagina.

Pero con lo que no puedo es con el intrusismo como han apuntado llevado a la maxima potencia en las pelis de animación en donde son los actores famosetes del momento (el portero de aqui no hay quien viva o el yonki de aida) los que doblan. Si en v.o. es robert deniro quien dobla al personaje, que sea el doblador de deniro quien lo haga, no el jodido señor cuesta.
 
Pero con lo que no puedo es con el intrusismo como han apuntado llevado a la maxima potencia en las pelis de animación en donde son los actores famosetes del momento (el portero de aqui no hay quien viva o el yonki de aida) los que doblan. Si en v.o. es robert deniro quien dobla al personaje, que sea el doblador de deniro quien lo haga, no el jodido señor cuesta.

La ultima bizarrada es Raphael, esposa e hijos poniendo las voces en Descubriendo a los Robinsons :rolfmao:
 
A ver, hay de todo en la viña del señor, hay doblajes realmente magistrales en Español si no, véase la voz de Morgan Freeman en español y la que tiene q es de pringao total, luego están las voces de Bruce Willis, Robert de Niro, Al Pacino o Jack Nicholson que son insuperables y luego hay también voces originales bastante mejores q las del doblaje español, muchos de vosotros ya habéis visto el doblaje tan cutre de Prison Break o de Lost en español, como decía hay de todo doblajes buenos y no tan buenos pero en España tenemos de los mejores dobladores q hay y eso lo reconocen en todos sitios.
 
Entonces y definitivamente, ¿empiezo a ver Lost en VO? ¿TANTA diferencia hay?
 
Mi gusto desde siempre fue ver las pelis subtituladas, siempre me va a parecer mas autentico, aunque como no, a veces la cagan y a veces les sale bien.

Por ejemplo, diria que quien dobla a David Carradine en "Kill Bill" tenia mejor voz que el mismisimo actor. Ootro ejemplo un poco tonto es mi preferencia a ver "matrimonio con hijos" en español que en ingles. Al Bundy no suena tan acido en la version original (una trivia: La actriz que hace de peggy Bundy es desde hace años actriz de doblaje poniendole la voz a Leela en la version original de "Futurama")

Si quieren derramar agua hirviendo en sus oidos y su cerebro en defensa propia y justificar por que la eutanasia deberia ser legal, les recomiendo ver esta:

les-dalton.jpg


No aguante verla entera porque aparte de ser una mierda infumable a los productores se les ocurrio la genial idea de llamar a Corbacho y al Neng para doblar las voces y asi encontrarte del estilo:

-Los Dalton llegan a un pueblo fantasma y uno dice "ole ole, ole ola, somos los Dalton, queremos cena-ar" con el ritmo de una cancion de David Bustamante.

- La madre de los Dalton diciendole a Lucky Luke "Metrosexual de pacotilla", termino muy usado en el oeste.

- Y evidentemente, los Dalton diciendo "neeeng" todo el tiempo.
 
Al igual que los que tienen dificultad para leer y ver al mismo tiempo preferiran el doblaje, tambien hay quien tiene dificultad para oir o entender y prefiere los subtitulos. Pero ojo que tambien la calidad de los subtitulos deja mucho que desear, por ejemplo, en el capitulo 8 de la 3a temporada de "desperate housewives" el personaje del Dr. Orson Hodge responde: "you heard me", y lo traducen como: "me hiciste daño", confundiendo "heard" con "hurt". Ademas de los ya por descontados ahorros de palabras a la hora de traducir.

Aun así siempre es mejor tener las 2 opciones, leer y escuchar, para poder darse cuenta.

Afortunadamente, con las nuevas tecnologias(DVD) ya puede uno ver lo que quiera, en las condiciones que uno quiera, sin necesidad de aguantar impresentables en una sala de cine y ver la pelicula en las condiciones que a alguien mas le parezcan oportunas.

Normalmente en los paises que respetan las obras de los autores tambien hay la opción de doblaje para quien lo prefiera, especialmente en las peliculas para niños.
 
Atrás
Arriba Pie