Otra de sudacas

enigmarl rebuznó:
Subnormaladas varias

Tendría usted razón, si no fuese porque el catalán es español con lo cual, según la lógica formal todo lo que usted aplica a los catalanes es, por inclusión, propio de los españoles.
Las "colonias españolas" no son sino comunidades autónomas de España, y digale a un valenciano o balear que son colonia de Cataluña; como mínimo se cagará en su puta madre (catalana, eso sí, pero su madre). Lo mismo sucede con Navarra y PV.
A mi me jode que haya ESPAÑOLES como usted, y no voy llorando por ahí.
En cuanto al resto: hijo de puta.
Nada más.
 
enigmarl rebuznó:
Lo que Sabino Arana dijo sobre el Vizcaíno aplicado al catalán

Créame, soy un catalán exiliado bastante orgulloso de su procedencia, pero el que haya gente como usted representando el principado me produce una pena ansiosa considerable.

(el resto de) España no tendría con qué meterse con nosotros si no existieran esos pensamientos ridículos y altivos con los que demostrar la trisomía que ataca los nacionalismos/patriotismos en general.
 
Otro gran actor de doblaje es Miguel Ángel Jenner. Tenemos a Vito corleone, Samuel L jackson, entre otros, Jean Reno, Morgan Freeman o Jigsaw.

Si, hamijos, es el padre de esta prostituta. :lol:

michelle.jpg
 
enigmarl rebuznó:
Complejo de inferioridad

Puedes ladrar todo lo que tu quieras, pero en mi tierra unicamente se habla mi lengua y en la tuya la gente como yo te impone aprender la mia.
Te jodes porque tu pueblo es inferior al mio y si quieres lo solucionamos a ostias como en el 36.
 
El doblaje es una vergüenza, un insulto para los actores y una auténtica gilipollez. Yo prohibiría del doblaje e introduciría el V.O.S.E en todas y cada una de las películas y series que no estén en español, y eso solo a corto plazo, con el tiempo el subtítulo también lo prohibiría en todas las películas y series que estén en inglés dejando el V.O.S.E exclusivamente para las películas y series en otros idiomas (japonés, francés, alemán...) y el que no sepa inglés que se joda. El inglés debe ser considerado idioma obligatorio en todo país que se considere civilizado y analfabeto todo aquel que lo desconozca.

Solo veo correcto el doblaje en los dibujos animados, en este caso los dobladores de cada país pueden y de hecho suelen superar a los dobladores originales. Matt Groening llegó a decir que el doblaje español (de España) de Los Simpsons era el mejor del mundo.
 
El doblaje español es genial, de los mejores que hay. Aunque personalmente me gustan los doblajes sudakiles arcaicos de scooby doo, o las primeras peliculas de asterix

Aprovecho para cagarme en los muertos de enigmarl y su lengua de mierda hibrida sinsentido y fea
 
Y en cuanto a las ex colonias españolas del otro lado del charco, hay que tener cojones para culpar a España hoy en día de su retraso económico y sociocultural después de tantos siglos de independencia. Si todos esos hijos de Hernán Cortés y Pocahontas que diabolizan a los conquistadores españoles y por ende a los actuales habitantes de España cavilasen un poco, solo un poco, caerían en la conclusión de que los descendientes de los conquistadores y colonos españoles no están en España, sino en América, pues fueron los antepasados de los actuales latinoamericanos los que sometieron a los indios y colonizaron el territorio, y si alguien tuviese que pedir perdón, serían ellos mismos y no nosotros, pues nuestros antepasados al fin y al cabo se quedaron aquí.

Por otra parte el hecho de que un mexicano, un peruano, un argentino o cualquier otro habitante de cualquier otra ex colonia española cuestione la monumental aportación hispánica en su cultura, y que encima pretendan que pidamos perdón por lo que (insisto) hicieron sus propios antepasados o que nos reclamen el oro robado es tan absurdo e irrisorio como si a los españoles nos diera por reclamarles a los actuales árabes que deben pedirnos perdón por los 800 años de invasión, a los alemanes por la invasión visigoda o a los italianos por su exterminio de la cultura celtíbera y la devolución del oro saqueado en la península por las tropas romanas.

Viva España, caballeros.
 
pues uno ha visto dragon ball (la serie) en castellano y en catalan. y me quedo con el catalan de lejos.. no es solo con dragon ball sino como dibujos para subnormales y demas como son shinchan o doraemon son infinitamente mejores en catalan que en castellano...
hablo desde el punto de vista de una persona bilingue. con el mallorquin como lengua oficial!
 
Topacio, Cristal, La Dama de Rosa, Manuela...todas esas ¿como se vieron allá por España? ¿las doblaron?

Espero que no. Mi voz, como muchos sabeis, es preciosa. Hay gente que solo veia las telenovelas para escucharme hablar y masturbarse.

Ah, y os quiero a todos.
 
Lolitonta rebuznó:
Y del doblaje al catalán, mejor ni hablamos...
Pero que hablas tu, jodida simio asquerosa arastrada de mierda, hija de la gran puta perra de mil padres sidosos del mercadona.

Me cago en tu puta raza de mongolos sudacoides, hija de la gran puta chamaca de mierda.

No sois mas que infraseres que tendriais que morir cada dia al fuego y volver nacer para morir de nuevo, basura.
 
Me parece que hay unas diferencias fundamentales entre el doblaje español y mexicano mas importante que el acento, que por más que se peleen en los comentarios de youtube, previsiblemente, siempre terminan inclinandose por el de su país.

No soy español y en mi país no se hace doblaje, he visto doblajes de ambos paises y por lo tanto me importan poco o casi nada, pero aún asi pongo mi apreciación al respecto. Estos son los puntos a destacar de ambas versiones, según un servidor.

1) A nivel técnico el doblaje Mexicano sinceramente creo que está por encima del Español. No es por nada, pero cuando escucho el doblaje español casi me puedo imaginar al "doblador" frente a un micrófono mirando el monitor e intentando seguir los labios del actor en pantalla (he escuchado loquendos mejores). He visto películas que se pasan las leyes básicas del sonido como distancia y eco (efecto doppler), por los mismos cojones: si hay un personaje a 5 metros de distancia respecto a la cámara y en la V.O. se escucha, efectivamente como si estuviese a 5 metros por que coño en el doblaje español no suena como si estuviese a los dichosos 5 metros?. Eso lo he visto en varias películas, y me consta porque las he visto en las tres versiones.

2) También me parece que los actores mexicanos tienen mas personalidad. Las voces españolas son mas secas y temblorosas al hablar (es que ese acento tan marcado y una sobreactuación al filo de la ridiculez, seguro son celebridades por allí) además que parece que solo tienen tres 'dobladores' como mucho. Siempre escucho al viejo con voz grave, a la mujer que hace las veces de niño/a, y el amariconao que hace las voces normalitas y de los galanes, con el mismo timbre de voz. sustituibles todos.

3) Algo que me gusta del español es que, al menos, respeta a hasta cierto punto lo que quiere transmitir el actor de la V.O. a diferencia del mexicano que pretenden sacrificar libreto por sincronización fastidiando muchas veces la actuación e incluso el argumento de la película. Si al tipo le sale un 'Motherfucker' (:lol:) del alma con la vena de la frente hinchada, en la versión española tienen 'palabrotas' para llenar un vertedero y compartir un poco con marruecos, mientras en la versión mexicana por alguna razón se cohíben y solo sueltan un simple y llano... 'maldito'. Te da la sensación que mientras hacen la traducción van pensando si la iglesia católica y la virgencita de la guadalupe santa patrona de las chalupas aprobarían su lenguaje soez. Al menos los estudios encargados de los doblajes de HBO son ateos.

El doblaje mexicano es bastante 'neutral-internacional'. Evitan usar palabritas como chido o wey :lol:. Puedo tolerar una, pero dos hacen que me imagine en el zócalo intentando ligar con una indigena vendedora de crucifíjos de 19 años.

conclusión: Ambos son mierda, es mejor ver una pelicula en V.O. con subtitulos. Rebuscados en páginas latinoamericanas especializadas por supuesto ;)

ElSapoDeLaTrankaEmpinada rebuznó:
...Matt Groening llegó a decir que el doblaje español (de España) de Los Simpsons era el mejor del mundo...

Que raro, lo mismo dijo de Humberto Vélez (la voz de Homero que no Homero) y la versión latinoamericana de los Simpsons...
 
ULtratuMbA rebuznó:
No soy español

No eres español ni sudaca pero hablas castellano con una naturalidad y un lenguaje coloquial de castellanoparlante nato imposible de expresar si no has mamado el castellano y nacido en España. Eres un alemán o un ruso superdotado que habla castellano con una fluidez como si fuera nato que aprendió quizá para venir aqui y poder comunicarse en el foro del gordo

Venga chaval, vete a tomar por culo!.
 
El amo de PL rebuznó:
No eres español ni sudaca pero hablas castellano con una naturalidad y un lenguaje coloquial de castellanoparlante nato imposible de expresar si no has mamado el castellano y nacido en España. Eres un alemán o un ruso superdotado que habla castellano con una fluidez como si fuera nato que aprendió quizá para venir aqui y poder comunicarse en el foro del gordo

Venga chaval, vete a tomar por culo!.

Vamos a ver. he hablado del doblaje de España y Mexico, y he dicho que no soy de ninguno de los dos. acaso sólo en esos paises se habla castellano, tonto?

además, en Rusia se hace doblaje.
 
ULtratuMbA rebuznó:
Vamos a ver. he hablado del doblaje de España y Mexico, y he dicho que no soy de ninguno de los dos. acaso sólo en esos paises se habla castellano, tonto?

además, en Rusia se hace doblaje.

vaya, que eres un sudaca no mexicano, en concreto el unico sudaca que habla un castellano de España

¿de donde coño eres? no te hagas el interesante, si eres español colega, los sudacas no hablan como tu hablas

si quieres decir de donde coño eres lo dices, si no vete a tomar por culo
 
Del país donde se habla como hombres de pelo en pecho: nos comemos las DES, nos saltamos las ELES y arrastramos las ERRES o las cambiamos por ELES, todo esto mientras bebemos ron por galones y USA nos da por culo. Sin olvidar que tenemos el maricón mas grande del planeta como embajador de nuestra cultura.

Puerto Rico. Todo un crisol.
 
A ver, si lo jodido es que el doblaje español está considerado junto al italiano los dos mejores doblajes del mundo. Al parecer son los dos únicos paises que doblan TODO lo que emiten.., series, películas, dibujos..

Me parece recordar que algo tenía que ver con el fascismo, la cuestión del doblaje, pero tampoco es cosa de entrar en temas de política en el general.
 
He dicho que esas series no me pillaron a tiempo, por lo cual las tuve que ver en castellano.

Pero bueno, si te vale, una Ova que sacaron hace poco por el motivo de la película, pues lo vi en japonés. Eso sí, subtitulado.

Exijo tu cr-emaster.
 




Puede que en Ejpaña tengamos poca dispersión en cuanto a a dobladores, pero yo directamente no sé distinguir un doblador sudaca de otro, dejando de lado género femenino y que sea un viejo o un niño (vamos, tres registros a lo sumo). Ayúdame, puertorriqueño de Badajoz.

Además, hijodeputa, que le ponen la misma voz a Samuel L Jackson que a Jon Voight. Los sudacas a diferencia de nosotros no saben poner voz de negro cool a lo Samuel, y ya tiene delito cuando la mitad deben tener uno como padre no reconocido.
 
Me cago en todos los deficientes que se atreven a aseverar que el doblaje Castellano es mejor que el Catalan.

No hay nada Castellano que sea mejor que el Catalan, hijos de puta.

Aqui podemos ver el superdoblaje Castellano de Dragon Ball.


Las paranoias de Piccolo
youtube.com/watch?v=5Be3J_fatYc

Vegeta McGyver
youtube.com/watch?v=p_Og89iDuN0

Que alegria verte!!
youtube.com/watch?v=II1ZP1vOURo

Fecstival del humorc
youtube.com/watch?v=udxtuj7b8d0


Y hay cientos mas de Songohandas y Ondas Vitales que echarse a la boca en esa puta mierda de doblaje perpetuado en las españas.

Ahora comparad.

Un ocell s'en va volant
youtube.com/watch?v=KMstnDHAqk8

Les Forces Especials
youtube.com/watch?v=tTHvKkppRwk

Y el double hit combo +10.

L'Escalfament
youtube.com/watch?v=71o0OnIdVfc

Huelga decir que si sois simios de esos que no teneis ni puta idea de Catalan mejor ni os molesteis en ver los videos, simplemente asumid vuestra inferioridad, hijos de puta.
 
El doblaje en catalán tuvo su edad de oro en los 90, TV3 se tomó en serio hacer doblajes de calidad para dibujos animados y así ganarse al público infantil. La técnica era sencilla, utilizar siempre a los mismos dobladores, que eran por lo general actores fracasados y dobladores que venían de doblar dibujos en español con un buen nivel de catalán que se convirtieron en auténticos expertos en tal arte. En Canal 9 hicieron algo parecido con el doblaje en valenciano, pero la carencia de dobladores era todavía más exagerada que la de TV3, utilizando a los mismos dobladores para todo, dibujos, series, películas... Yo tuve la suerte de poder disfrutar de ambos doblajes al vivir en una zona donde se emitían tanto los canales valencianos como los catalanes, Mallorca.

El doblaje en catalán era exquisito en los dibujos animados y paupérrimo en la películas (ver películas dobladas al catalán en TV3 es un chiste). Actualmente el doblaje en catalán ha perdido muchísimo incluso en los dibujos y da tanta ascopena como el resto.





Por cierto, menuda joya...

YouTube - Dragon Ball Z Opening Arabic

No se porque me da que estos cambian totalmente el guión y sueltan propaganda islámica en boca de Goku y compañía. :137:137

Y ahora cantad conmigo en alemán...

YouTube - Dragonball GT - Intro: Sorae! (German/Deutsch)
 
Atrás
Arriba Pie